Se expresó gran preocupación por la situación humanitaria en Sri Lanka, y varias delegaciones instaron al pleno respeto del derecho internacional humanitario y el acceso a zonas seguras para los civiles atrapados en las hostilidades en curso. | UN | وتم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع الإنساني في سري لانكا، وحثّ عدد من الوفود على الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي ووصول المدنيين المحاصرين في مناطق الأعمال الحربية إلى مناطق آمنة. |
Causan sufrimientos indecibles entre los civiles que se encuentran atrapados en los conflictos armados y después de ellos. | UN | وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Y están un poco atrapados en la textura de Kymaerica. | TED | وانت كنوع من المحاصرين في نسيج كايمايريكا. |
atrapadas en esta catástrofe, habían tres hermanas. | Open Subtitles | المحاصرين في هذه الكارثة، كانوا ثلاث أخوات. |
El Nautilus se balanceaba de lado a lado, atrapado en los tentáculos enormes del monstruo marino. | Open Subtitles | نزلوا في نوتيلوس من جانب إلى آخر المحاصرين في هائلة مخالب الوحش من البحر |
Antes bien, son consecuencia del embargo de armas que la comunidad internacional ha impuesto a Bosnia y Herzegovina y del hecho de que la comunidad internacional no preste asistencia humanitaria suficiente a la población sitiada en la zona central de Bosnia y Herzegovina. | UN | فهو على اﻷصح نزاع ناتج عن حظر السلاح المفروض من المجتمع الدولي على البوسنة والهرسك، وقعود المجتمع الدولي عن تقديم المساعدات الانسانية الكافية للسكان المحاصرين في المنطقة الوسطى من البوسنة والهرسك. |
Los derechos fundamentales de las personas bloqueadas en la zona septentrional de Chipre suscitan, por consiguiente, profunda preocupación. De los 20.000 grecochipriotas que decidieron permanecer en la zona ocupada después de la invasión, menos de 500 permanecen allí. | UN | وأضاف أن الحقوق الأساسية للأشخاص المحاصرين في المنطقة المحتلة من قبرص تثير أيضا شواغل عميقة، فمن بين 000 20 من القبارصة اليونان الذين قرروا البقاء في المنطقة المحتلة بعد الغزو لم يسمح بهذه الحريات إلا لأقل من 500 فرد منهم. |
Debido a las condiciones de inseguridad y a la falta de cooperación de las facciones, la comunidad humanitaria no ha podido entregar alimentos y suministros médicos a la población civil que se encuentra atrapada en Tubmanburg. | UN | ونظرا لانعدام اﻷمن وعدم التعاون من جانب الفصائل لم يتيسر للعاملين في النشاط اﻹنساني تقديم اﻷغذية واﻹمدادات الطبية الى السكان المدنيين المحاصرين في تيمانبيرج. |
Entonces ..¿Estamos atrapados en la Zona Fantasma con un zombi Decepticon? | Open Subtitles | ثم نحن المحاصرين في منطقة الظل مع شبح ديسبتيكونز |
atrapados en un círculo vicioso de su propia obra. | Open Subtitles | المحاصرين في الحلقة المفرغة المتمثلة في القيام بنفسك. |
En cambio, se unieron para rescatar a los civiles atrapados en las ruinas. | Open Subtitles | بل أنهم تكاتفوا لإنقاذ المدنيين المحاصرين في الحطام. |
Todo el sistema empieza a parecer como una pesadilla perfectamente diseñada para los trabajadores atrapados en su interior. | Open Subtitles | يبدأ النظام برمته يبدو ل كما كابوسا مصممة تماما لالعمال المحاصرين في الداخل. |
Estamos atrapados en una limusina bajo el agua, nadie se va a ir. | Open Subtitles | المحاصرين في الماء ليمو، لا أحد أذهب إلى أي مكان. |
atrapados en su equipaje malvado poseído, | Open Subtitles | المحاصرين في بلدها الشريرة الأمتعة تمتلكها، |
Los indios atrapados en Kuwait se enfrentan a un dilema. | Open Subtitles | تواجه الهنود المحاصرين في الكويت مع معضلة. |
Esta Autoridad aborda cuestiones tales como el empleo de los niños, la explotación sexual de los niños, la educación, la salud y la difícil situación de los niños que se ven atrapados en conflictos armados. | UN | وهذه الهيئة تتعامل في مسائل مثل عمل الطفل، واستغلال اﻷطفال جنسيا، وتعليم اﻷطفال وصحتهم ومحنة اﻷطفال المحاصرين في نزاعات مسلحة. |
La protección de la seguridad física de los niños atrapados en zonas cada vez más pequeñas donde se están librando intensos combates y en otras zonas de conflicto se ha convertido en una cuestión crítica. | UN | 136 - وأصبح الشغل الشاغل في مجال الحماية هو توفير الأمن المادي للأطفال المحاصرين في مناطق ما فتئت تضيق وتشتد بها الأعمال القتالية، وكذلك في مناطق أخرى متضررة من النزاع. |
“A mi juicio tenemos ante nosotros dos opciones para salvar las vidas de las personas atrapadas en Srebrenica. | UN | " أعتقد أننا نواجه خيارين إذا أردنا إنقاذ أرواح البشر المحاصرين في سريبرينيتسا. |
Hace dos años, los líderes mundiales decidieron unánimemente establecer una Comisión de Consolidación de la Paz de las Naciones Unidas, que traería paz y esperanza a las personas atrapadas en los conflictos. | UN | قبل عامين، قرر زعماء العالم بالإجماع إنشاء لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام، مما بث الأمل بإحلال السلام في نفوس الأشخاص المحاصرين في الصراعات. |
Nicholas, ¿qué hay de tu hermano Santo, atrapado en la miserable cárcel de Castro? | Open Subtitles | نيكولاس, ماذا عن اخينا سانتو, المحاصرين في سجن كاسترو التعيس؟ |
Los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) condenan enérgicamente la incesante agresión militar de Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil palestina, inocente, indefensa y sitiada, en el territorio palestino ocupado, en particular la Franja de Gaza. | UN | تعرب الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي عن إدانتها الشديدة للحملة العسكرية المتواصلة التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان الفلسطينيين المدنيين الأبرياء العزل المحاصرين في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة. |
Desde la invasión y la posterior ocupación del 37% del territorio de la República de Chipre por las fuerzas militares turcas, las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales han cobrado una dimensión muy preocupante, sobre todo por lo que respecta a los derechos de los desplazados, la situación de las personas bloqueadas en la zona septentrional de Chipre y los derechos de los familiares de los desaparecidos. | UN | 40 - وقال إنه في أعقاب غزو الجزيرة واحتلال 37 في المائة من أراضيها من قِبَل القوات المسلحة التركية أخذت انتهاكات حقوق الإنسان للحريات الأساسية أبعاداً تثير القلق الشديد، وهي تتعلق بحقوق الأشخاص المشردين وبحالة الأشخاص المحاصرين في المنطقة المحتلة من قبرص وبحقوق آباء الأشخاص المفقودين. |
Tras la caída de distrito de Sinyar, el 3 de agosto mi Representante Especial Adjunto de Asuntos Políticos se reunió con el Presidente y el Viceprimer Ministro del Iraq para estudiar formas de prestar con urgencia asistencia humanitaria vital a la población que se encuentra atrapada en las zonas controladas por el EIIL. | UN | ٣٩ - وفي أعقاب سقوط منطقة سنجار، اجتمع نائب ممثلي الخاص للشؤون السياسية في 3 آب/أغسطس مع رئيس الجمهورية، بالإضافة إلى نائب رئيس الوزراء في العراق، من أجل استكشاف سبل توفير المساعدة الإنسانية العاجلة لإنقاذ أرواح السكان المحاصرين في المناطق التي يسيطر عليها تنظيم الدولة الإسلامية. |