El descenso pronunciado del precio de los cultivos tradicionales en el mercado mundial puede propiciar un aumento de la producción lucrativa de estupefacientes. | UN | كما أن انخفاض أسعار المحاصيل التقليدية بصورة حادة في اﻷسواق العالمية من شأنه أن يوسع مجالات انتاج المخدرات المربح. |
Se ha sostenido, por ejemplo, que los precios de los cultivos tradicionales, especialmente del cacao y el café, han caído tanto en esos países en los últimos años, que ha sido fácil inducir a los agricultores a que se dediquen al cultivo de la coca. | UN | وقد ذكر، على سبيل المثال، أن أسعار المحاصيل التقليدية للمزارعين، ولا سيما البن والكاكاو، قد انخفضت كثيرا في السنوات اﻷخيرة الى درجة أنه أصبح من اﻷيسر اقناعهم بالتحول الى زراعة الكوكا. |
En segundo término tenemos el bajo precio de los productos de exportación, que incita a las poblaciones campesinas, influidas por los traficantes, al cultivo de la marihuana o a otras especulaciones agrícolas de rentabilidad financiera ilícita, ciertamente, pero más remuneradoras que los cultivos tradicionales. | UN | ثانيا، إن اﻷسعار المنخفضة لصادراتنا تدفع الفلاحين، تحت تأثيـــر تجار المخـدرات، إلى زراعة الحشيش سرا أو إلى أنواع أخرى من المشاريع الزراعية غير التقليدية. وقد تكون اﻷرباح غير مشروعة ولكنها أعظم بكثيـــر مــن اﻷرباح التي تولدهــــا المحاصيل التقليدية. |
El concepto lineal de progreso que favorece la sustitución de las variedades de cultivos tradicionales por variedades de alto rendimiento en las áreas más productivas supone concebir la seguridad alimentaria como un problema básicamente de producción. | UN | والفكرة الأحادية للتقدم التي تحبذ إحلال الأصناف العالية الغلة محل أصناف المحاصيل التقليدية في معظم المناطق المنتجة تجسد رؤية تتمثل في أن الأمن الغذائي هو بالدرجة الأولى مشكلة تتعلق بالإنتاج. |
Se informó a la misión de que los agricultores obtenían beneficios entre cuatro y 20 veces mayores con los cultivos ilegales que con los cultivos tradicionales. | UN | وأُبلغت البعثة بأن المزارعين قد كسبوا ما يتراوح بين أربعة أضعاف وعشرين ضعفا قدر ما يكسبونه من المحاصيل التقليدية بتحولهم إلى المحاصيل غير المشروعة. |
Un cuarto proyecto consiguió reavivar el interés en el desarrollo de los cultivos tradicionales que prácticamente se habían extinguido en algunas regiones debido a la competencia de los cultivos comerciales. | UN | أما المشروع الرابع فقد وُفق في إثارة الاهتمام من جديد بتطوير المحاصيل التقليدية التي كادت تندثر في منطقة من المناطق بسبب منافسة المحاصيل التجارية. |
Muchos países en desarrollo han ampliado sus sectores de exportación agrícola más allá de los cultivos tradicionales, creando a menudo nuevas formas de empleo para las mujeres. | UN | وقد وسّع العديد من البلدان النامية قطاعاتها للصادرات الزراعية متجاوزةً المحاصيل التقليدية لتتيح للنساء في أحيان كثيرة أشكالاً جديدة من العمل. |
Un tercer aspecto de nuestro programa de habilitación del sector agrícola es diversificar las actividades dejando atrás los cultivos tradicionales y poniendo mayor hincapié en la producción alimentaria, así como en otros cultivos no tradicionales para la exportación. | UN | وتتمثل دعامة ثالثة من دعائم برنامجنا للتمكين في القطاع الزراعي في تنويع الأنشطة بعيدا عن المحاصيل التقليدية بالمزيد من التركيز على إنتاج الأغذية، فضلا عن المحاصيل غير التقليدية الأخرى، لأغراض التصدير. |
Reconociendo también la importante función que desempeñan los pueblos indígenas y las comunidades locales, así como sus conocimientos y prácticas, en la preservación, la conservación y el uso sostenible de los cultivos tradicionales y la biodiversidad para las generaciones presentes y futuras, que constituye una contribución importante para la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأهمية الدور الذي تقوم به الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، من خلال معارفها وممارساتها، في صون المحاصيل التقليدية والتنوع البيولوجي وحفظهما واستخدامها المستدام، لصالح الأجيال الحالية والمقبلة كإسهام هام منها في تحقيق الأمن الغذائي، |
En el marco de los proyectos regionales de mejora de los cultivos, 17 Estados miembros del Acuerdo de Cooperación Regional en África para la investigación, el desarrollo y la capacitación en materia de ciencias y tecnología nucleares están trabajando en la mejora de los cultivos tradicionales que todavía no se han beneficiado de las técnicas de cultivo convencionales. | UN | وفي إطار المشاريع الإقليمية لتحسين المحاصيل، تعمل 17 من الدول الأطراف في اتفاق التعاون الإقليمي للبحث والتطوير والتدريب فيما يتعلق بالعلم والتكنولوجيا النوويين على تحسين المحاصيل التقليدية التي لم تستفد بعد من تقنيات الاستيلاد التقليدية. |
Destacaron la importancia del intercambio de tecnologías y de apoyar a los pequeños agricultores, programas de agricultura familiar, cooperativas y comunidades indígenas y organizadas de la región, resaltando su rol en la preservación, conservación y uso sustentable de los cultivos tradicionales. | UN | 6 - ويشددون على أهمية تبادل التكنولوجيات وتقديم الدعم إلى صغار المزارعين، وبرامج الزراعة الأسرية، والتعاونيات، ومجتمعات الشعوب الأصلية المنظمة في المنطقة، مع التأكيد على دورها في الحفاظ على المحاصيل التقليدية وحفظها واستخدامها بشكل مستدام. |
Reconociendo también la importante función que desempeñan los pueblos indígenas y las comunidades locales, así como sus conocimientos y prácticas, en la preservación, la conservación y el uso sostenible de los cultivos tradicionales y la biodiversidad para las generaciones presentes y futuras, que constituye una contribución importante para la seguridad alimentaria, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية الدور الذي تقوم به الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية وأهمية ما لديها من معارف وممارسات في الحفاظ على المحاصيل التقليدية والتنوع البيولوجي وحفظهما واستخدامهما بصفة مستدامة لصالح الأجيال الحالية والمقبلة كإسهام هام منها في تحقيق الأمن الغذائي، |
Reconociendo la importante función que desempeñan los pueblos indígenas y las comunidades locales, así como sus conocimientos y prácticas, en la preservación de los cultivos tradicionales y la biodiversidad para las generaciones presentes y futuras, que constituye una contribución importante para la seguridad alimentaria, | UN | " وإذ تسلّم بأهمية الدور الذي تقوم به الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، من خلال معارفها وممارساتها، في حفظ المحاصيل التقليدية والتنوع البيولوجي لصالح الأجيال الحالية والمقبلة كإسهام هام منها في تحقيق الأمن الغذائي، |
m Ello es particularmente importante porque los agricultores necesitan incentivos directos para conservar las diversas variedades biológicas in situ (en su hábitat natural), al tiempo que también sustituyen los cultivos tradicionales por variedades modernas de rendimientos más elevados. | UN | )م( يعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة ﻷن المزارعين بحاجة الى حوافز مباشرة للمحافظة على تنوع اﻷصناف البيولوجية في مواقعها )في مواطنها الطبيعية( في نفس الوقت الذي يقومون فيه أيضا بالاستعاضة عن المحاصيل التقليدية باﻷصناف الحديثة التي تتميز بارتفاع غلتها. |
El autor recuerda que, en casos análogos, las acciones judiciales ante los tribunales administrativos para que se anulase la autorización de sembrar OGM en campo abierto no habían prosperado sino hasta dos años después, lo que dio a la experimentación de OGM el tiempo necesario para contaminar los cultivos tradicionales y orgánicos vecinos. 5.6. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأنه في حالات مماثلة، لم تصدر المحاكم الإدارية أحكامها في الدعاوى القضائية التي رفعت أمامها لطلب إلغاء رخص نثر كائنات محورة وراثياً في مجال مكشوف إلا بعد منح التراخيص بسنتين وهو ما يتيح وقتاً كافياً للتجارب على الكائنات المحورة وراثياً في حقل مكشوف لتلويث المحاصيل التقليدية والبيولوجية المجاورة لها. |
l) Valorar y apoyar la función y contribución cruciales de las mujeres rurales, en particular de las mujeres indígenas de las zonas rurales, en la conservación y el uso sostenible de los cultivos tradicionales y la biodiversidad para las generaciones presentes y futuras, que constituye una contribución importante a la seguridad alimentaria y de la nutrición; | UN | (ل) تقدير ودعم الدور والإسهام الحيويين للنساء الريفيات، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية، في حفظ المحاصيل التقليدية وموارد التنوع البيولوجي واستعمالها بشكل مستدام لما فيه منفعة الأجيال الحاضرة والمقبلة كمساهمة أساسية في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛ |
l) Valorar y apoyar la función y contribución cruciales de las mujeres rurales, en particular de las mujeres indígenas de las zonas rurales, en la conservación y el uso sostenible de los cultivos tradicionales y la biodiversidad para las generaciones presentes y futuras, que constituye una contribución importante a la seguridad alimentaria y nutricional; | UN | (ل) تقدير ودعم الدور والإسهام الحيويين للنساء الريفيات، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية، في حفظ المحاصيل التقليدية وموارد التنوع البيولوجي واستعمالها بشكل مستدام لما فيه منفعة الأجيال الحاضرة والمقبلة كمساهمة أساسية في تحقيق الأمن الغذائي والتغذية؛ |
Vegetación: Densa, semiselvática, abundante madera fina y en ella se encuentra una de las principales reservas forestales del país, contando también con sectores ganaderos y de cultivos tradicionales. | UN | الغطاء النباتي: يتميز بكثافته وبطابعه شبه الحرجي وبموارد غزيرة من الخشب الثمين، حيث توجد أهم ثروات البلد الغابية. وتعتمد المنطقة أيضا على قطاعي تربية الماشية وزراعة المحاصيل التقليدية. |
En un extremo de la escala empresarial, los pequeños agricultores de los países en desarrollo cultivan una amplia gama de cultivos tradicionales y realizan una serie de actividades extra agrícolas, a fin de no depender excesivamente de un solo mercado, una sola fuente de ingresos, y en particular de las condiciones climatológicas y de otras condiciones externas. | UN | إذ إن مجموعة المشاريع التجارية تبدأ، من جهة، بصغار المزارعين في البلدان النامية الذين يزرعون مجموعة واسعة من المحاصيل التقليدية ويضطلعون بعدد من اﻷنشطة خارج المزرعة، بغية تجنب الاعتماد الكلي على سوق واحدة، أو مصدر وحيد للدخل، أو نوع معين من اﻷحوال الجوية وغير ذلك من الظروف الخارجية. |
Los principales rubros de exportación son el ilang-ilang, la vainilla y el clavo de olor, pero estos productos tradicionales enfrentan actualmente una competencia muy fuerte en los mercados mundiales debido a la caída de los precios del clavo de olor y el ilang-ilang y a la elaboración de productos sintéticos para sustituir a la vainilla. | UN | ومحاصيلها التصديرية الرئيسية هي زهر الايلنغ والفانيليا والقرنفل، ولكن هذه المحاصيل التقليدية تواجه اﻵن منافسة عنيفة في أسواق العالم بسبب انخفاض أسعارها وبسبب إنتاج مركبات بديلة للفانيليا. |