Opinamos con toda firmeza que los responsables de las masacres deben ser juzgados por un tribunal internacional. | UN | ويساورنا شعور قوي بوجوب تقديم المسؤولين عن المذابح إلى المحاكمة أمام محكمة دولية. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que el agente y el cocinero acusados habían sido puestos en libertad bajo fianza y esperaban ser juzgados por el juez de primera instancia de distrito. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن الكونستابل والطاهي المتهمين أُفرج عنهما بكفالة وأنهما سيقدمان إلى المحاكمة أمام قاضي المركز والجلسة. |
La sentencia será dictada únicamente por los magistrados que hayan estado presentes en cada una de las fases del juicio ante la Sala de Primera Instancia y en todo el curso de sus deliberaciones. | UN | ولا يصدر الحكم سوى القضاة الذين حضروا كل مرحلة من مراحل المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية وطوال مداولاتها. |
La Corte Suprema dispuso que el autor formulara una petición ante la Corte Suprema una vez concluido el juicio ante el Tribunal Superior. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا أمراً يقضي بأن يقدم صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة العليا بعد اختتام المحاكمة أمام المحكمة العالية. |
Derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Cuestiones de fondo: Remedio efectivo - juicio en un tribunal imparcial e independiente | UN | المسائل الموضوعية: سبيل فعال للانتصاف؛ المحاكمة أمام محكمة نزيهة مستقلة |
Este es uno de los cuatro fugitivos que son considerados responsables de alto rango del genocidio y que deben ser juzgados por el Tribunal. | UN | وهو من بين الفارين الأربعة الذين يعتبرون من كبار رجال الدولة المسؤولين عن الإبادة الجماعية، والذين سيُقدَّمون إلى المحاكمة أمام المحكمة. |
Los detenidos no tienen derecho a asistencia letrada ni a ser juzgados por un tribunal establecido por la ley, y su condición de combatientes deberá ser determinada por la Junta de Examen de Combatientes Enemigos. | UN | ولا يتمتع هؤلاء المحتجزون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بحكم القانون ويحدد وضعهم كمقاتلين مجلسُ استعراض حالات المقاتلين الأعداء. |
En cuanto a los detenidos en el marco de la Operación Libertad Duradera e internados en un centro de detención en la base aérea de Bagram, subrayó que no tenían derecho a asistencia letrada ni a ser juzgados por un tribunal establecido por la ley. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد المحتجزين في إطار عملية الحرية الدائمة في معتقل يقع في قاعدة باغرام الجوية، ركزت المفوضة السامية على أن هؤلاء المحتجزين لا يتمتعون بأي حق في الاستشارة القانونية أو في المحاكمة أمام محكمة منشأة بموجب القانون. |
Durante el juicio ante los tribunales ordinarios, las acusadas denunciaron que habían sido torturadas por agentes de policía durante la fase de investigación. | UN | وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق. |
Una indemnización y la celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, si esto no fuera posible, la puesta en libertad. | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
Garantías procesales Derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحـق في المحاكمة أمام قاض مختــص فــي فــترة معقولة |
Tortura Derecho a ser juzgado por juez en plazo razonable | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فــترة معقولة |
El Gobierno de los Países Bajos ha declarado que permitirá que el Tribunal Especial para Sierra Leona celebrara el juicio en La Haya. | UN | وقد وافقت حكومة هولندا على أن تسمح بإجراء المحاكمة أمام المحكمة الخاصة لسيراليون المنعقدة في لاهاي. |
En los juicios por consejo de guerra se concede al acusado toda la gama de derechos constitucionales, entre ellos su representación por un abogado defensor calificado, sin costo alguno. | UN | وفي المحاكمة أمام محكمة عسكرية يمنح المتهم كامل الحقوق الدستورية بما في ذللك تمثيله بمحام مؤهل للدفاع عنه بدون تكاليف يتحملها. |
Además, el culpable es un nacional camboyano, las víctimas son camboyanas y el lugar donde se cometieron los crímenes también es Camboya, por lo que el enjuiciamiento por un tribunal camboyano está en plena conformidad con el proceso judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المجرم كمبودي والمجني عليهم كمبوديون، كما أن مكان ارتكاب الجريمة هو كمبوديا؛ ومن ثم، فإن المحاكمة أمام محكمة كمبودية أمر مطابق لﻹجراءات القانونية. |
Australia no propugna que se incluya en el estatuto una disposición que establezca el juicio por jurados. | UN | ولا تدعو استراليا الى أن ينص النظام اﻷساسي على المحاكمة أمام هيئة محلفين. |
El Relator Especial pide al Gobierno que revise en consecuencia los procedimientos que se siguen en los juicios ante los tribunales. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تعيد النظر في اجراءات المحاكمة أمام محكمة العدل تبعاً لذلك. ليبيريــا |
Estas personas deberán comparecer ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | إذ يجب، تقديمهم إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
No obstante, serán apelables las sentencias sobre el fondo de la causa dictadas en rebeldía cuando el acusado haya aceptado la sentencia, o haya estado representado en el transcurso del proceso ante la Sala de Primera Instancia por un defensor designado para asistirle. | UN | على أنه يقبل استئناف اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة في غياب المتهم إذا وافق هذا اﻷخير على الحكم، أو مثﱠله أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عينه هو. |
¿Alguna vez has defendido en un juicio con jurado? | Open Subtitles | هل دافعت من قبل في المحاكمة أمام هيئة محلفين؟ |
48. Desde el 11 de septiembre de 2001, algunas personas clasificadas como " enemigas " o combatientes no privilegiados han sido obligadas a comparecer para su enjuiciamiento ante comisiones militares criticadas por no satisfacer las normas mínimas para un juicio imparcial con arreglo al derecho internacional. | UN | 48- ومنذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، قيدت حرية الأشخاص المصنفين على أنهم مقاتلون " أعداء " أو مقاتلون غير متمتعين بامتيازات الأسرى في انتظار المحاكمة أمام لجان عسكرية انتُقدت لعدم استيفائها لأدنى معايير المحاكمة العادلة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. | UN | وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك. |
Durante el juicio celebrado ante un tribunal especial, los amigos del autor fueron condenados a muerte y posteriormente ejecutados, mientras que el autor fue condenado a siete años de prisión. | UN | وأثناء المحاكمة أمام محكمة خاصة، حُكم على أصدقاء صاحب الشكوى بالإعدام وأعدموا في وقت لاحق، بينما حُكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات. |