Al Comité le preocupa que este requisito dificulte el enjuiciamiento de los delitos a los que se refiere el Protocolo Facultativo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذا الشرط يعرقل المحاكمة على الجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |
Cada vez es más frecuente, por ejemplo, que los Estados adapten su legislación penal para contemplar el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y para afirmar la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. | UN | وذكر، على سبيل المثال، أن الدول تقوم على نحو متزايد بمواءمة القانون الجنائي بها بحيث ينص على المحاكمة على جرائم الحرب في محاكمها الداخلية وتأكيد الولاية العامة فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
El Gobierno noruego ha subrayado su compromiso de alentar la cooperación internacional para aumentar la eficacia en el enjuiciamiento por crímenes de alcance internacional. | UN | وقد شددت حكومة النرويج على التزامها بتشجيع التعاون الدولي لتعزيز فعالية المحاكمة على الجرائم التي لها أهمية دولية. |
Esos Estados han conferido a la Corte la jurisdicción para enjuiciar a quienes han cometido esos crímenes a los que se refiere el artículo 5 del Estatuto. | UN | وقد أناطت تلك الدول بالمحكمة الجنائية الدولية ولاية المحاكمة على الجرائم المشار إليها في المادة 5 من النظام الأساسي. |
Se compone de tres jueces y tiene competencia para juzgar los delitos militares cometidos en la República. | UN | وتتألف هذه المحكمة من ثلاثة قضاة وتتمثل صلاحيتها في المحاكمة على الجرائم العسكرية التي تُرتكب في الجمهورية. |
Los Estados tienen la responsabilidad primordial de enjuiciar los delitos que se contemplan en el Estatuto de la Corte. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية عن المحاكمة على الجرائم التي يشملها النظام الأساسي لهذه المحكمة. |
El Comité está especialmente preocupado por el hecho de que no se haya informado oficialmente de ningún incidente de trata de mujeres, ni tampoco se hayan incoado acciones judiciales por esos actos a pesar de los indicios de la existencia de la trata de mujeres en Nueva Zelandia. | UN | ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء عدم الإبلاغ بشكل رسمي عن حالات الاتجار بالنساء أو المحاكمة على ارتكابها، على الرغم من المؤشرات الدالة على ممارسة الاتجار بالنساء في نيوزيلندا. |
Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. | UN | فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة. |
Una se refiere a la aplicación de la inmunidad oficial en los juicios por delitos internacionales en tribunales nacionales de otros países. | UN | وتتعلق إحدى هذه القضايا بتطبيق المحاكم الوطنية الأجنبية للحصانات الرسمية في المحاكمة على الجرائم الدولية. |
La Fiscalía General del Estado ha publicado una guía sobre el enjuiciamiento de los actos de apología del terrorismo. | UN | وقد أصدرت دائرة الادعاء الملكية إرشادات بشأن المحاكمة على الأعمال المشجعة على الإرهاب. |
10 investigaciones conjuntas, con el poder judicial nacional, para el enjuiciamiento de violaciones graves de los derechos humanos | UN | إجراء 10 تحقيقات مشتركة مع الهيئة القضائية الوطنية لمعالجة مسألة المحاكمة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان |
61. El Gobierno de los Estados Unidos apoya firmemente el enjuiciamiento de los crímenes de guerra y de otras violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ٦١ - تؤيد الولايات المتحدة بقوة المحاكمة على جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي. |
El reasentamiento pacífico de los refugiados exige iniciativas serias orientadas a promover una reconciliación genuina en los países de origen, establecer sistemas judiciales que permitan el enjuiciamiento de los responsables de delitos perpetrados contra la población, capacitar a la policía y revitalizar la economía. | UN | ولا غنى ﻹعادة توطين اللاجئين بصورة سلمية عن بذل جهود جدية لتشجيع المصالحة الحقة في البلدان اﻷصلية، وإقامة نظم قضائية تكفل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد السكان، وتدريب الشرطة، وتنشيط الاقتصاد. |
La corte futura debe ser un complemento de los sistemas judiciales nacionales cuando ellos no sean competentes o cuando resulten ineficaces para el enjuiciamiento de esos crímenes. | UN | ٨٦ ـ وأوضح أن المحكمة المقبلة ينبغي أن تكون مكملة للنظم القضائية الوطنية متى لم يكن لهذه النظم اختصاص في اﻷمر أو كانت عديمة الفعالية في المحاكمة على مثل تلك الجرائم. |
La jurisprudencia, sin embargo, ha interpretado que la incitación supone la dedicación a la prostitución, lo que hace más difícil el enjuiciamiento por ese delito. | UN | بيد أن قانون الدعوى قد فسر التحريض بأنه ثبوت ممارسة البغاء، مما يزيد من صعوبة المحاكمة على التحريض. |
Pero al parecer el caso no se ha cerrado, ya que el Fiscal ha indicado que podría presentarse una nueva denuncia en virtud de los artículos 71, 72 y 77 del Código Penal que autoriza el enjuiciamiento por afrenta o difamación contra uno cualquiera de cinco altos funcionarios del Estado, incluido el Presidente. | UN | ويبدو اﻵن أن القضية لم تغلق بعد نظراً إلى أن المدعي الحكومي بيﱠن أنه قد يحقق في شكوى جديدة على أساس المواد ١٧ و٢٧ و٧٧ من القانون الجنائي التي تجيز المحاكمة على إهانة أو قذف أي واحد من خمسة من كبار المسؤولين الحكوميين بمن فيهم الرئيس. |
En tercer lugar, la Corte deberá tener competencia para juzgar esos crímenes en caso de que no existan mecanismos nacionales eficaces para enjuiciar a los responsables. | UN | ٩٨ - وثالثا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص المحاكمة على تلك الجرائم في غياب آليات وطنية فعالة للملاحقة القضائية للمسؤولين عن ارتكابها. |
83. Por último, el Tribunal Militar tiene competencia para juzgar los delitos cometidos por los miembros de la Guardia Nacional. | UN | ٣٨- وأخيرا تتمتع المحكمة العسكرية باختصاص المحاكمة على الجرائم التي يرتكبها أفراد الحرس الوطني. |
Los Estados Unidos observaron que el Tribunal estaba facultado para enjuiciar los crímenes cometidos contra nacionales de Kuwait y de terceros países. | UN | ولاحظت الولايات المتحدة أن اختصاص المحكمة يشمل المحاكمة على الجرائم المرتكبة ضد الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة. |
El Comité está especialmente preocupado por el hecho de que no se haya informado oficialmente de ningún incidente de trata de mujeres, ni tampoco se hayan incoado acciones judiciales por esos actos a pesar de los indicios de la existencia de la trata de mujeres en Nueva Zelandia. | UN | ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء عدم الإبلاغ بشكل رسمي عن حالات الاتجار بالنساء أو المحاكمة على ارتكابها، على الرغم من المؤشرات الدالة على ممارسة الاتجار بالنساء في نيوزيلندا. |
Según corresponda, los actos de violencia sexual denunciados ante los tribunales especiales encargados de juzgar los crímenes de guerra y ante el tribunal deberán enjuiciarse como actos de tortura. | UN | وينبغي في بعض القضايا المناسبة المحاكمة على العنف الجنسي بوصفه من ضروب التعذيب أمام المحاكم المخصصة لجرائم الحرب والمحكمة. |
Fiscales, jueces e investigadores de América Latina adquirieron experiencia práctica en juicios por blanqueo de dinero y casos de incautación de bienes, mediante la utilización del programa de simulacro de juicio. | UN | وتمكّن مدّعون عامون وقضاة ومحقّقون من اكتساب خبرة عملية في المحاكمة على قضايا غسل الأموال وقضايا مصادرة الموجودات وذلك باستخدام برنامج لمحاكاة المحاكمات في أمريكا اللاتينية. |
Figura IX Países en que más del 50% de la población penitenciaria eran detenidos en espera de juicio y en que las cárceles estaban sobrepobladas | UN | البلدان التي تزيد فيها نسبة السجناء من المحتجزين قبل المحاكمة على 50 في المائة من مجموع نزلاء السجون في السجون المكتظة |
A los tribunales del pueblo les incumben la celebración de los juicios. | UN | وتقع مسؤولية المحاكمة على عاتق المحاكم الشعبية. |
Esto se hizo para mejorar el procesamiento de los casos de violación que realizan la policía y el Servicio de Fiscalía de la Corona. | UN | ونفذ ذلك لتحسين إجراءات المحاكمة على الاغتصاب من قبل الشرطة ودائرة التقاضي الحكومية. |
Tengo que crear la ilusión de ser una amenaza, o no se tomará el juicio en serio. | Open Subtitles | أنا لست من الشرطة السرّية. يجب عليّ خلق وهم التهديد وإلّا لن يأخذ المحاكمة على محمل الجد. |
Odiaría que mi juicio por asesinato se reanudara sin mi abogado defensor. | Open Subtitles | أنا أَكْرهُ المحاكمة على إسْتِئْنافها جريمة القتل بدون محامي دفاعِي |