En especial, no puede comprender por qué los delitos de la policía no pueden juzgarse ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية. |
Había que distinguir entre los tribunales penales y otras formas de procesamiento civil. | UN | وينبغي للمرء أن يميز بين المحاكم الجنائية والأشكال الأخرى للإجراءات المدنية. |
Había que aprovechar la rica experiencia de los tribunales penales internacionales pertinentes que habían tratado esas difíciles cuestiones en varias causas célebres. | UN | ويمكن تَعَلُّم الكثير من المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة التي عالجت هذه المسائل الصعبة في عدد من القضايا الرئيسية. |
Uno de los problemas más importantes de los tribunales penales internacionales es su dependencia de las contribuciones voluntarias. | UN | وأوضح أن أحد أهم التحديات التي تواجه المحاكم الجنائية الدولية هو الاعتماد على التمويل الطوعي. |
Se planteó además la cuestión de si las normas para trabar combate podían invocarse ante los tribunales penales nacionales. | UN | وأثيرت كذلك مسألة ما إذا كان يمكن الاحتجاج بقواعد الاشتباك أمام المحاكم الجنائية المحلية. |
Se debe prestar especial atención al funcionamiento de los tribunales penales y a su imparcialidad. | UN | ويتطلب تسيير أعمال المحاكم الجنائية وكفالة عدم تحيزها اهتماما شديدا. |
Convendría obtener más información sobre el uso del guaraní en los tribunales penales y sobre el derecho a votar de que gozan concretamente los extranjeros. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات بشأن استخدام لغة غواراني في المحاكم الجنائية وبشأن حقوق التصويت لﻷجانب. |
Se debe prestar especial atención al funcionamiento de los tribunales penales y a su imparcialidad. | UN | ويتطلب تسيير أعمال المحاكم الجنائية وكفالة عدم تحيزها اهتماما شديدا. |
En particular, y en contraste con los procedimientos de los tribunales penales ordinarios, se dice que no se tiene derecho a apelar ante una instancia superior. | UN | وبشكل خاص، وبتباين مع اﻹجراءات في المحاكم الجنائية العادية، يقال إنه لا يوجد حق للطعن أمام محكمة أعلى. |
Actué en la mayoría de los tribunales penales de la isla, como abogado o Abogado de la Corona en los procedimientos de apelación. | UN | وحضرت في معظم المحاكم الجنائية في الجزيرة سواء بوصفي محامي الموضوع أو مستشار ملكي في إجراءات الاستئناف. |
los tribunales penales se ocupan de robos, homicidios y prostitución. | UN | أما المحاكم الجنائية فتعالج قضايا السرقة والقتل والدعارة. |
Se le comunicó que ni la presidencia ni los tribunales penales habían recibido información oficial sobre casos de esa naturaleza. | UN | وأبلغت السلطات المقرر الخاص بأنه لم تخطر الرئاسة أو المحاكم الجنائية رسمياً بذلك. |
Principio 21: Competencia de los tribunales penales internacionales | UN | المبدأ ١٢: اختصاص المحاكم الجنائية الدولية |
Principio 19: Competencia de los tribunales penales internacionales | UN | المبدأ ٩١: اختصاص المحاكم الجنائية الدولية |
Una de las innovaciones más importantes que se recogen en el informe es la petición del Comité de que se ponga a disposición de los tribunales penales internacionales al personal de mantenimiento de la paz. | UN | وتمثل أحد التجديدات الهامة في التقرير في طلب اللجنة المتعلق بشهادة أفراد حفظ السلام أمام المحاكم الجنائية الدولية. |
Así, por ejemplo, tras la abolición de los tribunales penales especiales, muchos de sus fallos han sido anulados por el Tribunal Supremo. | UN | فعلى سبيل المثال، عَقِب إلغاء المحاكم الجنائية الخاصة، قامت المحكمة العليا بإبطال العديد من قرارات تلك المحاكم. |
Estas investigaciones no deben ser realizadas por la justicia penal militar. | UN | وينبغي ألا تتولى المحاكم الجنائية العسكرية القيام بهذه التحقيقات. |
El tribunal especial es un tipo de tribunal penal especializado de carácter no permanente. | UN | أما درجة المحكمة الخاصة فهي نوع من المحاكم الجنائية المتخصصة وفي جميع الأحوال فإن هذه المحكمة ذات صفة مؤقتة. |
Por primera vez en la historia de una jurisdicción penal internacional, las víctimas participan en las actuaciones por derecho propio. | UN | ولأول مرة في تاريخ المحاكم الجنائية الدولية وهيئات التحكيم الدولية، يمارس الضحايا حقهم بالمشاركة في جلسات المحكمة. |
La misma evolución se observa en Alemania, donde los autores de infracciones militares son juzgados en tiempo de paz por las jurisdicciones penales ordinarias. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
Tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, beneficiándose de las restricciones que a la prescripción impone el Principio 29. | UN | يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢. |
La existencia de tribunales penales internacionales especiales, aunque es de gran importancia, queda circunscrita a determinadas zonas. | UN | وذكر أن المحاكم الجنائية الدولية المخصصة القائمة، على أهميتها العظيمة، لم تتناول إلا مناطق محدودة. |
Ello tal vez signifique que en ciertas ocasiones habrá que complementar los procesos penales con otros mecanismos, tales como comisiones de la verdad, comisiones de investigación o programas de resarcimiento. | UN | وقد يعني ذلك أننا سنحتاج، من وقت لآخر، إلى تكملة المحاكم الجنائية بآليات أخرى، من قبيل لجان تقصي الحقائق، ولجان التحقيق، وبرامج التعويضات. |
Estas medidas no excluyen la posibilidad de recurrir a instancias penales. | UN | ولا يُستبعد من هذه التدابير إمكانية اللجوء إلى المحاكم الجنائية. |
Trató de encontrar soluciones inmediatas y prácticas para atenuar el trauma que podría causar a dichas personas declarar en juicios penales. | UN | وحاول الفريق العامل استنباط حلول عاجلة وعملية للحد من الصدمة النفسية المحتملة التي يمكن أن يتعرض لها المعاقون المصابون بعاهة عقلية عند اﻹدلاء بشهادة أمام المحاكم الجنائية. |