La puesta en práctica concreta de las disposiciones generales de la Convención queda por así decirlo confiada ahora a las autoridades nacionales, incluidos los tribunales internos. | UN | ويمكن القول إن التنفيذ الفعلي لﻷحكام العامة للاتفاقية يعتبر منوطا اﻵن بالسلطات الوطنية، بما فيها المحاكم الداخلية. |
Parten, por ello, del reconocimiento de que los tribunales internos están ya interpretando así el texto de los instrumentos mercantiles internacionales. | UN | كما إنها تستند إلى التسليم بأن المحاكم الداخلية تفسّر بالفعل صكوك القانون التجاري الدولي. |
La sección B contiene opciones para la representación de los funcionarios ante los tribunales internos. | UN | ويتضمن الفرع باء خيارات لتمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية. |
Se ha recurrido a los tribunales nacionales para que se pronuncien sobre cuestiones relacionadas con la responsabilidad civil y, en particular, con la responsabilidad del explotador. | UN | وتستخدم المحاكم الداخلية في القضايا المتعلقة بالمسؤولية المدنية، ولاسيما مسؤولية المشغل. |
Tampoco está claro si se denunciaron esos hechos ante los tribunales nacionales. | UN | كذلك، فما زال غير واضحٍ للجنة ما إذا كانت هذه الادعاءات قد قُدِّمت من قَبل إلى المحاكم الداخلية أم لا. |
Observa además que la Convención no ha sido invocada nunca por los tribunales nacionales. | UN | كما تلاحظ أن المحاكم الداخلية لم تتذرع مطلقاً بأحكام الاتفاقية. |
los tribunales internos y los derechos y prácticas formales y consuetudinarios no deben discriminar contra la mujer en las definiciones jurídicas sustantivas ni en las cuestiones de procedimiento o relativas a la presentación de pruebas. | UN | ويجب ألا تمارس المحاكم الداخلية والقوانين والممارسات الرسمية والعرفية التمييز ضد المرأة في التعاريف القانونية الموضوعية أو في مسائل اﻷدلة أو اﻹجراءات. |
Estos ejemplos son suficientes para demostrar que los tribunales internos en general han hecho valer su competencia exclusiva para determinar, en caso de inmunidad relativa, si el interesado actuó en el desempeño de sus funciones. | UN | فهذه القضايا تكفي للدلالة على أن المحاكم الداخلية قد تمسكت عموما بحقها الخالص في أن تفصل، في قضايا الحصانة المقيدة، فيما إذا كان الفعل المعني قد وقع في نطاق المهام الرسمية للموظف المعني. |
El Comité se remite a su jurisprudencia constante de que no le corresponde examinar estas cuestiones, a menos que la decisión de los tribunales internos sea manifiestamente arbitraria o equivalga a una denegación de justicia. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها الراسخة التي تفيد بأنها غير مختصة لمراجعة هذه المسائل، ما لم يكن تقدير المحاكم الداخلية لهذه المسائل ينطوي على تعسف بيّن أو على إساءة لتطبيق أحكام العدالة. |
B. Opciones para la representación de los funcionarios ante los tribunales internos | UN | باء - خيارات تمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية |
18. Los funcionarios que contratan letrados externos tienen a su cargo el pago de los honorarios por esa representación ante los tribunales internos. | UN | 18 - ويتولى الموظفون الذين يلجأون إلى مستشار قانوني خارجي تمويل تمثيلهم أمام المحاكم الداخلية. |
Al mismo tiempo, como se señaló precedentemente, hay letrados externos que representan a funcionarios ante los tribunales internos y que están adquiriendo experiencia en el marco jurídico de las Naciones Unidas; | UN | وفي الوقت نفسه، مثلما يرد أعلاه، يمثّل المحامون الخارجيون الموظفين أمام المحاكم الداخلية ويكتسبون مع الوقت خبرة في الإطار القانوني للأمم المتحدة؛ |
26. Siempre ha sido una opción, y lo sigue siendo, que los funcionarios sean representados ante los tribunales internos de la Organización por exfuncionarios o funcionarios. | UN | 26 - من الخيارات التي كانت ولا تزال متاحة للموظفين أن يمثلهم موظفون سابقون أو حاليون أمام المحاكم الداخلية للمنظمة. |
Exhorta a la Comisión a que interprete la redacción del tema literalmente a fin de determinar su alcance y codificar las normas que rigen la inmunidad de los funcionarios del Estado ante los tribunales internos de Estados extranjeros. | UN | ودعا اللجنة إلى تفسير صياغة الموضوع حرفيا في تحديد نطاقه وتدوين القواعد التي تحكم حصانة مسؤولي الدول أمام المحاكم الداخلية للدول الأجنبية. |
Observa además que la Convención no ha sido invocada nunca por los tribunales nacionales. | UN | كما تلاحظ أن المحاكم الداخلية لم تتذرع مطلقاً بأحكام الاتفاقية. |
Esto demuestra que los tribunales nacionales no quieren o no pueden proteger eficazmente los derechos humanos internacionales de que se trata en la presente comunicación. | UN | وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك. |
En primer lugar, se puede citar esta declaración como aseveración de que los Estados Partes deben permitir que se entablen juicios ante los tribunales nacionales basados directamente en las disposiciones del Pacto. | UN | أولا، يمكن الاستشهاد بهذا النص بوصفه جزما بأنه يجب على الدول اﻷطراف السماح بإقامة دعاوى في المحاكم الداخلية تستند مباشرة إلى أحكام العهد. |
En primer lugar, se puede citar esta declaración como aseveración de que los Estados Partes deben permitir que se entablen juicios ante los tribunales nacionales basados directamente en las disposiciones del Pacto. | UN | أولا، يمكن الاستشهاد بهذا النص بوصفه جزما بأنه يجب على الدول اﻷطراف السماح بإقامة دعاوى في المحاكم الداخلية تستند مباشرة إلى أحكام العهد. |
Con una simple mención de los criterios pertinentes en el proyecto de guía para la incorporación al derecho interno, como se había sugerido, no se lograría el resultado esperado, ya que el proyecto de guía iba dirigido a los legisladores y no era el tipo de documento al que generalmente se remiten los tribunales nacionales. | UN | فالاكتفاء بذكر المعايير ذات الصلة في دليل الاشتراع، مثلما اقترح، لن يحقق النتيجة المنشودة، لأن دليل الاشتراع موجه الى المشرعين وليس وثيقة من النوع الذي ترجع اليه المحاكم الداخلية في العادة. |
A este respecto, el Comité observa también que los tribunales nacionales pueden determinar si se ha impedido o no la entrada a esos lugares por motivos raciales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الداخلية يمكنها أن تحدد حالات حرمان أشخاص ما من دخول هذه الأماكن لأسباب عنصرية. |
Según el Estado Parte, el autor no ha demostrado su alegación en lo relativo al párrafo 3 del artículo 2 del Pacto a los efectos de la admisibilidad, en la medida en que pudo haber elevado una queja ante la administración penitenciaria de Parklea, el Ministro o Comisionado de Servicios Penitenciarios o el Ombudsman de Nueva Gales del Sur, o a los tribunales nacionales en relación con su trato en prisión. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تدعم الشكوى المقدمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأغراض المقبولية، لأنه كان بإمكانه أن يقدم شكوى إلى إدارة السجن في باركليا، أو إلى الوزير أو المفوض للخدمات الإصلاحية وأمين المظالم في نيو ساوث ويلز، أو إلى المحاكم الداخلية بشأن معاملته في السجن. |