"المحاكم العرفية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los tribunales consuetudinarios
        
    • los tribunales tradicionales
        
    • los tribunales basados en el derecho consuetudinario
        
    • los tribunales de derecho consuetudinario
        
    • de tribunales consuetudinarios
        
    • tribunales militares
        
    • tribunal consuetudinario
        
    • de tribunales de derecho consuetudinario
        
    El Comité recomienda al Estado Parte que verifique la constitucionalidad de los tribunales consuetudinarios y asegure que sus sentencias no discriminen contra la mujer. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que verifique la constitucionalidad de los tribunales consuetudinarios y asegure que sus sentencias no discriminen contra la mujer. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة.
    En la actualidad, los tribunales consuetudinarios están ocupándose de los conflictos sobre la tierra. UN وفي الوقت الراهن، تبت المحاكم العرفية في النزاعات على الأراضي.
    Organización de dos cursos prácticos para elaborar programas sobre la jurisdicción y los reglamentos de los tribunales tradicionales para los jefes tribales locales y los consejos de aldea UN تنظيم حلقتـي عمل لرؤساء القبائل المحلية وأعضاء المجالس القروية بشأن إعداد برامج متعلقة بولاية المحاكم العرفية وأنظمتها
    Todo intento de asimilar esos dos sistemas obstaculizaría seriamente el funcionamiento de los tribunales basados en el derecho consuetudinario. UN وأية محاولة لتحقيق التشابه بين ذينك النظامين من شأنها أن تخل إخلالا كبيرا بعمل المحاكم العرفية.
    De acuerdo con la información recibida, para ser juez de los tribunales de derecho consuetudinario y de zona no se requiere formación jurídica. UN وحسب المعلومات الواردة، لا يشترط في قضاة المحاكم العرفية ومحاكم المناطق توافر الكفاءة القانونية.
    Por tanto, reconocer directamente los fallos de los tribunales consuetudinarios, sin la validación de un tribunal estatal, puede ser problemático. UN فالاعتراف بأحكام المحاكم العرفية مباشرة، دون أن تصدِّق عليها محكمة من محاكم الدولة، قد يثير، وفقاً لذلك، مشاكل.
    Tal vez sería mejor abstenerse de adoptar una posición sobre la competencia de los tribunales consuetudinarios. UN وربما يكون من الأفضل العدول عن اتخاذ موقف بشأن صلاحية المحاكم العرفية.
    En consecuencia, los tribunales consuetudinarios ejercen un poder judicial real a nivel local. UN ويترتب على ذلك أن تمارس المحاكم العرفية سلطة قضائية فعلية على المستوى المحلي.
    Cuando entienden en asuntos penales, siguen las normas de procedimiento de los tribunales consuetudinarios. UN وتتبع المحاكم عندما تنظر في المسائل الجنائية قواعدَ إجراءات المحاكم العرفية.
    Ambos servicios de policía tienden a preferir los tribunales consuetudinarios porque administran justicia con rapidez y sin complicaciones. UN كِلا دائرتي الشرطة تفضلان عادةً الإفادة من المحاكم العرفية لأنها تقيم عدالة سريعة ومتاحة.
    Algunos estiman que los tribunales consuetudinarios envían a demasiada gente a prisión. UN ومن رأي البعض أن المحاكم العرفية ترسل إلى السجون أعدادا مفرطة من الناس.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    Estos principios se entienden sin perjuicio de la obligación general del Estado de proteger los derechos, consagrados en el Pacto, de toda persona afectada por el funcionamiento de los tribunales consuetudinarios. UN ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية.
    Si los individuos no están satisfechos, pueden acudir a los tribunales modernos, pero los tribunales consuetudinarios siguen desempeñando una importante función e incluso pueden imponer una pena de reclusión. UN وإذا لم يكن الفرد راضيا فبإمكانه الذهاب إلى محكمة عادية، إلا أن المحاكم العرفية لا تزال تؤدي دورا هاما، بل إن بإمكانها فرض عقوبة السجن.
    Por último, la señora Wedgwood sugiere que las decisiones de los tribunales consuetudinarios se sometan sistemáticamente a la aprobación de una jurisdicción ordinaria. UN واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية.
    Se organizaron seminarios para mejorar la administración de justicia en los tribunales tradicionales. UN ونُظمت حلقات عمل لتعزيز إقامة العدل في المحاكم العرفية.
    Si bien los tribunales basados en el derecho consuetudinario deben cumplir las disposiciones del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, el resto del artículo no parece pertinente. UN وبالرغم من أنه ينبغي أن تلتزم المحاكم العرفية لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد فإن بقية هذه المادة تبدو غير ذات صلة.
    No obstante, en algunas regiones del país, parece haberse producido un cambio en la medida en que se permite a las mujeres iniciar sin asistencia alguna un litigio en los tribunales de derecho consuetudinario. UN بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية.
    En el Código Penal y la Ley de tribunales consuetudinarios existían disposiciones al respecto. UN وتوجد أحكام ذات صلة في قانون العقوبات وقانون المحاكم العرفية كليهما.
    De ella hacen parte cortes marciales y tribunales militares regulados por el Código Penal Militar. UN وتضم المحاكم العرفية والهيئات القضائية العسكرية التي ينظمها القانون الجنائي العسكري.
    Las causas pasan de los tribunales consuetudinarios inferiores a los superiores y de éstos al tribunal consuetudinario de Apelación. UN وقد انتقلت العملية القانونية من المحاكم العرفية الابتدائية إلى المحاكم العرفية العليا، ومنها إلى محكمة الاستئناف العرفية.
    La Operación colaborará con las autoridades nacionales para armonizar el derecho consuetudinario con el sistema jurídico oficial y mejorar las competencias judiciales de los magistrados de tribunales de derecho consuetudinario para ofrecer soluciones o mediar en situaciones de conflicto por la tierra y otros recursos. UN وستعمل مع السلطات الوطنية لمواءمة القوانين العرفية مع النظام القانوني الرسمي وتحسين مهارات قضاة المحاكم العرفية في الحكم للمساعدة في حل النزاعات على الأراضي وغيرها من الموارد والتوسط فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more