No hay ningún caso de violencia sexual pendiente ante los tribunales nacionales de Rwanda. | UN | ولا توجد قضايا تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم الوطنية في رواندا. |
Si se logran las reformas judiciales en Bosnia y Herzegovina, la Fiscal también espera que aproximadamente la mitad de esos acusados puedan ser trasladados a los tribunales nacionales de Bosnia y Herzegovina y procesados en ese país. | UN | وفي حال تحقيق إصلاحات قضائية في البوسنة والهرسك، تتوقع المدعية العامة أيضا أن يحال قرابة نصف أحكام الإدانة هذه أو المتهمين إلى المحاكم الوطنية في البوسنة والهرسك لمقاضاتهم على الصعيد المحلي. |
Hay proyectos concretos destinados a realzar el papel que cabe a los tribunales nacionales en la protección de los derechos humanos. | UN | وثمة مشاريع محددة تهدف إلى تعزيز دور المحاكم الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Un representante advirtió, sin embargo, que ese tipo de cooperación debía tener en cuenta debidamente la competencia penal nacional, teniendo presente que no era el objetivo de la Corte suplantar a los tribunales nacionales en la esfera de la competencia penal. | UN | على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي. |
En su ámbito de competencia, el Tribunal tendrá primacía respecto de los tribunales nacionales del Líbano. | UN | وتكون للمحكمة الخاصة ضمن اختصاصها أسبقية على المحاكم الوطنية في لبنان. |
En la actualidad, la cuestión de la validez de la inmunidad provisional ante los tribunales nacionales de Burundi es, en gran medida, teórica. | UN | 37 - وتعد مسألة صلاحية الحصانة المؤقتة أمام المحاكم الوطنية في بوروندي مسألة نظرية إلى حد كبير في الوقت الحالي. |
También observa con preocupación la creciente tendencia y selectividad con que los tribunales nacionales de determinados países desarrollados pretenden juzgar asuntos que no son de su competencia. | UN | كما لاحظ وفده بقلق أن المحاكم الوطنية في بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى بصورة متزايدة وانتقائية للبت في قضايا تقع خارج نطاق ولايتها. |
El Comité recuerda que, en principio, incumbe a los tribunales nacionales de los Estados Partes en el Pacto evaluar las pruebas en cada caso concreto y a los tribunales de apelación examinar la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales inferiores. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
El Comité recuerda que, en principio, incumbe a los tribunales nacionales de los Estados Partes en el Pacto evaluar las pruebas en cada caso concreto y a los tribunales de apelación examinar la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales inferiores. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
ii) Si bien el Tribunal Especial tiene primacía sobre los tribunales nacionales de Sierra Leona, la Comisión no está sujeta a esta norma. | UN | `2` وعلى الرغم من أن للمحكمة الخاصة الغلبة على المحاكم الوطنية في سيراليون، فإن لجنة الحقيقة والمصالحة لا تملك هذه السلطة. |
2. El Tribunal Especial tendrá primacía respecto de los tribunales nacionales de Sierra Leona. | UN | 2 - للمحكمة الخاصة أسبقية على المحاكم الوطنية في سيراليون. |
Ambos Tribunales también deberían aclarar sus planes para la remisión de casos a los tribunales nacionales en el contexto de sus estrategias para dar término a su labor. | UN | وينبغي أن تقوم كل من المحكمتين أيضا بتوضيح خططها المتعلقة بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية في سياق الاستراتيجية التي وضعتها لاستكمال عملها. |
Otra cuestión de gran importancia para el Tribunal en cuanto a la cooperación con los Estados de la ex Yugoslavia es la relativa al fomento del Estado de derecho en los tribunales nacionales en la región. | UN | والمسألة الأخرى التي تحظى بأهمية كبيرة للمحكمة فيما يتعلق بالتعاون مع الدول في يوغسلافيا السابقة تتصل بتعزيز سيادة القانون في المحاكم الوطنية في الإقليم. |
El Grupo CANZ alienta a todos los Estados, de conformidad con sus obligaciones internacionales y el derecho interno, a que ayuden a los tribunales nacionales en el enjuiciamiento de los delitos internacionales graves. | UN | وتشجع مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا، جميع الدول على مساعدة المحاكم الوطنية في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، بما يتمشى مع التزاماتها الدولية وقوانينها المحلية. |
Prueba de ello es que el aumento del número de tribunales penales internacionales en los últimos 15 años no ha tenido como consecuencia una reducción en la actividad de los tribunales nacionales en esta esfera. | UN | ويتجسد ذلك في أن تكاثر المحاكم الجنائية الدولية على مدى 15 سنة مضت لم يؤد إلى أي تراجع في أنشطة المحاكم الوطنية في هذا الميدان. |
En su ámbito de competencia, el Tribunal tendrá primacía respecto de los tribunales nacionales del Líbano. | UN | وتكون للمحكمة الخاصة ضمن اختصاصها أسبقية على المحاكم الوطنية في لبنان. |
En el Código Penal se especifica la competencia de los tribunales de Eslovaquia. | UN | يرد في قانون العقوبات بيان اختصاص المحاكم الوطنية في الجمهورية السلوفاكية. |
Un gran número de Estados consideraban que la recomendación podría ayudar a los tribunales nacionales a interpretar de forma más liberal el requisito de que un acuerdo de arbitraje debería constar por escrito. | UN | ورأت الدول أن التوصية قد تساعد المحاكم الوطنية في تقديم تفسير أوسع لشرط الكتابة في اتفاق التحكيم. |
También se sugirió conferir a la corte una función consultiva que le permitiera prestar asistencia a los tribunales nacionales para interpretar los tratados del caso. | UN | واقترح أيضا أن تسند إلى المحكمة وظيفة استشارية لتمكينها من مساعدة المحاكم الوطنية في تفسير المعاهدات ذات الصلة. |
25. Actualmente hay varios casos muy conocidos de violaciones de derechos humanos relacionados con conflictos pendientes en el sistema judicial nacional de Nepal. | UN | 25- وهناك عدة قضايا بارزة لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالنزاع عالقة حالياً في نظام المحاكم الوطنية في نيبال. |
Al mismo tiempo, ha dotado de mayor capacidad a los sistemas judiciales nacionales de la ex Yugoslavia para fallar graves infracciones del derecho internacional humanitario, tanto ahora como en el futuro. | UN | كما عززت في الوقت نفسه قدرة نظم المحاكم الوطنية في يوغوسلافيا السابقة على المقاضاة في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، سواء في الوقت الحاضر أو في السنوات القادمة. |
43. En lo que respecta al punto planteado en el párrafo 4 del comentario, se considera que en vista de las dificultades probatorias experimentadas por los tribunales nacionales al enjuiciar el perjurio ante el Tribunal, sería preferible tratar en el Estatuto la cuestión de la prestación de falso testimonio ante la Corte. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق بالنقطة التي أثيرت في الفقرة )٤( من التعليق، يقترح، في ضوء الصعوبات المتعلقة باﻷدلة أمام المحاكم الوطنية في محاكمة الحنث باليمين أمام المحكمة، أنه سيكون من اﻷفضل أن تعالج في النظام اﻷساسي مسألة اﻹدلاء بشهادة كاذبة أمام المحكمة. |
El Comité observa también que las instancias nacionales del Estado parte evaluaron el riesgo de tortura que corría el autor en el contexto penitenciario y determinaron que era mínimo y que el autor no había demostrado que fuera a ser interrogado por la policía. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه. |
Una mayor cooperación y coordinación entre las jurisdicciones nacionales en los casos de insolvencia transfronteriza redundará en beneficio del comercio y, por ende, de los Estados. | UN | كما أن زيادة التعاون والتنسيق بين المحاكم الوطنية في دعاوى اﻹعسار عبر الحدود سيعود بالنفع على التجارة ويفيد الدول بالتالي. |