Esta situación ha dado lugar a que los tribunales del Estado parte hayan adoptado decisiones en las que afirman que las disposiciones del Pacto no son aplicables. | UN | وقد أدّى هذا الوضع إلى إصدار المحاكم في الدولة الطرف قراراً يقضي بعدم قابلية أحكام العهد للتطبيق. |
los tribunales del Estado parte han rechazado este argumento. | UN | وقد رفضت المحاكم في الدولة الطرف هذه الحجة. |
A juicio de las autoras, los tribunales del Estado parte deciden qué disposiciones tienen efecto directo. | UN | وفي رأي مقدمات البلاغ، تقرر المحاكم في الدولة الطرف الأحكام التي لها أثر مباشر والأحكام التي ليس لها ذلك الأثر. |
31. El Comité se felicita de que la Convención tenga aplicación directa y de que sus disposiciones puedan invocarse ante los tribunales del Estado Parte. | UN | ١٣- تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وبأنه يجوز التمسك بأحكامها أمام المحاكم في الدولة الطرف. |
El artículo 4 se ocupa de la competencia de los tribunales en el Estado promulgante para otorgar medidas solicitadas por el representante extranjero. | UN | هذا علما بأن المادة ٤ تتناول اختصاص المحاكم في الدولة المشترعة بشأن توفير الانتصاف الى الممثل اﻷجنبي . |
Por favor informen de los casos en que la Convención haya sido invocada por particulares o aplicada directamente o citada en procedimientos jurídicos en el Estado parte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |
Consiguientemente, la cuestión que tiene ante sí el Comité es determinar si el Estado Parte ha amparado de manera efectiva el derecho del autor a ver a su hijo con arreglo a las decisiones de los tribunales del Estado Parte. | UN | ولذلك تتمثل القضية المطروحة على اللجنة في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أمَّنت لصاحب البلاغ حماية فعالة لحقه في الالتقاء بابنه وفقاً للأحكام التي أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف. |
7.6. El Comité observa que los tribunales del Estado Parte han examinado todos los argumentos del autor y las pruebas en que se basan. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أن المحاكم في الدولة الطرف نظرت في الحجج والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى تأييداً لذلك. |
El autor no pudo optar por la primera vía porque no se había entablado un proceso penal y no se acogió a la segunda en vista de que es práctica común de los tribunales del Estado Parte suspender procesos civiles originados por delitos hasta la conclusión del correspondiente proceso penal. | UN | ولا تُعد الوسيلة الأولى من الخيارات المطروحة نظراً لعدم القيام بإجراءات جنائية، ولن يستفيد صاحب الشكوى من الوسيلة الثانية لأن المحاكم في الدولة الطرف هي التي تضطلع بتعليق الإجراءات المدنية لجبر الأضرار الناتجة عن أفعال جنائية إلى حين الإنهاء المسبق للإجراءات الجنائية المعنية. |
El autor sostiene también que su comunicación no se refiere a la donación forzosa de 1961 sino a la parcialidad de los tribunales del Estado parte en los procedimientos de restitución de bienes, que según alega son discriminatorios. | UN | وقال أيضاً إن شكواه لا تتعلق بإجباره على التبرع بالبناية السكنية في عام 1961 بل يرى أن رأي المحاكم في الدولة الطرف فيما يتعلق بإعادة الممتلكات يشكل ضرباً من التمييز. |
Se dispone al efecto que su comparecencia ante los tribunales del Estado promulgante para la solicitud de reconocimiento no expondrá a la jurisdicción de esos tribunales la totalidad de la masa patrimonial colocada bajo su supervisión. | UN | وتحقق هذه المادة ذلك بالنص على أن المثول أمام المحاكم في الدولة المشترعة بغرض طلب الاعتراف لا يعرض كامل اﻷموال الخاضعة لاشراف الممثل اﻷجنبي للخضوع لاختصاص تلك المحاكم . |
El Comité se felicita de que la Convención tenga aplicación directa y de que sus disposiciones puedan invocarse ante los tribunales del Estado Parte. | UN | ١٢٢٦- تحيط اللجنة علما مع الارتياح بأن الاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها وبأنه يجوز التمسك بأحكامها أمام المحاكم في الدولة الطرف. |
Si bien el Comité acoge con satisfacción el hecho de que los tribunales del Estado Parte hayan declarado inconstitucionales esas prácticas, recomienda al Estado Parte que, al aplicar el sistema de registro de la residencia, vele por el estricto cumplimiento de las normas establecidas en la legislación federal y refrendadas por decisiones del Tribunal Constitucional y el Tribunal Supremo. | UN | ومع ترحيب اللجنة بإعلان المحاكم في الدولة الطرف عدم دستورية هذه الممارسات، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تكفل، لدى تنفيذ نظام تسجيل الإقامة، تطبيق المعايير المنصوص عليها في القانون الاتحادي والتي تدعمها أحكام المحكمة الدستورية والمحكمة العليا، تطبيقاً دقيقاً. |
En cuanto a la segunda vía, el autor de la queja no presentó ninguna demanda por daños y perjuicios habida cuenta de la práctica común de los tribunales del Estado Parte de suspender ese tipo de procesos civiles originados por delitos hasta la conclusión del correspondiente proceso penal. | UN | وفيما يتعلق بالسبيل الثاني، فإن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى مدنية للمطالبة بتعويض نظراً إلى أن الممارسة المتبعة لدى المحاكم في الدولة الطرف هي تعليق القضايا المدنية التي يُطالب فيها بالتعويض عن أضرار ناشئة عن أفعال إجرامية، إلى حين الانتهاء المسبق من الإجراءات الجنائية المعنية. |
El autor no pudo optar por el primer procedimiento ya que no se había iniciado un proceso penal y no recurrió al segundo porque es práctica común de los tribunales del Estado Parte suspender procesos civiles por daños y perjuicios hasta la conclusión del correspondiente proceso penal. | UN | ولا يعد السبيل الأول خياراً مطروحاً لعدم رفع دعوى جنائية كما أن صاحب الشكوى لن يستفيد من السبيل الثاني لأن المحاكم في الدولة الطرف هي التي تضطلع بتعليق الإجراءات المدنية لجبر الأضرار الناتجة عن أفعال إجرامية إلى حين الانتهاك المسبق من الإجراءات الجنائية المعنية. |
9. El Comité lamenta la falta de información sobre la aplicación directa o no del Pacto y sobre las decisiones de los tribunales del Estado parte referidas a las disposiciones del Pacto. | UN | 9- وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن التطبيق أو عدم التطبيق المباشر للعهد، وعن قرارات أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف استناداً إلى أحكام العهد. |
5.3 El autor retira su reclamación respecto de las parcelas de Kunratice, en relación con las cuales volverá a iniciar acciones judiciales en los tribunales del Estado parte. | UN | 5-3 وسحب صاحب البلاغ شكواه المتعلقة بقطع الأراضي في ضاحية كونراتيس التي يعتزم استئناف الإجراءات بشأنها أمام المحاكم في الدولة الطرف. |
1. los tribunales del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado garantía para obtener la liberación del buque serán competentes para resolver sobre el fondo del litigio, a menos que válidamente las Partes acuerden o hayan acordado someter el litigio a un tribunal de otro Estado que se declare competente o a arbitraje. | UN | 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص. |
1. los tribunales del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado garantía para obtener la liberación del buque serán competentes para resolver sobre el fondo del litigio, a menos que válidamente las Partes acuerden o hayan acordado someter el litigio a un tribunal de otro Estado que se declare competente o a arbitraje. | UN | 1- تختص المحاكم في الدولة التي يوقع فيها الحجز أو يقدم فيها الضمان لرفع الحجز عن السفينة بالبت في موضوع الدعوى، ما لم تتفق الأطراف اتفاقاً سليماً أو تكون قد اتفقت اتفاقاً سليماً على عرض النزاع على التحكيم أو على محكمة تابعة لدولة أخرى تقبل ذلك الاختصاص. |
7. El Comité lamenta la ausencia de información sobre los casos de aplicabilidad directa del Pacto ante los tribunales en el Estado parte y sobre la disponibilidad de recursos. | UN | 7- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن حالات التطبيق المباشر للعهد في المحاكم في الدولة الطرف وعن توفير سبل الانتصاف. |
Por favor informen de los casos en que la Convención haya sido invocada por particulares o aplicada directamente o citada en procedimientos jurídicos en el Estado parte. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |