El número de personas que necesitan asistencia a consecuencia de la crisis en Faluya es mayor que el previsto inicialmente. | UN | 54 - وأدت أزمة الفلوجة إلى زيادة عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على العدد المقدر في السابق. |
Unamos nuestras manos y volvamos a comprometernos a salvar vidas y a aliviar el sufrimiento de los pueblos que necesitan asistencia humanitaria. | UN | فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Exhorto a las partes en el conflicto a que de inmediato levanten el sitio y faciliten el acceso a las personas que necesitan asistencia humanitaria. | UN | وأهيب بأطراف النزاع أن تنهي عمليات الحصار فوراً وتيسر إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Esto no significa que fuera menor el número de personas necesitadas de asistencia social. | UN | وهذا لا يعني وجود عدد أقل من اﻷفراد المحتاجين إلى المساعدة الاجتماعية. |
Insta al Gobierno y a la autoproclamada junta militar a que continúen respetando las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluido el derecho humanitario, y a que garanticen el acceso seguro y sin trabas de las organizaciones humanitarias internacionales a las personas que necesiten asistencia de resultas del conflicto. | UN | ويطلب إلى الحكومة والمجلس السياسي العسكري الذي نصﱠب نفسه أن يواصلا احترام أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني، وأن يكفلا إمكانية وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون إعاقة إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة بسبب النزاع. |
Asimismo, en varios países, como Guinea y Sierra Leona, se realizaron operaciones de verificación de los beneficiarios que produjeron la reducción en el número de refugiados que necesitaban asistencia. | UN | وأُجريت أيضا عمليات للتحقق من المستفيدين في عدة بلدان، مثل سيراليون وغينيا، حيث أسفرت عن انخفاض عدد اللاجئين المحتاجين إلى المساعدة. |
3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; | UN | " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
Un hecho positivo a este respecto es que el personal médico y los pacientes que necesitan asistencia médica pueden ahora moverse libremente entre Mostar oriental y occidental. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
Un hecho positivo a este respecto es que el personal médico y los pacientes que necesitan asistencia médica pueden ahora moverse libremente entre Mostar oriental y occidental. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
Se viene desarrollando un sistema nacional de protección de la infancia, que orientará a los profesionales y el público sobre cómo ayudar a los niños que necesitan asistencia. | UN | ويجري إنشاء نظام وطني لحماية الطفل، سيقدم مبادئ توجيهية للمهنيين والجمهور بشأن كيفية الأخذ بيدّ الأطفال المحتاجين إلى المساعدة. |
Esta financiación forma parte integral de las iniciativas de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales para ampliar su presencia con objeto de estar más cerca de las personas que necesitan asistencia y protección. | UN | وهذا التمويل يشكل جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز وجودها ضمانا لزيادة الاقتراب من الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة والحماية. |
El mayor reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad proporciona una oportunidad de colaborar con los órganos de las Naciones Unidas y otros asociados internacionales para orientar mejor los esfuerzos a las personas más vulnerables que necesitan asistencia. | UN | ويتيح الاعتراف المتزايد بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الفرصة للدخول في شراكة مع هيئات الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين للقيام على نحو أفضل بتحديد أضعف الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Esas medidas no solo darán respuesta a las necesidades de seguridad del personal de las Naciones Unidas, sino que también, y ello es igualmente importante, facilitarán la realización de las numerosas tareas de las Naciones Unidas y la UNAMI en su empeño por llegar a todos los sectores de la población que necesitan asistencia cotidianamente. | UN | وهذه التدابير ليس من شأنها تلبية احتياجات السلامة لموظفي الأمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا، بنفس القدر من الأهمية، تيسير المهام التي تضطلع بها الأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق المتمثلة في الاتصال بجميع قطاعات السكان المحتاجين إلى المساعدة يوميا. |
El número de personas necesitadas de asistencia alimentaria llegó a 4 millones en septiembre de 2011. | UN | وبلغ عدد المحتاجين إلى المساعدة الغذائية 4 ملايين شخص بحلول أيلول/سبتمبر 2011. |
184. El CICR informó en diversas ocasiones sobre las dificultades encontradas por la CRL y el CICR para llegar a las personas necesitadas de asistencia. | UN | 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
El Consejo ha continuado expresando preocupación acerca de las restricciones al acceso de la ayuda humanitaria en diversas situaciones y ha exhortado a las partes a que faciliten el acceso rápido y sin trabas a todas las personas que necesiten asistencia. | UN | لقد واصل المجلس الإعراب عن القلق إزاء القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في عدة حالات، ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية بسرعة ودون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
La inseguridad, el bandidaje y los combates que han caracterizado al período abarcado por este informe siguieron impidiendo el acceso a poblaciones que necesitaban asistencia humanitaria. | UN | 25 - ظلت الحالة التي تتسم بانعدام الأمن وتفشي اللصوصية وأعمال القتال خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحول دون الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Siguen practicándose detenciones arbitrarias, los organismos de asistencia no pueden llegar a los cientos de miles de personas que necesitan ayuda de emergencia y no hay libertad de reunión. | UN | ولا يزال الناس يحتجزون بشكل تعسفي، ويتعذر على وكالات الإغاثة الوصول إلى مئات الآلاف من الناس المحتاجين إلى المساعدة الطارئة، ولا وجود لحرية إنشاء الجمعيات. |
Los organismos humanitarios en la República Árabe Siria siguen haciendo lo posible por llegar a los millones de hombres, mujeres y niños necesitados de asistencia vital en todo el país, pese a grandes obstáculos. | UN | ٤٨ - وتواصل الوكالات الإنسانية في الجمهورية العربية السورية بذل كل ما في وسعها للوصول إلى ملايين الرجال والنساء والأطفال المحتاجين إلى المساعدة المنقذة للحياة في جميع أنحاء البلد، على الرغم من وجود عقبات كبرى. |
Los Estados Miembros son los principales responsables de proteger y atender las necesidades de la población que necesita asistencia humanitaria. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
Las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego concertado recientemente que prevén el acceso ilimitado de las organizaciones humanitarias a todas las personas necesitadas, en condiciones de seguridad, representa un adelanto importante que facilitará la prestación de asistencia en todo el país. | UN | والحكم الوارد في اتفاق وقف إطلاق النار المبرم مؤخرا الذي ينص على وصول المنظمات اﻹنسانية بأمان وبدون معوقات إلى جميع المحتاجين إلى المساعدة يشكل خطوة هامة صوب كفالة تقديم المساعدة في جميع أنحاء البلد. |
En vista de ello, el Gobierno informó a la Comisión de que se había capacitado a funcionarios de todos los organismos para que fueran más receptivos y respondieran mejor ante las mujeres y niños que necesitaran asistencia humanitaria. | UN | ونظرا لذلك، فقد أبلغت الحكومة اللجنة أنه تم تدريب الموظفين الحكوميين في جميع الوكالات على أن يكونوا أكثر استجابة وتقبلا في معالجتهم للنساء والأطفال المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
En este contexto, el Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que protejan a los civiles y mantengan el acceso pleno, seguro y sin impedimentos de los trabajadores humanitarios a la población que necesita su asistencia. | UN | وفي هذا السياق، يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Por último, estoy seguro de que, en este momento tan importante, las expresiones de solidaridad humana se ofrecerán a quienes necesitan ayuda. | UN | وأخيرا، فإنني متأكد أن تعبيرات التضامن البشري في هذا الوقت الحرج ستمتد حتى تشمل المحتاجين إلى المساعدة. |
Si bien seguramente se puede hacer mucho más para ayudar a quienes necesitan asistencia humanitaria, reconocemos los impedimentos que encaran las Naciones Unidas y sus organismos. | UN | وبينما يمكن بكل تأكيد بذل المزيد من الجهود لمساعدة المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية، فإننا ندرك العقبات التي تواجهها الأمم المتحدة ووكالاتها. |