El Comité lamenta además los casos de expulsión de refugiados y personas que necesitan protección internacional. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
El objetivo de la organización es promover los derechos de los refugiados con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y a su Protocolo, así como de las personas que necesitan protección internacional en virtud del derecho internacional, de la Unión Europea y nacional. | UN | الغرض من المنظمة هو تعزيز حقوق اللاجئين على النحو المحدد في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وفي البروتوكول الملحق بها، إضافة إلى حقوق الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية وفقا للتشريعات الدولية وتشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية. |
El ACNUR también ha destacado la necesidad de repartir la carga que supone un número limitado de refugiados y de personas necesitadas de protección internacional en Malta y ha facilitado información a las autoridades interesadas en las operaciones y a los solicitantes de asilo. | UN | وأبرزت المفوضية أيضاً الحاجة إلى المشاركة في تحمل أعباء عدد محدود من اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية في مالطة، وما فتئت المفوضية تقدم معلومات إلى السلطات المشاركة في هذه العمليات فضلاً عن طالبي اللجوء. |
Al ACNUR también le preocupaba que se redujeran las salvaguardias contra la devolución de personas necesitadas de protección internacional. | UN | وأعربت مفوضية شؤون اللاجئين عن قلقها أيضاً لأن ضمانات عدم الطرد الخاصة بالأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية ستتقلص(103). |
El Comité se lamenta además de los casos de expulsiones de refugiados y personas en necesidad de protección internacional. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
85. El ACNUR recomendó a Cuba que estableciera mecanismos oficiales de identificación y remisión para las personas que necesitan protección internacional. | UN | 85- وأوصت مفوضية شؤون اللاجئين بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدِر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية(114). |
Aparte de la detención, encarcelamiento e intento de procesamiento en 2012 de cinco dirigentes refugiados por facilitar información falsa a un funcionario público, en los últimos cinco años Gambia había ido mejorando constantemente el entorno para las personas que necesitan protección internacional. | UN | وفيما عدا عملية اعتقال خمسة من الزعماء اللاجئين في عام 2012 واحتجازهم ومحاولة مقاضاتهم بتهمة تقديم معلومات زائفة إلى موظف عام، حسّنت غامبيا خلال السنوات القليلة الماضية بصورة منتظمة بيئة حماية الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية(99). |
a) El procedimiento acelerado pueda impedir a los solicitantes de asilo presentar y fundamentar plenamente sus alegaciones y, por lo tanto, sitúe a las personas que necesitan protección internacional en mayor riesgo de rechazo y de posible devolución a un país en el que puedan correr el riesgo de ser perseguidas o sometidas a tortura o malos tratos, en vulneración del principio de no devolución (art. 3); | UN | (أ) الإجراءات المعجلة قد تمنع ملتمسي اللجوء من عرض مطالباتهم وإثباتها بشكل كامل، ومن ثم تعرض الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية بدرجة أكبر لخطر الرفض وإمكانية إعادتهم إلى بلد قد يواجهون فيه التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو إساءة المعاملة، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)؛ |
a) El procedimiento acelerado pueda impedir a los solicitantes de asilo presentar y fundamentar plenamente sus alegaciones y, por lo tanto, sitúe a las personas que necesitan protección internacional en mayor riesgo de rechazo y de posible devolución a un país en el que puedan correr el riesgo de ser perseguidas o sometidas a tortura o malos tratos, en vulneración del principio de no devolución (art. 3); | UN | (أ) الإجراءات المعجلة قد تمنع ملتمسي اللجوء من عرض مطالباتهم وإثباتها بشكل كامل، ومن ثم تعرض الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية بدرجة أكبر لخطر الرفض وإمكانية إعادتهم إلى بلد قد يواجهون فيه التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو إساءة المعاملة، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)؛ |
El Estado parte debe garantizar la debida aplicación de los procedimientos de control preliminar en las fronteras y dentro del país para identificar a las personas que necesitan protección internacional y remitirlas al procedimiento de asilo, sin que importe si han entrado ilegalmente en el país o no. El Estado parte debe abstenerse de detener a los solicitantes de asilo en función del carácter legal o ilegal de su entrada en el país. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التنفيذ السليم لإجراءات الفرز الأولي على الحدود وداخل البلد من أجل ضمان تحديد الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية وإحالتهم إلى إجراءات اللجوء، بصرف النظر عما إذا كانوا دخلوا البلد بطريقة مشروعة أو غير مشروعة. كما ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف عن احتجاز ملتمسي اللجوء على أساس طريقة الدخول في البلد. |
El Comité insta al Estado parte a que refuerce las garantías legales para asegurar una protección eficaz contra la devolución de las personas necesitadas de protección internacional, en particular proporcionando asistencia jurídica gratuita sin condiciones a los solicitantes de asilo en todas las fases del procedimiento de asilo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الضمانات القانونية التي من شأنها أن توفر للأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية حماية فعلية من الإعادة القسرية، وذلك بفضل جملة إجراءات من بينها تقديم المساعدة القانونية المجانية إلى طالبي اللجوء، دون قيد أو شرط وفي جميع مراحل عملية طلب اللجوء. |
Los países de asilo de África en gran medida mantuvieron las fronteras abiertas y siguieron reconociendo la condición de refugiado a las personas necesitadas de protección internacional durante el período de que se informa. | UN | 33 - أبقت بلدان اللجوء في أفريقيا، بدرجة كبيرة، الحدود مفتوحة واستمرت في الاعتراف بوضع اللاجئين للأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
h) Reconoce que las formas complementarias de protección proporcionada por los Estados para garantizar que las personas necesitadas de protección internacional reciban efectivamente dicha protección son una forma positiva de responder con pragmatismo a ciertas necesidades de protección internacional; | UN | (ح) تعترف بأن أشكال الحماية التكميلية التي توفرها الدول من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية على هذه الحماية بالفعل تمثل طريقة إيجابية للاستجابة بشكل واقعي وعملي لبعض الاحتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
En los últimos años, grandes cantidades de personas acuciadas por la necesidad de protección internacional se han visto forzadas a huir de sus países a causa de situaciones de conflicto. | UN | ٥٥٠ - وفي اﻷحوال المعاصرة، ثمة أعداد كبيرة من المحتاجين إلى حماية دولية الذين اضطروا إلى الفرار من بلدانهم بسبب حالات الصراع. |
Especial mención merecen las estrategias que el Ecuador ha implementado para cumplir con tan altos objetivos humanitarios, las cuales permiten la inserción activa en la sociedad ecuatoriana de la población con necesidad de protección internacional convirtiéndose en el país con mayor número de refugiados del hemisferio occidental. | UN | لقد نفَّذت إكوادور استراتيجيات رئيسية لتحقيق هذه الأهداف الإنسانية السامية، وهي جديرة باهتمام خاص. وهذه الاستراتيجيات تسمح بالإدماج الفعال للناس المحتاجين إلى حماية دولية في المجتمع الإكوادوري، مما يجعل إكوادور البلد الذي يؤوي أكبر عدد من اللاجئين في النصف الغربي من الكرة الأرضية. |
Recomendó que el Gobierno iniciara la elaboración y aprobación de legislación nacional sobre refugiados y que las personas registradas que necesitaran protección internacional tuvieran acceso a servicios básicos, en particular educación, atención de salud asequible y trabajo. | UN | وأوصت المفوضية بأن تبادر الحكومة بصياغة واعتماد تشريعات وطنية خاصة باللاجئين، وبمنح الأشخاص المسجَّلين المحتاجين إلى حماية دولية إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومن جملتها التعليم والرعاية الصحية المعقولة التكلفة وفرص العمل(139). |