Se sabe que los Estados Unidos son un país grande con un amplio historial de violaciones de los derechos humanos, por ejemplo los abusos contra los detenidos en la bahía de Guantánamo y en prisiones secretas. | UN | وقال إن الولايات المتحدة يُعرف عنها إنها بلد كبير له سجل حافل بانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها إيذاء المحتجزين في خليج غوانتانامو وفي السجون السرية. |
Situación de los detenidos en la bahía de Guantánamo | UN | حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو |
El Relator Especial recalca que incumbe a los Estados Unidos de América la responsabilidad primordial de encontrar soluciones para los detenidos en la bahía de Guantánamo que necesiten protección internacional. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن الولايات المتحدة الأمريكية تتحمل المسؤولية الأولية عن إيجاد حلول لأي فرد من الأفراد المحتجزين في خليج غوانتانامو المحتاجين للحماية الدولية. |
Así pues, las obligaciones que incumben a los Estados Unidos en virtud de las normas internacionales de derechos humanos se refieren también a los detenidos de la bahía de Guantánamo. | UN | وعليه، فإن التزامات الولايات المتحدة الأمريكية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان تشمل الأشخاص المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
El Estado Parte debería velar por que, de conformidad con el artículo 9 4) del Pacto, las personas detenidas en la bahía de Guantánamo tengan derecho a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su detención u ordene su puesta en libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، أن تضمن للأشخاص المحتجزين في خليج غوانتانامو الحق في رفع الدعاوى أمام محكمة ما لكي تفصل هذه المحكمة، دون إبطاء، في قانونية اعتقالهم، أو تأمر بالإفراج عنهم. |
b) El reconocimiento por el Tribunal Supremo en la causa Boumediene c. Bush, 553 U.S. 723 (2008) de la aplicación extraterritorial del derecho constitucional del habeas corpus a los extranjeros recluidos en la bahía de Guantánamo; | UN | (ب) إقرار المحكمة العليا، في قضية بومدين ضد بوش، 553 U.S. 723 (2008)، بإعمال الحقوق الدستورية المتعلقة بالمثول أمام القضاء خارج الإقليم في حالة الأجانب المحتجزين في خليج غوانتانامو؛ |
Situación de los detenidos en la bahía de Guantánamo 34 | UN | حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو 56-59 32 |
Situación de los detenidos en la bahía de Guantánamo | UN | حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو |
Pide también que se hagan reformas para reducir las muertes en los centros de detención de inmigrantes y para que se efectúen investigaciones cabales y abiertas de las muertes de los detenidos en la bahía de Guantánamo. | UN | ودعا المتكلم أيضا إلى إجراء إصلاحات لتخفيض حالات الوفاة في مرافق احتجاز المهاجرين وإلى إجراء تحقيقات كاملة ومفتوحة في جميع حالات وفاة المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
63. Como no se dio respuesta a la carta, el Presidente-Relator envió una segunda carta el 25 de octubre de 2002 en que pedía la información siguiente sobre los detenidos en la bahía de Guantánamo: | UN | 63- وإذا ظلت هذه الرسالة من دون ردّ، وجّه الرئيس - المقرر رسالة ثانية في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002، طالبا تزويده بالمعلومات التالية بشأن الأشخاص المحتجزين في خليج غوانتانامو: |
En octubre de 2003, el Instituto presentó un escrito ante el Tribunal Supremo de los Estados Unidos de América en calidad de amicus curiae en favor de los detenidos en la bahía de Guantánamo. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2003، أصدر معهد حقوق الإنسان التابع للرابطة وثيقة موجزة، باسم المحتجزين في خليج غوانتانامو، أمام المحكمة العليا في الولايات المتحدة. |
En el informe sobre la situación de los detenidos en la bahía de Guantánamo, la Relatora Especial expresó preocupación por " las denuncias de posibles manipulaciones indebidas de objetos religiosos, como el Sagrado Corán " . | UN | 68 - وعبرت المقررة الخاصة، في التقرير المقدم عن حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو، عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن احتمال امتهان المواد الدينية، مثل القرآن الكريم. |
Su informe contiene también recomendaciones al Gobierno de los Estados Unidos sobre algunas de las técnicas de interrogación de los detenidos en la bahía de Guantánamo. | UN | 43 - وأضافت أن تقريرها يتضمّن أيضاً توصيات لحكومة الولايات المتحدة بشأن بعض أساليب استجواب المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
También destacó el informe conjunto sobre la situación de los detenidos en la bahía de Guantánamo (E/CN.4/2006/120). | UN | سلّط الأضواء أيضاً على التقرير المشترك بشأن حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو (E/CN.4/2006/120). |
Los centros de detención militares se examinan en el capítulo II. Con respecto a los detenidos en la bahía de Guantánamo, el Relator Especial concluye que la calificación de los detenidos de " combatientes enemigos ilegales " obedece a cuestiones de conveniencia y carece de efecto jurídico. | UN | ويُنظر في الفصل الثاني في مسألة مراكز الاحتجاز العسكرية. ففي سياق مسألة المحتجزين في خليج غوانتانامو، يخلص المقرر الخاص إلى أن تصنيف المحتجزين بأنهم " محاربون أعداء غير شرعيين " ما هو إلا مُصطلح ملاءَمة ليس لـه أي أثر قانوني. |
25. Muchos de los detenidos de la bahía de Guantánamo fueron capturados en lugares en los que, en el momento de su detención no había ningún conflicto armado en el que participasen los Estados Unidos. | UN | 25- اعتُقِل العديد من المحتجزين في خليج غوانتانامو في أماكن لم تكن تشهد - وقت اعتقالهم - صراعاً مسلحاً تشارك فيه الولايات المتحدة الأمريكية. |
Por consiguiente, el Gobierno de los Estados Unidos de América debe enjuiciar con prontitud a todos los detenidos de la bahía de Guantánamo, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 9 y con el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o ponerlos en libertad sin más demora. | UN | ووفقاً لذلك، ينبغي لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية إما تقديم جميع المحتجزين في خليج غوانتانامو للمحاكمة على وجه السرعة، امتثالاً للفقرة 3 من المادة 9 والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو إطلاق سراحهم من دون تأخير. |
Sin embargo, no aceptaron que se impidieran las entrevistas privadas con los detenidos, pues ello contravendría las condiciones de las misiones de investigación de los procedimientos especiales, e iría contra la finalidad de evaluar de manera objetiva e imparcial la situación de las personas detenidas en la bahía de Guantánamo. | UN | بيد أنهم لم يوافقوا على استبعاد إجراء مقابلات شخصية مع المحتجزين لأن ذلك يتعارض مع اختصاصات مهام تقصي الحقائق المضطلع بها في إطار الإجراءات الخاصة ويقوّض هدف التقييم الموضوعي والمنصف لحالة المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
37. La Presidenta del Grupo de Trabajo y el Relator Especial también manifiestan su inquietud por las condiciones en que se obtiene información de las personas detenidas en la bahía de Guantánamo. | UN | 37- كما تشعر رئيسة الفريق العامل والمقرر الخاص بالقلق إزاء الظروف التي يتم فيها الحصول على المعلومات من المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
b) El reconocimiento por el Tribunal Supremo en la causa Boumediene c. Bush, 553 U.S. 723 (2008), de la aplicación extraterritorial del derecho constitucional del habeas corpus a los extranjeros recluidos en la bahía de Guantánamo; | UN | (ب) إقرار المحكمة العليا، في قضية بومدين ضد بوش، 553 U.S. 723 (2008)، بإعمال الحقوق الدستورية في المثول أمام القضاء خارج الإقليم في حالة الأجانب المحتجزين في خليج غوانتانامو؛ |
15) El Comité observa con preocupación que el artículo 1005 e) de la Ley sobre el trato debido a los detenidos prohíbe a los presos en la Bahía de Guantánamo interponer un recurso en caso de alegaciones de malos tratos o malas condiciones de detención (arts. 7 y 10). | UN | (15) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الفقرة (ه) من المادة 1005 من القانون المتعلق بمعاملة المحتجزين يمنع على المحتجزين في خليج غوانتانامو التماس إعادة النظر في حالات الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة أو سوء ظروف الاحتجاز (المادتان 7 و10). |