"المحتملة المترتبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • posibles consecuencias
        
    • que podría tener
        
    • posibles repercusiones
        
    Se expresaron inquietudes, no obstante, respecto de las posibles consecuencias de que el tribunal no cumpliera debidamente esa obligación. UN غير أنه أُعرب عن شواغل إزاء العواقب المحتملة المترتبة على عدم وفاء هيئة التحكيم بذلك الالتزام.
    Parece que todavía no se han comprendido a cabalidad las posibles consecuencias catastróficas de algunos de ellos. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    En una entorno de estas características, se considera que es fundamental comprender en profundidad la situación y las posibles consecuencias de determinadas decisiones. UN وفي هذه الأجواء، يعد الفهم الواضح للوضع والنتائج المحتملة المترتبة على بعض القرارات أمرا أساسيا.
    B. posibles consecuencias de las transferencias de armas para la paz y la seguridad UN باء - العواقب المحتملة المترتبة على نقل الأسلحة والتي تمس بالسلام والأمن
    El efecto social que podría tener la temporada actual de las nueces de acajú no es alentador. UN والآثار الاجتماعية المحتملة المترتبة على موسم الكاجو الحالي غير مشجعة.
    Por lo tanto, propone que el Comité examine en consultas oficiosas las posibles repercusiones de la nueva propuesta. UN ومن ثم فإنه يقترح أن تناقش اللجنة في مشاورات غير رسمية الآثار المحتملة المترتبة على الاقتراح الجديد.
    posibles consecuencias de las transferencias de armas para la paz y la seguridad UN العواقب المحتملة المترتبة على نقل الأسلحة والتي تمس بالسلام والأمن
    En la ordenación del medio ambiente, el significado que se da por lo general a prevención es el de actuar por anticipado para evitar o minimizar efectos adversos, tomando en consideración las posibles consecuencias de equivocarse. UN أما معنى هذه الكلمة، المقصود عموما في الادارة البيئية، فهو العمل مسبقا على تجنب اﻷثر السلبي أو تقليله الى أقصى حد مع مراعاة النتائج المحتملة المترتبة على الخطأ.
    Además de la cuidadosa aplicación del principio de que quien contamina paga había que realizar un examen detallado y sistemático de las posibles consecuencias. UN ويتعين أن يكون التطبيق الدقيق لمبدأ " الملوث يدفع " مصحوبا بمناقشة تفصيلية متصلة لﻵثار المحتملة المترتبة على ذلك.
    La presentación de la propuesta del Reino Unido nos obliga a pensar en todas las posibles consecuencias derivadas de lo que, prima facie, aparece como un simple cambio de denominación, que podría no obstante tener algunas implicancias más profundas. UN والاقتراح المقــدم من المملكة المتحدة يحملنا على التفكير في كل النتائج المحتملة المترتبة على ما يبدو، للوهلة اﻷولى، أنه مجرد تغيير في العناوين ولكن قد تترتب عليه آثار أبعد مدى.
    En este contexto, el Representante Especial desea destacar las posibles consecuencias de los resultados de la elección para los derechos humanos en la República Islámica del Irán. UN وفي هذا الصدد، يود الممثل الخاص لفت الانتباه إلى اﻵثار المحتملة المترتبة على نتائج الانتخابات بالنسبة لحقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Los sucesos en Kosovo han mostrado al mundo las posibles consecuencias de una demora en reaccionar a una política de depuración étnica para las vidas de centenares de miles de personas de distintas etnias. UN لقد بيﱠنت اﻷحداث في كوسوفو للعالم اﻵثار المحتملة المترتبة على التقاعس عن الرد على سياسة التطهير العرقي في حياة مئات اﻵلاف من البشر المختلفين عرقيا.
    iv) Exigir que las personas comprendan claramente el contenido y propósito de su investigación u otros trabajos, y que consideren sus posibles consecuencias en materia de seguridad, incluidas las consecuencias del doble empleo; UN `4` أن تتطلب من الأفراد أن يكون لديهم فهم واضح لمضمون وأغراض بحوثهم أو أي أعمال أخرى، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة المترتبة عليها بما في ذلك الآثار المترتبة على الاستخدام المزدوج؛
    iv) Exigir que las personas comprendan claramente el contenido y propósito de su investigación u otros trabajos, y que consideren sus posibles consecuencias en materia de seguridad, incluidas las consecuencias del doble empleo; UN `4` أن تتطلب من الأفراد أن يكون لديهم فهم واضح لمضمون وأغراض بحوثهم أو أي أعمال أخرى، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة المترتبة عليها بما في ذلك الآثار المترتبة على الاستخدام المزدوج؛
    En particular, el Grupo desea poner de relieve las posibles consecuencias de este estancamiento para los futuros esfuerzos del Gobierno recién elegido y de la comunidad internacional para construir una paz duradera e implantar el imperio de la ley en Liberia. UN ويود الفريق على وجه الخصوص أن يبرز الآثار المحتملة المترتبة على هذه الثغرة في الجهود المقبلة التي تبذلها الحكومة المنتخبة الجديدة والمجتمع الدولي من أجل بناء سلام دائم وإرساء سيادة القانون في ليبريا.
    Se espera que los resultados ayuden a apreciar mejor las posibles consecuencias económicas del nuevo régimen de seguridad marítima internacional para los países en desarrollo y determinar la importancia de la nueva carga regulatoria en materia de seguridad marítima. UN ويُؤمل أن تساهم نتائج هذه الاستبيانات في إدراك أفضل للآثار الاقتصادية المحتملة المترتبة على النظام الأمني الدولي الجديد بالنسبة للبلدان النامية ودراسة العبء التنظيمي الجديد للأمن البحري.
    B. posibles consecuencias de las transferencias de armas para la paz y la seguridad UN باء - العواقب المحتملة المترتبة على نقل الأسلحة
    El UNICEF señala con preocupación las posibles consecuencias financieras que acarrearía el mantenimiento de sitios web multilingües, y se complace de ver que las recomendaciones mencionan la necesidad de una financiación adecuada que permita la aplicación de las recomendaciones. UN وتلاحظ اليونيسيف بقلق الآثار المالية المحتملة المترتبة على الاحتفاظ بالمواقع الشبكية المتعددة اللغات، ويسرها أن التوصية تشير إلى الحاجة إلى تمويل ملائم بغرض التمكين من تنفيذ التوصيات.
    Armenia, que es parte en todos los tratados internacionales en la esfera de la no proliferación de las armas de destrucción en masa, está profundamente preocupada por las posibles consecuencias de los ensayos nucleares realizados este año por la India y el Pakistán. UN إن أرمينيـا، بوصفهــا طرفـا في جميع المعاهدات الدولية في مجال عـدم انتشــار أسلحــة الدمــار الشامل، تشعــر بقلـق عميق إزاء العواقب المحتملة المترتبة على التجــارب النوويــة التـي أجرتها الهند وباكستــان هـذا العــام.
    El Comité también insta a Israel a considerar los resultados que podría tener la adopción de medidas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales, para que los niños de Gaza estén empoderados y puedan vivir vidas productivas y útiles. UN وتشجع اللجنة أيضا إسرائيل على النظر في النتائج المحتملة المترتبة عن الاضطلاع بدور، اتساقا مع التزاماتها القانونية الدولية، في كفالة تمكين الأطفال في غزة وجعلهم قادرين على العيش حياة منتجة وهادفة.
    En el sistema de bandas anchas eso significa que todos los funcionarios podrían llegar al nivel superior de una banda determinada al cabo de cierto número de años; y algunos Estados Miembros han expresado preocupación por las consecuencias financieras que podría tener la aplicación de un sistema semejante. UN وفي ظل الأخذ بنظام يقوم على توسيع نطاقات الأجر، فإن هذا يعني أن جميع الموظفين قد يجدون أنفسهم عند أعلى نقطة في نطاق معين خلال عدد محدود من السنين، وقد أعربت بعض الدول الأعضاء عن قلقها إزاء الآثار المالية المحتملة المترتبة على تنفيذ نظام من هذا القبيل.
    En segundo lugar, respecto del cuarto párrafo del preámbulo, reiteramos que organizaciones internacionales como la Organización Mundial de la Salud y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente han examinado cuidadosamente la cuestión de las posibles repercusiones patológicas del uso del uranio empobrecido en los armamentos. UN وثانيا، فيما يتعلق بالفقرة الرابعة من الديباجة، نؤكد من جديد أن منظمات دولية من قبيل منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة قد بحثت بعناية قضية الآثار المرضية المحتملة المترتبة على استخدام اليورانيوم المنضب في التسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more