"المحتملة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • contingentes de la
        
    • potenciales para la
        
    • probables en
        
    • potenciales a
        
    • potencial de
        
    • posibles en
        
    • potencial para la
        
    • probables para
        
    • potenciales en la
        
    • potential
        
    • potenciales sobre
        
    • para los
        
    • potenciales de
        
    • podrían tener en
        
    • podría tener para
        
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN الاحتياطي المتعلق بتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN الاحتياطي المتعلق بتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN الاحتياطي المتعلق بتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Las normas mínimas deben establecerse caso por caso, cuando proceda, sopesando sus beneficios para los consumidores frente a los riesgos potenciales para la competencia. UN وينبغي تحديد المعايير الدنيا على أساس كل حالة على حدة، حسب الاقتضاء، بالموازنة بين فوائدها للمستهلك ومخاطرها المحتملة على المنافسة.
    También se analiza cómo esos procesos pueden ser afectados por el cambio climático y se expone la variabilidad de los diferentes desiertos, al tiempo que se investigan los efectos probables en determinadas zonas. UN كما يناقش كيف أن هذه العمليات يمكن أن تتأثر بتغير المناخ وتصف ظاهرة التغير في مختلف الصحاري فضلا عن استكشاف التأثيرات المحتملة على مناطق بعينها.
    La protección del individuo, en especial los niños y los jóvenes, que entraña no solamente la mera ausencia de amenazas reales o potenciales a su integridad, sino también un clima de apoyo para el desarrollo de sus potencialidades, debe pasar a ser centro de los esfuerzos para superar éste y otros grandes problemas que aquejan a los países. UN فحماية الفرد، لا سيما الأطفال والشباب، التي لا تنطوي فقط على خلو الأخطار الحقيقية أو المحتملة على سلامتهم بل كذلك خلق مناخٍ من الدعم لتنمية إمكانياتهم، يجب أن تنتقل إلى مركز الجهود الرامية إلى التغلب على تلك المشكلة وغيرها من المشاكل الكبرى التي تواجهها البلدان.
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN الاحتياطي المتعلق بتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN احتياطي لتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal UN الاحتياطي المتعلق بتغطية الالتزامات المحتملة على إدارة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN احتياطي تغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN احتياطي تغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas UN احتياطي تغطية الالتزامات المحتملة على إدارة بريد الأمم المتحدة
    Debido a la falta de conocimientos científicos sobre sus posibles consecuencias para la salud, fue difícil evaluar los riesgos potenciales para la salud humana. UN وبسبب انعدام المعرفة العلمية عن تأثيراتها المحتملة على الصحة، كان من الصعب تقييم مخاطرها المحتملة على صحة الإنسان.
    Se trata al mismo tiempo de un problema político, con respecto al cual ambas partes se han mostrado poco dispuestas a dar concesiones aceptar compromisos en aras de la protección del medio ambiente y de la minimización de los riesgos potenciales para la salud humana. UN والمشكلة لها أيضا جانبها السياسي حيث أنه لا يوجد لدى الطرفين رغبة في الوصول إلى حل وسط من أجل حماية البيئة وتقليل المخاطر المحتملة على الصحة البشرية.
    En ese contexto, los participantes subrayaron la importancia de movilizar recursos financieros para el desarrollo de la infraestructura e instaron a las instituciones financieras internacionales, los donantes y fuentes de financiación potenciales a que contribuyeran a atender esas necesidades. UN وفي هذا السياق شدد المشاركون على أهمية تعبئة الموارد المالية لأغراض تطوير الهياكل الأساسية وحثوا المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة ومصادر التمويل المحتملة على مد أيديها من أجل تلبية هذه الاحتياجات.
    El endosulfán tiene el potencial de causar perturbación endocrina tanto en las especies terrestres como en las acuáticas. UN ولاندوسلفان القدرة المحتملة على التسبب في اندوكرين يُحدث تلفاً في كل من الأنواع البرية والمائية.
    Existen otros factores, como la ubicación y el carácter de los daños y sus efectos reales o posibles en el medio ambiente, que también puede ser pertinente examinar. UN فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع.
    En Australia, actualmente se está examinando el paraquat a causa de preocupaciones sobre el riesgo potencial para la salud y seguridad ocupacionales y para el medio ambiente. UN وفي أستراليا، يخضع الباراكات حاليا للاستعراض بسبب القلق من المخاطر المحتملة على الصحة والسلامة المهنيتين والبيئة.
    4. La práctica óptima para las espoletas y mecanismos sensores empleados en las MDMA tiene por objeto reducir los riesgos probables para las personas. UN 4- تهدف أفضل الممارسات في مجال الصمامات وأجهزة الاستشعار المستعملة في الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى التقليل من المخاطر المحتملة على البشر.
    :: Clasificación de las amenazas potenciales en la parte georgiana del Corredor de Eurasia; UN :: تصنيف التهديدات المحتملة على الجانب الجورجي من ممر أوراسيا؛
    A return to the traditional status of Abyei as a peaceful crossroads and enhanced potential to influence the political situation in the Sudan is an underlying objective. UN وتعتبر العودة إلى مركز أبيي التقليدي بوصفه مفترق طرق سلمي وتعزيز القدرة المحتملة على التأثير على الوضع السياسي في السودان هدفاً أساسياً.
    Los efectos negativos potenciales sobre la salud humana son la transferencia de genes alergénicos, la entrada de organismos genéticamente modificados no deseados en la cadena alimentaria, y la transmisión de la resistencia a los antibióticos. UN ومن الآثار السلبية المحتملة على صحة البشر انتقال الجينات المسببة للحساسية، ودخول كائنات معدلة وراثيا غير مرغوبة في السلسلة الغذائية وانتقال المقاومة للمضــــادات الحيويـــــة.
    Aquí también las posibles consecuencias para los países en desarrollo no son claras. UN وهنا أيضا نجد أن اﻵثار المحتملة على البلدان النامية ليست واضحة.
    La iniciativa se ha definido en sentido amplio de manera que puedan incluirse en ella las aplicaciones potenciales de toda la diversidad de los recursos biológicos y sus mercados. UN وقد تم تحديد هذه المبادرة بصورة عامة لكي تشمل التطبيقات المحتملة على الموارد واﻷسواق البيولوجية بكامل تنوعها.
    Pide un examen inmediato y el levantamiento de las sanciones, y espera que en el futuro únicamente se impongan sanciones después de un análisis exhaustivo de las repercusiones que podrían tener en la población civil, en particular, en los niños. UN ويدعو وفد بلده إلى إعادة النظر في الجزاءات ورفعها على الفور، ويدعو إلى عدم فرض جميع الجزاءات في المستقبل إلا بعد إجراء دراسة متعمقة لآثارها المحتملة على المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    Los expertos reconocieron el carácter sensible en relación con la seguridad que tenía esa información para algunos Estados Miembros y también debatieron acerca de los efectos que podría tener para el Registro el aumento de la carga que suponía la presentación de informes. UN واعترف الخبراء بحساسيات هذه المعلومات من الناحية الأمنية بالنسبة لبعض الدول الأعضاء، وناقشوا أيضا التداعيات المحتملة على السجل إذا ازداد عبء الإبلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more