"المحتملين من" - Translation from Arabic to Spanish

    • potenciales de
        
    • de posibles
        
    • potenciales del
        
    • en potencia
        
    • potenciales puedan
        
    • a posibles
        
    • los potenciales
        
    • a muchos posibles
        
    Los servicios se ofrecen a todos los usuarios potenciales de la información. UN والخدمات متاحة لجميع المستفيدين المحتملين من المعلومات.
    Los beneficiarios indirectos potenciales de los subsidios del Fondo son más de 350 millones de indígenas. UN ويصل عدد المستفيدين المحتملين من منح الصندوق بصورة غير مباشرة إلى أكثر من 350 مليون نسمة من السكان الأصليين.
    A este respecto, la policía ha empezado a adoptar medidas preventivas para advertir a los agresores potenciales de que sus actividades están siendo controladas. UN وذكر في هذا الصدد أن الشرطة بدأت في اتخاذ تدابير وقائية يتم فيها تحذير المعتدين المحتملين من أن الشرطة ترصد أنشطتهم.
    Por su parte, la Comunidad Europea aportará alrededor de 46.000 dólares al proyecto relativo a la inscripción de posibles beneficiarios del Fondo. UN وتسهم الجماعة الاوروبية أيضا بزهاء ٠٠٠ ٦٤ دولار في تمويل مشروع تسجيل المستفيدين المحتملين من الصندوق.
    Se han celebrado consultas con numerosos organismos de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales (ONG), organizaciones de la sociedad civil, fundaciones y numerosos asociados potenciales del sector privado. UN وأجريت مشاورات مع العديد من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات والشركاء المحتملين من القطاع الخاص.
    No entrañaba ningún castigo, sino que estaba destinada a refrenar a los delincuentes juveniles en potencia, especialmente en las zonas urbanas. UN ولا يشتمل القانون على عقوبة، ولكن قصد به تقييد حرية الجناة المحتملين من اﻷحداث، ولاسيما في المناطق الحضرية.
    6. Como el comercio electrónico se está extendiendo rápidamente a muchos sectores de actividad y a todas las regiones del mundo, se requiere una acción concertada para que todos los comerciantes potenciales puedan utilizar procedimientos y prácticas simplificados y compatibles y hacer el mejor uso posible de las tecnologías modernas a fin de abaratar el costo de las transacciones comerciales internacionales en el mundo entero. UN ٦- ونظرا لسرعة انتشار التجارة الالكترونية إلى قطاعات عديدة من أنشطة العالم وأقاليمه، يتعين تضافر العمل من أجل تمكين جميع التجار المحتملين من الاعتماد على إجراءات وممارسات مبسطة ومتسقة واستخدام التكنولوجيات الحديثة أفضل استخدام من أجل تقليل كلفة المعاملات التجارية الدولية على مستوى العالم.
    En 1993 la labor concertada del ACNUR y la OIM en la organización de campañas de información en gran escala estuvo orientada a los migrantes potenciales de Albania y la Federación de Rusia. UN وفي عام ٣٩٩١، استهدف التعاون فيما بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في تنفيذ حملاتهما للاعلام الجماهيري المهاجرين المحتملين من ألبانيا والاتحاد الروسي.
    En el contexto de un nuevo acuerdo de cooperación con la Comunidad Europea, la Comunidad Económica Africana ha incluido esas instituciones entre los beneficiarios potenciales de financiación en el marco de un presupuesto regional con arreglo a la Convención de Lomé. UN وفي إطار اتفاق جديد للتعاون مع الجماعة اﻷوروبية، أدرجت اللجنة الاقتصادية لافريقيا هذه المؤسسات ضمن المستفيدين المحتملين من التمويل في إطار ميزانية إقليمية توضع بموجب اتفاقية لومي.
    Algunas delegaciones enumeraron las ventajas que entrañaba un retorno rápido: facilitaba la reintegración, disuadía a los traficantes, y advertía a los migrantes potenciales de que la vía del asilo no estaba abierta. UN وعدد بعض الوفود مزايا الإعادة السريعة، التي تكمن في سهولة إعادة الاندماج؛ وتثبيطَ هِمَّة مهربي الأشخاص والمتاجرين بهم؛ وتحذير المهاجرين المحتملين من أن سبيل الوصول إلى اللجوء غير متاح.
    La nueva ley de protección contra la violencia, que entró en vigor en 2001, prevé que los autores potenciales de actos de violencia puedan ser expulsados de su domicilio. UN وينص القانون الجديد المتعلق بالحماية ضد العنف الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2001، على طرد مرتكبي أعمال العنف المحتملين من بيوتهم.
    También se dice que la alegación de que la propia ley es inadecuada, como se ha aducido, viola el artículo 26, ya que no castigar a los autores priva a las víctimas potenciales de protección contra esas agresiones. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    También se dice que la alegación de que la propia ley es inadecuada, como se ha aducido, viola el artículo 26, ya que no castigar a los autores priva a las víctimas potenciales de protección contra esas agresiones. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    En Croacia y Dinamarca hubo campañas dirigidas a los usuarios potenciales de los servicios de víctimas y supervivientes de la trata con fines de explotación sexual así como laboral. UN وفي كرواتيا والدانمرك، استهدفت الحملات المستفيدين المحتملين من خدمات ضحايا الاتجار والناجيات منه، فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي وكذلك الاستغلال في العمل.
    En 1994, también se está proporcionando asistencia en forma de transporte al haber un mayor número de posibles repatriados que están a cierta distancia de su lugar de origen. UN وفي عام ١٩٩٤، يجري أيضا توفير بعض من المعونة في ميدان النقل، وذلك في ضوء اقتراب أعداد أكبر حجما من العائدين المحتملين من أماكنهم اﻷصلية.
    Para empezar, los programas de capacitación agrícola, que ya se han finalizado, no incluyeron a un número importante de posibles beneficiarios del programa de transferencia de tierras. UN وبادئ ذي بدء، فإن برامج التدريب الزراعي، التي أكملت حتى اﻵن، لا تشمل عددا كبيرا من المستفيدين المحتملين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي.
    Listas de posibles árbitros de las Naciones Unidas y posibles asesores jurídicos externos UN قوائم المحكمين المحتملين من جانب الأمم المتحدة والمحامين الخارجيين المحتملين
    Durante sus períodos de sesiones anuales de dos semanas de duración, examinará diversos temas relacionados con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia con miras a mejorar la comprensión de los mismos y llegar a recomendaciones que, una vez aplicadas, sirvan para proteger mejor a las víctimas efectivas y potenciales del racismo. UN وينظر الفريق العامل، خلال دوراته السنوية التي تدوم أسبوعين، في مختلف الموضوعات ذات الصلة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بغية تعزيز التفاهم والتوصل إلى توصيات تؤدي، إذا تم تنفيذها، إلى تحسين حماية الضحايا والضحايا المحتملين من العنصرية.
    El marco jurídico para la circulación de extranjeros en Rumania garantiza los medios de intervención destinados a impedir el acceso o la presencia en el país de terroristas en potencia. UN ويضمن الإطار القانوني المتعلق بتنقل الرعايا الأجانب في رومانيا وسائل التدخل الحازم من أجل منع الإرهابيين المحتملين من الدخول إلى البلاد.
    - Párrafo 6: " Como el comercio electrónico se está extendiendo rápidamente a muchos sectores de actividad y... regiones... se requiere una acción concertada para que todos los comerciantes potenciales puedan utilizar procedimientos y prácticas simplificados y compatibles y hacer el mejor uso posible de las tecnologías modernas a fin de abaratar el costo de las transacciones comerciales internacionales en el mundo entero. " ; UN :: الفقرة 6: " نظراً لسرعة انتشار التجارة الإلكترونية إلى قطاعات عديدة من الأنشطة والأقاليم...، يتعين تضافر العمل من أجل تمكين جميع التجار المحتملين من الاعتماد على إجراءات وممارسات مبسطة ومتسقة واستخدام التكنولوجيات الحديثة أفضل استخدام من أجل تقليل كلفة المعاملات التجارية الدولية على مستوى العالم " ؛
    El Alto Comisionado garantizó a mi Representante Especial que su Oficina estaba concienciando a posibles donantes para que contribuyeran a subsanar el problema de financiación. UN وقد أكد المفوض السامي لممثلي الخاص أن مكتبه يتولى بنشاط توعية المانحين المحتملين من أجل سد ثغرة التمويل.
    :: Apoyar la creación de nuevos empleos en las zonas rurales poniendo a disposición de los potenciales propietarios de pequeñas empresas préstamos en condiciones favorables y brindando otros estímulos a las empresas locales; UN :: دعم إيجاد وظائف جديدة في المناطق الريفية عن طريق إتاحة مختلف أنواع القروض بشروط ميسرة للمالكين المحتملين من صغار رجال الأعمال بالإضافة إلى توفير الحوافز للمشاريع المحلية؛
    La situación se ve complicada por el hecho de que las autoridades no resuelven el problema de las propiedades y dejan a muchos posibles repatriados serbios de Croacia sin acceso a sus viviendas. UN وقد تفاقمت الحالة من جراء عدم قيام السلطات بحل مسألة الممتلكات، مما يحول دون تمكن العائدين المحتملين من الصرب الكرواتيين من العودة إلى منازلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more