Primero, todo esfuerzo de desarme regional debería tomar en cuenta las condiciones y características específicas de cada región. | UN | أولا، كل جهد لنزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن تراعى فيه الظروف والسمات المحددة لكل منطقة. |
Por ello, siempre ha sido partidaria de una solución general basada en las condiciones específicas de cada uno de los 16 territorios restantes. | UN | وهذا هو السبب الذي جعلها ملتزمة دائما بإيجاد حل شامل يقوم على السمات المحددة لكل من الأقاليم الستة عشر المتبقية. |
Se subrayó la necesidad de aplicar distintos criterios según las situaciones y necesidades particulares de cada país. | UN | وجرى التركيز على ضرورة تطبيق نُـهُــج مختلفة تتناسب مع الأحوال والاحتياجات المحددة لكل بلد. |
El principio de rotación podría aplicarse a varios Estados que cumplen los criterios acordados, teniendo en cuenta las características concretas de cada región. | UN | ويجوز تطبيق مبدأ التناوب على دول عدة تفي بالمعايير المتفق عليها، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة. |
Elabore y aplique planes de coordinación regional adaptados a los objetivos de las misiones, teniendo presente el mandato concreto de cada misión, y le informe al respecto en el marco de su próximo informe sinóptico | UN | أن يضع خططا للتنسيق الإقليمي تتماشى مع أهداف البعثات وأن ينفذها، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في سياق تقريره الاستعراضي المقبل. |
Al mismo tiempo, tienen sus propias características peculiares, que reflejan las condiciones propias de cada región. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة. |
Por ello, la protección de la libertad de opinión exige un examen atento de los aspectos específicos de cada caso concreto. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية. |
La mayoría de los programas del FNUAP son de alcance nacional y están diseñados para abordar los problemas concretos de cada Estado. | UN | وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة. |
Todo programa o política que se proponga en materia de población deberá tener en cuenta las condiciones específicas de cada país. | UN | وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد. |
Esas etapas se están adaptando a la situación concreta de cada país y a las necesidades específicas de cada organización. | UN | ويجري تعديل تلك المراحل بما يتلاءم مع الحالات القطرية المحددة، والاحتياجات المحددة لكل منظمة. |
Uno de los factores del éxito de las empresas elaboradoras de carne se debe al mejoramiento constante de la variedad y calidad de los productos, habida cuenta de las necesidades específicas de cada mercado. | UN | وتجاهد الشركات الناجحة لتجهيز اللحوم ﻹدخال تحسينات أخرى على مجموعة المنتجات ونوعيتها في ضوء الاحتياجات المحددة لكل سوق. |
Estos esfuerzos toman en cuenta las características particulares de cada región y el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos. | UN | وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |
Del mismo modo, los Ministros destacaron que la naturaleza de la cooperación para el desarrollo debería responder a las necesidades, prioridades y condiciones particulares de cada país; | UN | وأكدوا، بالمثل، على أن يكون طابع التعاون الإنمائي مستجيباً للاحتياجات والأولويات والشروط المحددة لكل بلد؛ |
Se podría examinar un enfoque flexible sobre la aplicación, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada país. | UN | ويمكن النظر في اتباع نهج يتسم بالمرونة بشأن التنفيذ تبعا للظروف المحددة لكل بلد. |
Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد، |
Las distintas organizaciones habían formulado sus propios estatutos y reglamentos del personal, donde se plasmaban en forma normativa esos principios, adaptados a las necesidades concretas de cada una de las organizaciones. | UN | وقد وضعت كل منظمة أنظمة أساسية وإدارية للموظفين تعكس في شكل تشريعي تلك المبادئ، وتتكيف مع الاحتياجات المحددة لكل منظمة. |
Que elabore y aplique planes de coordinación regional adaptados a los objetivos de las misiones, teniendo presente el mandato concreto de cada misión. | UN | وضع خطط تنسيق إقليمية تتماشى مع أهداف البعثات وتنفيذها، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة. |
Se deben elaborar y aplicar planes de coordinación regional adaptados a los objetivos de las misiones, teniendo presente el mandato concreto de cada misión. | UN | وضع تنفيذ خطط للتنسيق الإقليمي تتماشى مع أهداف البعثات، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة. |
Una zona libre de armas nucleares tiene que tener en cuenta las características propias de cada región. | UN | وينبغي أن تراعى في إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية الخصائص المحددة لكل منطقة. |
Estas proyecciones representan el cálculo agregado de los efectos específicos de cada medida. | UN | وهذه الاسقاطات محسوبة على أساس اجمالي اﻵثار المحددة لكل إجراء. |
Además, debería traducirse en progresos tanto de carácter general como en lo que respecta al fomento de los objetivos concretos de cada una de las conferencias. | UN | وينبغي أيضا أن يُفضي إلى تعزيز التقدم بوجه عام والتقدم في تعزيز الأهداف المحددة لكل مؤتمر من المؤتمرات. |
La Declaración debe tener en cuenta, por consiguiente, la situación concreta de cada pueblo indígena en cada nación. | UN | وأنه ينبغي لذلك أن يراعي الإعلان الحالة المحددة لكل من الشعوب الأصلية في كل أمة. |
Ese acuerdo servirá de modelo para las oficinas de este tipo que puedan crearse en el futuro, aunque los detalles dependerán de las circunstancias especiales de cada país. | UN | وسيكون هذا الاتفاق نموذجا للمكاتب المشابهة المحتمل إنشاؤها في المستقبل، وإن كانت التفاصيل ستتوقف على الظروف المحددة لكل بلد. |
- Controles y procedimientos internos para el control de existencias y el registro de información en consonancia con el régimen previsto para cada categoría de material; | UN | :: ضوابط وإجراءات داخلية لتتبع المخزونات وتسجيل المعلومات بشكل يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛ |
La Junta examinó el borrador del informe anual del UNICEF correspondiente a 2011 y observó que la mayoría de los indicadores establecidos para cada una de las cinco esferas prioritarias del plan estratégico de mediano plazo reflejaban progresos favorables. | UN | 86 - واستعرض المجلس مشروع التقرير السنوي لليونيسيف لعام 2011، ولاحظ أن معظم المؤشرات المحددة لكل مجال من مجالات التركيز الخمسة في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل قد عكست تقدما إيجابيا. |
Se sugirió que el cuestionario sería más claro si se indicara la versión específica de cada norma mencionada. | UN | وقد أُشير إلى أن ذكر النسخة المحددة لكل معيار من شأنه تحسين وضوح الأداة. |
Sin embargo, al respecto, deberíamos ser particularmente cuidados: la coordinación de las actividades de las fuerzas de las Naciones Unidas debería basarse en el principio del respeto total por la soberanía de los Estados de que se trate, sin rebasar los mandatos definidos para cada misión. | UN | بيد أننا ينبغي أن نلزم جانب الحرص، وينبغي أن تستند أنشطة قوات الأمم المتحدة المنسقة إلى مبدأ الاحترام الكامل لسيادة فرادى الدول وألا تتجاوز الولايات المحددة لكل بعثة. |
La Comisión sólo puede decidir el contenido específico de cada mandato teniendo en cuenta las características de cada situación. | UN | لا يمكن للجنة أن تحدد الاختصاصات المحددة لكل ولاية إلا على أساس كل حالة على حدة على ضوء متطلبات الوضع. |