Toda restricción al ejercicio de esas libertades debe estar sometida a pruebas concluyentes de su necesidad y proporcionalidad, aplicarse solo para los fines con que fue prescrita y estar relacionada directamente con la necesidad específica de la que depende. | UN | ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه. |
Esta licencia otorga al controlador del expediente el derecho a crear y manejar una cantidad ilimitada de ficheros relacionados con la autorización concreta que haya obtenido. | UN | ويعطي هذا الترخيص مراقب الملف الحق في إنشاء وتشغيل عدد غير محدود من الملفات المتعلقة بالترخيص المحدد الذي حصل عليه. |
No obstante, era necesario definir el apoyo concreto que la comunidad internacional estaba dispuesta a brindar, y elaborar un plan de trabajo para concretar estos compromisos. | UN | بيد أنه هنالك حاجة لتعيين الدعم المحدد الذي يرغب المجتمع الدولي في تقديمه من أجل إعداد خطة عمل لتجسيد هذه الالتزامات. |
La disposición específica que establece el consentimiento mutuo de las partes fue objeto de una reflexión en el Gobierno, quien decidió que ello no contravenía el artículo 22 del Pacto. | UN | وقد كان الحكم المحدد الذي ينص على موافقة جميع الأطراف موضع تفكير الحكومة التي قررت أنه لا يتعارض إطلاقاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
No queremos dejar de mencionar el papel específico que los organismos multilaterales de crédito han desempeñado respecto de las posibilidades de desarrollo de los países asistidos. | UN | ولا يفوتنا أن نشير إلى الدور المحدد الذي تؤديه هيئات الإقراض المتعددة الأطراف فيما يتعلق بإمكانيات التنمية في البلدان التي تتلقى المساعدات. |
La adopción de esos sistemas se combina a veces con un aumento del número de miembros del órgano de que se trate, a fin de que disminuya el peso específico de las mujeres que ingresan en esos órganos. | UN | وأحيانا ما يرتبط اتباع هذه اﻵليات بزيادة عدد أعضاء الهيئة حتى يقل الوزن المحدد الذي تتمتع به المرأة في هذه الهيئات. |
Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
No obstante, señala que el Gobierno no le ha facilitado información acerca de la denuncia concreta que transmitió. | UN | ومع ذلك يلاحظ أن الحكومة لم ترسل إليه معلومات بشأن الادعاء المحدد الذي أرسله. |
Al menos no hubo ninguna respuesta negativa a la pregunta concreta que formulé. | UN | ولم يصدر أي رد سلبي على السؤال المحدد الذي طرحته. |
No obstante, para cada sector y cada país hay multitud de opciones sobre la forma concreta que pueden adoptar las instituciones. | UN | بيد أنه يوجد، لكل قطاع وبلد مجموعة من الخيارات بشأن الشكل المحدد الذي يمكن للمؤسسات أن تأخذه. |
Puesto que hoy no hay ningún orador invitado, daré la palabra a las delegaciones que deseen intervenir para hablar de este tema concreto que examinamos. | UN | ونظرا لعدم وجود متكلم ضيف اليوم، أعطي الكلمة للوفود الراغبة في الحديث عن هذا الموضوع المحدد الذي يجري النظر فيه. |
También insto a todas las delegaciones a que centren sus observaciones en el tema concreto que se esté debatiendo en cada sesión. | UN | كما أحث جميع الوفود على تركيز ملاحظاتها على الموضوع المحدد الذي يناقش في كل جلسة. |
Así pues, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna podría recabar información financiera de los funcionarios en la medida en que esa solicitud sea pertinente a la investigación específica que lleva a cabo. | UN | ويجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية نفسه إذا في وضع يسمح له بطلب معلومات مالية من الموظفين بقدر ما تدخل هذه الطلبات ضمن إطار التحقيق المحدد الذي يجريه المكتب. |
El ejemplo específico que nosotros usamos para la mayoría de los paquetes GNU. | Open Subtitles | النموذج المحدد الذي نستخدمه لأغلب برامج غنو هو |
47. Los Estados expondrán el marco jurídico específico de protección de los derechos humanos que existe en el país. | UN | 47- ينبغي أن تبيِّن الدول السياق القانوني المحدد الذي تجري في إطاره حماية حقوق الإنسان في البلد. |
El motivo tiene que considerarse pertinente al derecho específico en que se basa la distinción. El propósito u objetivo que se persiga no es lo decisivo. | UN | ويتعين أن يكون السبب ذا صلة بالحق المحدد الذي بنيت عليه التفرقة، وليس الهدف أو القصد المنشود هو الفيصل. |
Otros sugieren que el contexto particular en que es aplicable la normativa de derechos humanos es el carácter del control ejercido por un Estado en su territorio y sobre las personas individuales o la población en su conjunto. | UN | ويرى البعض الآخر أن السياق المحدد الذي ينطبق فيه قانون حقوق الإنسان هو طبيعة السيطرة التي تمارسها الدولة على إقليمها وعلى الأفراد أو السكان بشكل عام. |
La función exacta que cada una pueda desempeñar dependerá del tipo de organización, de su mandato particular y de su capacidad. | UN | وسيختلف الدور المحدد الذي يمكن أن تلعبه كل منظمة حسب نوعها، واختصاصاتها المحددة، وقدراتها. |
No obstante, los Estados debían demostrar que la vigilancia era necesaria y proporcional al riesgo concreto de que se tratara. | UN | غير أن الدول يجب أن تثبت أن تلك المراقبة ضرورية ومتناسبة مع الخطر المحدد الذي تجري مواجهته. |
Las prácticas varían según los Estados en lo que respecta a la función precisa que desempeñan las autoridades portuarias. | UN | كما لاحظ أن الدول تتبع ممارسات مختلفة فيما يتعلق بالدور المحدد الذي تضطلع به سلطات الموانئ. |
Sin embargo, las medidas concretas que el UNICEF lleva a cabo sobre el terreno en cada situación de emergencia dependen de las particularidades de cada caso. | UN | غير أن اﻹجراء المحدد الذي تتخذه اليونيسيف على الصعيد الميداني في كل من حالات الطوارئ هو إجراء يتحدد حسب الحالة. |
Aunque mucho depende del contexto específico en el que se produce el desastre, los problemas habituales en estas situaciones son, entre otros, los siguientes. | UN | ولئن كان معظم المشاكل يتوقف على السياق المحدد الذي تقع فيه الكارثة، فإن ثمة مشاكل معهودة تصادف في مثل هذه الحالات، وهي كما يلي. |
Añade que la fecha exacta de la solicitud oficial del pasaporte es el 25 de febrero de 1999. | UN | وتضيف أن التاريخ المحدد الذي قدمت فيه طلبها للحصول على جواز السفر بشكل رسمي هو 25 شباط/فبراير 1999. |
Sin embargo, no fue posible obtener información sobre el puesto exacto que había ocupado en ese partido. | UN | بيد أنه لم يُعثر على المعلومات الخاصة بالمنصب المحدد الذي تولاه في الحزب. |