"المحدودة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • limitada para
        
    • limitada de
        
    • limitados a
        
    • limitados en
        
    • limitado a
        
    • reducida para
        
    • limitado al
        
    • limitado de
        
    • el limitado
        
    • limitaciones de
        
    • limitados recursos a
        
    Si bien Barbados está en plena alerta, reconocemos nuestra capacidad limitada para vigilar nuestras fronteras. UN وفي حين أن بربــادوس تضع نفسها في حالة تأهب قصـــوى، فإننا نــــدرك قدرتنا المحدودة على مراقبة حدودنا بصورة فعالة.
    Le inquieta en particular la capacidad limitada para prestar apoyo psicológico adecuado y brindar oportunidades de recreo. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء القدرة المحدودة على تقديم الدعم النفسي الكافي وتوفير فرص الترويح.
    * Capacidad limitada de los miembros de ejercer sus derechos en el sistema de la OMC basado en normas. UN قدرة البلدان الأعضاء المحدودة على ممارسة حقوقها داخل نظام منظمة التجارة العالمية القائم على مجموعة قواعد.
    Las personas con capacidad limitada de actuar o sin capacidad jurídica gozan de garantías legales que les ofrecen mayor protección. UN كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم.
    El subprograma perfeccionó sus instrumentos y procedimientos para asegurar la utilización óptima de servicios de conferencias limitados a fin de hacer posible la celebración oportuna de reuniones por los procedimientos correctos. UN وقام البرنامج الفرعي بصقل أدواته وإجراءاته لكفالة استعمال خدمات المؤتمرات المحدودة على الوجه الأمثل للتمكين من عقد الاجتماعات في الوقت المناسب وفق الإجراءات السليمة.
    iii) Emplear indicadores sectoriales limitados en los planos regional y global para promover el sector y reunir fondos; UN ' ٣ ' استخدام المؤشرات القطاعية المحدودة على المستويين اﻹقليمي والعالمي لتعزيز القطاع وجمع اﻷموال؛
    vi) La subcomisión pudiera formular recomendaciones en esta etapa, cuando ello fuera apropiado, a países con un acceso muy limitado a bases de datos e información; UN ' ٦ ' يمكن للبلدان ذات القدرة المحدودة على الوصول إلى قواعد البيانات والمعلومات الحصول على مشورة اللجنة الفرعية في هذه المرحلة، عند الاقتضاء؛
    Debido a la capacidad limitada para disponer de traducciones rápidamente, en el informe no se pudo dejar constancia del contenido de algunas respuestas. UN ونظراً للقدرة المحدودة على الترجمة السريعة، فقد تعذر إدراج محتوى بعض الردود في التقرير.
    Los efectos sobre los países que tienen una economía escasamente desarrollada, son devastadores, y estos países son los que más sufren debido a su capacidad limitada para responder a las emergencias. UN فاﻵثار على البلدان ذات الاقتصادات الهشة تكون شنعاء، وهذه البلدان هي التي تعاني أكبر المعاناة نتيجة لقدرتها المحدودة على الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Entre los principales obstáculos que impiden la mejora de este sector cabe mencionar la falta de financiación y la capacidad limitada para rehabilitar la infraestructura derruida. UN وتتمثل المعوقات الرئيسية التي تحول دون تحسين هذا القطاع في نقص التمويل والقدرة المحدودة على ترميم الهياكل الأساسية المنهارة.
    La primera categoría está asociada a la vulnerabilidad macroeconómica de los países en desarrollo ante las crisis externas y su capacidad limitada para hacerles frente. UN فالفئة الأولى تتصل بضعف البلدان النامية في مجال الاقتصاد الكلي إزاء الأزمات الخارجية وقدرتها المحدودة على مواجهة هذه الأزمات.
    La magnitud y las repercusiones de ese desastre devastador demostraron con claridad la vulnerabilidad de los países de la región del Océano Índico y su capacidad limitada para responder de manera eficaz y oportuna a las catástrofes naturales imprevistas. UN إن نطاق وأثر تلك الكارثة المدمرة يظهران بوضوح ضعف بلدان منطقة المحيط الهندي وقدرتهم المحدودة على الاستجابة بفعالية وفي الوقت اللازم للكوارث الطبيعية غير المتوقعة.
    * Capacidad limitada de participar de manera significativa en las negociaciones y la adopción de decisiones en la OMC; UN القدرة المحدودة على المشاركة بشكل مجد في مفاوضات منظمة التجارة العالمية وصنع قرارها؛
    * Capacidad limitada de soportar las crisis externas que afectan a la producción interna y las oportunidades de exportación; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    Habida cuenta de la capacidad limitada de la Comisión para atender a muchos países al mismo tiempo, es preciso discurrir métodos de trabajo nuevos e innovadores. UN ونظرا لقدرة اللجنة المحدودة على العمل في عدة بلدان في نفس الوقت، لا بد من وضع أساليب عمل مبتكرة.
    Debe ofrecerse una garantía de protección mayor a las personas con capacidad limitada de actuar y a las personas que carecen de capacidad jurídica. UN ولا بدّ من تعزيز ضمانات حماية الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف والأشخاص العاجزين.
    :: Permitir que los organismos de imposición de la ley concentren sus recursos limitados a fin de lograr el máximo impacto posible en la reducción de los actos de violencia cometidos con armas de fuego por adultos, jóvenes o menores. UN :: السماح لوكالات إنفاذ القانون بتركيز مواردها المحدودة على إحداث أكبر أثر في إطار الحد من أعمال العنف التي يرتكبها الكبار والشباب والأحداث باستخدام الأسلحة النارية.
    Los Estados Unidos prefieren centrarse en acciones concretas que aborden los problemas sustanciales en lugar de utilizar recursos limitados en la negociación de instrumentos adicionales. UN وتفضِّل أن تركِّز على إجراءات محددة تعالج المشاكل الهامة بدل إنفاق الموارد المحدودة على التفاوض بشأن صكوك إضافية.
    El cobro de cargos al usuario suele tener un efecto negativo para la mujer pobre, que tiende a ser más vulnerable que el hombre debido a su dependencia económica o acceso limitado a trabajos remunerados. UN وغالبا ما يكون لرسوم استخدام الخدمات تأثير سلبي على المرأة الفقيرة التي تكون أكثر ضعفا من الرجل ﻷسباب تتعلق بالتبعية الاقتصادية أو فرص الحصول المحدودة على عمل بأجر.
    El Gobierno también ha encargado al Servicio Público de Empleo que, con la cooperación de la Oficina del Seguro Social, consiga servicios de rehabilitación y otros tipos de servicios de apoyo para las personas con capacidad reducida para trabajar por causa de discapacidad mental. UN كما كلفت الحكومة دائرة وظائف القطاع العام، بالتعاون مع مكتب التأمين الاجتماعي، بتوفير خدمات إعادة التأهيل وأنواع أخرى من خدمات الدعم للأشخاص ذوي القدرة المحدودة على العمل بسبب إصابتهم بإعاقة عقلية.
    Se examinarán los obstáculos a que hacen frente las mujeres empresarias, tales como procedimientos complicados para la creación de empresas y acceso limitado al capital. UN وستناقش العقبات التي تواجهها النساء ذوات المبادرات التجارية، مثل الإجراءات المعقدة للشروع في الأعمال التجارية، وفرص الحصول المحدودة على رأس المال.
    No obstante, debe decirse que, desde el principio, se había decidido seguir adelante con un número limitado de iniciativas de la forma más rigurosa posible, en lugar de distribuir de forma deficiente unos recursos limitados. UN ومع ذلك، يجدر ذكر أنه كان قد تقرر منذ البداية متابعة عدد محدود من المبادرات حتى النهاية على أشمل نحو ممكن، بدلا من تشتيت الموارد المحدودة على نحو واسع جداً.
    Es necesario subsanar las deficiencias derivadas del reducido número de personal dedicado a la vigilancia, el limitado número de horas de vuelo de los helicópteros utilizados con fines de observación y la restringida capacidad para realizar vuelos nocturnos. UN ونظراً للعدد المحدود من القدرات المكرسة حالياً للمراقبة، والعدد المحدود لساعات طيران طائرات الهليكوبتر الخاصة بالمراقبة، وقدراتها المحدودة على الطيران الليلي، فثمة حاجة إلى سد الفجوات.
    Algunos Estados han presentado informes de aplicación en los cuales han reconocido las dificultades causadas, entre otras cosas, por las limitaciones de sus capacidades de ejecución. UN وقدمت بعض الدول تقارير عن التنفيذ اعترفت فيها بوجود صعوبات ناجمة عن أمور من جملتها قدراتها المحدودة على التنفيذ.
    Si todos juntos no hacemos algo para que la Conferencia avance, ésta dejará de tener relevancia y se irá apagando a medida que las delegaciones dediquen sus limitados recursos a necesidades más apremiantes en otro ámbito. UN فإن نحن لم نفعل شيئاً معاً لدفع عجلة المؤتمر، فإنه سيفقد مبرر وجوده وسيفقد حيويته لأن الوفود ستعيد تركيز مواردها المحدودة على طلبات أكثر إلحاحاً في مجالات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more