"المحدودة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • limitada en
        
    • limitadas en
        
    • limitados en
        
    • limitaciones en
        
    • limitación del
        
    • limitada de
        
    • Limited en
        
    • limitado en
        
    • restringida en
        
    • escasa
        
    • Ltd en
        
    • limitados para
        
    • son limitados
        
    La Constitución de Camboya habla de una democracia liberal, pero la situación real se asemeja a una democracia limitada en muchos aspectos. UN وفي حين يتحدث دستور كمبوديا عن الديمقراطية الليبرالية، فإن الوضع في الواقع يشبه الديمقراطية المحدودة في كثير من الجوانب.
    Así, el empleo de consultores expertos con aptitudes de evaluación no colma del todo la brecha creada por el personal de evaluación con una formación limitada en materia de evaluación. UN وعلى هذا النحو، لا تسد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين من ذوي المهارات في مجال التقييم بالكامل الثغرة التي أحدثها موظفو التقييم ذوو القدرات المحدودة في مجال التقييم.
    Sin embargo, para muchos países en desarrollo con capacidades limitadas en el plano judicial y de la represión, es más eficaz una tarea de sensibilización sobre todas las formas de violencia a nivel de la base. UN ومع ذلك فإنه بالنسبة للعديد من البلدان النامية ذات القدرات المحدودة في مجالي القضاء وإنفاذ القانون، كان الأمر الأكثر فعالية هو الارتقاء بالوعي على الصعيد الشعبي فيما يتعلق بجميع أشكال العنف.
    Sin embargo, cabe señalar que esos avances tangibles han sido logrados por la Corte a pesar de la desventaja de tener poderes limitados en algunos casos. UN ولكن يُلاحظ أن المحكمة تحقق تلك المنجزات الهامة رغم معوقاتها المتمثلة في صلاحياتها المحدودة في بعض الحالات.
    Todos debemos aceptar nuestras limitaciones en la vida. Open Subtitles علينا جميعاً أن نتقبل قدراتنا المحدودة في الحياة.
    Deploramos el hecho de que los árabes del Golán sirio sigan sufriendo bajo la ocupación de Israel, padeciendo numerosas privaciones, como las restricciones laborales, la limitación del acceso a la educación y muchas otras formas de humillación y ultraje en la vida bajo ocupación. UN إننا نشجب حقيقة أن عرب الجولان السوري ما زالوا يعانون تحت الاحتلال الإسرائيلي، إذ يشهدون العديد من أوجه الحرمان، من قبيل القيود على العمل والفرص المحدودة في الحصول على التعليم، والكثير من أشكال الإذلال والإهانات الأخرى في الحياة تحت ظل الاحتلال.
    La encuesta reveló, entre otras cosas, que la representación limitada de la mujer en los consejos de administración está relacionada con el número relativamente pequeño de mujeres miembros de las asociaciones. UN وكانت إحدى الاستنتاجات أن مشاركة المرأة المحدودة في مجالس اﻹدارات ترتبط بعدد النساء اﻷعضاء في الرابطات الصغير نسبياً.
    La normativa simplificada para las empresas de responsabilidad limitada en Italia UN تبسيط الأنظمة المتعلقة بالشركات ذات المسؤولية المحدودة في إيطاليا
    Déjenme darles un ejemplo sobre la ética limitada en funcionamiento. TED لذا دعوني أضرب مثالًا عن الأخلاقيات المحدودة في العمل.
    El precio de su participación limitada en el comercio internacional fue un acuerdo firmado en 1825 en que se comprometía a pagar a su antiguo amo colonial una indemnización de 150 millones de francos oro en seis cuotas anuales. UN وكان ثمن مشاركتها المحدودة في التجارة الدولية اتفاق أبرم في عام ١٨٢٥ تدفع بموجبه الى مستعمرها السابق تعويضا يقدر ﺑ ١٥٠ مليون فرنك من الذهب على ست أقساط سنوية.
    Los planes enfrentan cierta oposición limitada en un sector popular de la capital, que algunos círculos en occidente han convertido en un problema político, haciendo caso omiso de las nobles intenciones que sirven de base a ese plan. UN وقد لاقت هذه الخطط بعض المعارضة المحدودة في حي شعبي من العاصمة، اﻷمر الذي جعلته اﻷوساط الغربية قضية سياسية، متجاهلـــة النيـــة النبيلة الكامنة ورائها.
    493. El Comité observa con preocupación que los niños con discapacidad tienen una participación limitada en las actividades culturales y de recreación. UN 493- تلاحظ اللجنة مع القلق مشاركة الأطفال المعوقين المحدودة في الأنشطة الثقافية والترفيهية.
    Modalidades relativas al ejercicio por el Secretario General de las facultades discrecionales limitadas en la ejecución del presupuesto UN طرائق ممارسة الأمين العام سلطته التقديرية المحدودة في تنفيذ الميزانيات
    El UNFPA y el UNICEF también desempeñan algunas funciones limitadas en materia de coordinación de las iniciativas de las Naciones Unidas en pro del desarrollo. UN كما يؤدي صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف بعض المهام المحدودة في تنسيق الأمم المتحدة للتنمية.
    La pobreza es el resultado de la falta de recursos en las zonas rurales y de las oportunidades económicas limitadas en las ciudades principales. UN وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية.
    La Oficina no pierde un tiempo valioso ni recursos limitados en litigar causas carentes de mérito. UN والمكتب حريصٌ على عدم هدر وقته الثمين وموارده المحدودة في متابعة القضايا التي لا يسندها أساس وجيه.
    También conocido como derroche de electricidad y aceite, dos recursos limitados en nuestro mundo. Open Subtitles اه، المعروف أيضا باسم والطاقة هائلة تمتص وتمتص النفط، اثنين من الموارد المحدودة في عالمنا.
    Con todo, en varios países, las limitaciones en materia de recursos humanos e infraestructura han dificultado la ampliación de los servicios de respuesta al SIDA. UN على أن الموارد البشرية والبنى التحتية المحدودة في بعض البلدان عرقلت عملية توسيع نطاق تقديم الخدمات المتعلقة بتصديها لمرض الإيدز.
    La participación limitada de la mujer en las actividades de capacitación por la empresa se debe principalmente a dos factores que tienden a reforzarse mutuamente. UN ومشاركة المرأة المحدودة في التدريب المقدم من الشركات تعزى بصورة رئيسية إلى عاملين اثنين، يميل كل منهما إلى تدعيم اﻵخر.
    El Consejo de Seguridad se centra cada vez más en la infraestructura logística que da apoyo a las actividades de los insurgentes y citó la participación de Rahat Limited en la financiación y facilitación de la insurgencia. UN ويركز مجلس الأمن بصورة مطردة على الهياكل الأساسية اللوجستية التي تدعم أنشطة المتمردين، وقد أشار على وجه التحديد إلى ضلوع راحات المحدودة في عمليات التمويل والتيسير المقدمة للتمرد.
    Sin embargo, la Operación se enfrentó a varios problemas relacionados con las demoras en el despliegue de la flota de aeronaves y espacio de estacionamiento limitado en varios aeropuertos de las regiones de Darfur. UN غير أن العملية واجهت عددا من التحديات تتعلق بالتأخير في نشر أسطول الطائرات وبأماكن الوقوف المحدودة في مطارات مختلفة في منطقة دارفور.
    Concretamente se refiere al tema de la equidad en el contexto de la mundialización, poniendo de relieve que las relaciones internacionales contemporáneas se caracterizan por una falta de justicia y ecuanimidad y una participación restringida en la adopción internacional de decisiones. UN وهي تتناول على وجه الخصوص مسألة الإنصاف في سياق العولمة، مع التأكيد على أن العلاقات الدولية المعاصرة تتسم بالإجحاف والانحياز والمشاركة المحدودة في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    Sufrían la carga de una deuda excesiva y por ello no podían mantener ni modernizar su escasa infraestructura de transporte. UN كما أنها ترزح تحت أعباء ديون مفرطة وبالتالي فإنها غير قادرة على صيانة أو تحديث هياكلها الأساسية المحدودة في مجال النقل.
    Compania Maridel, S.A., de Reddin Investments, Ltd., en Hong Kong UN من شركة ريدين للاستثمار المحدودة في هونج كونج.
    Es de esperar que la comunidad internacional preste asistencia a los países con recursos limitados, para que éstos puedan cumplir sus obligaciones. UN ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Con los actuales recursos humanos, que son limitados, la OGRH se halla en déficit constante de comunicación con los candidatos. UN وبالنظر إلى الموارد البشرية المحدودة في الوقت الراهن، فإن اتصالات مكتب إدارة الموارد البشرية بالمرشحين تتسم بنقص دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more