Es necesario ampliar esa capacitación específica a otras regiones del mundo e incluir también las observaciones del ozono entre sus temas. | UN | وثمة حاجة لتوسيع مثل هذا التدريب المحدَّد الأهداف ليشمل مناطق أخرى من العالم ولكي يضمّ عمليات رصد الأوزون ضمن مواضيعه. |
Eximirse del respeto de las normas del derecho invocando el carácter específico del peligro que representa el terrorismo y la necesidad de combatirlo con eficacia equivale a emplear la misma lógica del terrorismo. | UN | ذلك أن إعفاء الدولة ذاتها من احترام قواعد القانون بالتذرع بالطابع المحدَّد للخطر الذي يمثله الإرهاب وبضرورة الفعالية هو بمثابة القبول بمنطق الإرهابيين. |
El tribunal considera la aplicación del art. 8 de la Convención de Viena para interpretar la intención de las partes en cuanto a la cuantía y al precio establecido en un contrato de compraventa. | UN | نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع. |
En general, si el tipo de interés sube, el precio de un título de renta fija baja, y viceversa. | UN | وعلى وجه العموم، تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد بارتفاع سعر الفائدة، والعكس صحيح. |
La compradora rechazó la petición de la vendedora y posteriormente, ésta no entregó la mercadería en la fecha especificada. | UN | ورفض المشتري طلب البائع ومن ثم لم يسلِّم البائع البضاعة في التاريخ المحدَّد. |
El Gobierno subsidió la diferencia entre el precio mercado y la tasa establecida por el Fondo, que era menor. | UN | ووفّرت الحكومة الدعم للفرق بين سعر السوق والسعر المنخفض المحدَّد من قبل الصندوق. |
Informe de la India solicitando la prórroga de su exención específica para la producción y uso de DDT como intermediario en la fabricación de dicofol | UN | تقرير من الهند تطلب فيه تمديد إعفائها المحدَّد بشأن إنتاج واستعمال مادة دي. دي. |
Ello puede indicar que la información sobre esta forma específica de delito puede reunirse bajo distintos acápites. | UN | ولعلَّ ذلك يشير إلى أن جمع المعلومات عن هذا الشكل المحدَّد من الجرائم يمكن أن يتم تحت عناوين مختلفة. |
También se requiere una explicación sobre por qué es esencial seguir usando tetracloruro de carbono para la aplicación específica. | UN | وثمة حاجة أيضاً لبيان الأسباب التي تجعل من اللازم الاستمرار في استخدام رابع فلوريد الكربون في هذا التطبيق المحدَّد. |
Los métodos de enseñanza están adaptados a la capacidad de los estudiantes, el carácter específico del plan de estudios y las características de los docentes, sin diferenciación alguna por razones de sexo. | UN | كما تُكيّف طُرق التدريس حسب قدرات الدارسين وحسب الطابع المحدَّد للمنهج الدراسي وقاعدة التدريس دون أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
Como el derecho a la dignidad se estaba examinando en el contexto específico de la expulsión, se había suprimido el párrafo 1 del antiguo proyecto de artículo 10, que enunciaba la norma general de la inviolabilidad de la dignidad humana. | UN | ولما كان الحق في الكرامة يُقصد به الحق في السياق المحدَّد للطرد، فقد حُذفت الفقرة 1 من مشروع المادة 10 السابق الذي كان ينص على القاعدة العامة المتمثلة في حرمة كرامة الإنسان. |
De manera excepcional, algunas disposiciones legales podrán tener efectos retroactivos, si así lo exigen motivos de interés público general indicados durante la aprobación del acto legislativo específico. | UN | ويمكن في ظروف استثنائية أن يكون لبعض أحكام القانون أثر رجعي، إذا كان ذلك مطلوباً لتحقيق الصالح العام على النحو المحدَّد أثناء اعتماد أي قانون بعينه. |
Seguimos estando plenamente comprometidos a apoyar el proceso a fin de contribuir a la erradicación de la pobreza y al cumplimiento de los ODM en el plazo establecido. | UN | وسنبقى ملتزمين التزاماً كاملاً بدعم هذه العملية، بهدف الإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الجدول الزمني المحدَّد. |
Otros oradores declararon que la propuesta de incluir un tema adicional en el programa provisional se había presentado después del plazo establecido en el artículo 51 del reglamento de la Conferencia. | UN | وأشار متكلمون آخرون إلى أنَّ اقتراح إدراج بند إضافي في جدول الأعمال المؤقَّت قُدِّم بعد الموعد النهائي المحدَّد في المادة 51 من النظام الداخلي للمؤتمر. |
En general, si el tipo de interés sube, el precio de un título de renta fija baja, y viceversa. | UN | وعلى وجه العموم، فإنه مع ارتفاع سعر الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد والعكس صحيح. |
En general, si la tasa de interés sube, el precio de un título de renta fija baja, y viceversa. | UN | وعلى وجه العموم، فإنه مع ارتفاع أسعار الفائدة تنخفض قيمة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد والعكس صحيح. |
11. En el caso del equipo pesado, se ofrecerá transporte en la forma especificada en el Memorando. | UN | 11 - بالنسبة للمعدَّات الرئيسية فإنه يتم توفير النقل للمستوى المحدَّد في مذكرة التفاهم. |
11. En el caso del equipo pesado, se ofrecerá transporte en la forma especificada en el Memorando. | UN | 11 - بالنسبة للمعدَّات الرئيسية فإنه يتم توفير النقل للمستوى المحدَّد في مذكرة التفاهم. |
Esta cifra está muy por debajo de la meta de 75% establecida en los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويقل ذلك كثيراً عن الهدف المحدَّد في الأهداف الإنمائية للألفية والذي يبلغ 75 في المائة. |
Más recientemente se han planteado preguntas sobre el papel concreto que debe desempeñar la Comisión en las denuncias sobre violaciones graves de los derechos humanos en los países y las relaciones entre los temas 9 y 19 de su programa. | UN | وأثيرت مؤخرا أسئلة بشأن الدور المحدَّد الذي ينبغي أن تقوم به اللجنة في إدانة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة في البلدان، وبشأن الصلة بين البندين 9 و 19 من جدول أعمالها. |
El calendario de los exámenes deberá seguir el modelo previsto en la nota conceptual sobre el proceso de examen. | UN | وينبغي أن يوضع الجدول الزمني للاستعراضات وفقا للنموذج المحدَّد في المذكرة المفاهيمية المتعلقة بعملية الاستعراض. |
Sea cual sea la composición concreta del Gobierno, la autoridad del Estado libanés solo puede consolidarse si se avanza en la cuestión de las armas que no están bajo su control. | UN | وبغض النظر عن التكوين المحدَّد للحكومة، فإن سلطة الدولة اللبنانية لا يمكن أن تتعزز سوى من خلال إحراز تقدم بشأن قضية السلاح الخارج عن سيطرتها. |
La primera esfera considerada adecuada para un futuro desarrollo normativo es la elaboración de definiciones. | UN | والمجال الأول المحدَّد للتطوير التنظيمي في المستقبل هو وضع تعاريف. |
Esos resultados superan claramente la meta fijada del 72%. | UN | ويتضح جلياً أن نتيجة الاستقصاء تتجاوز الهدف المحدَّد البالغ 72 في المائة. |
Recientemente, el ámbito y el carácter específicos de ese papel han sido objeto de deliberaciones informales, y el Grupo Africano considera que una aclaración al respecto beneficiaría tanto a los Estados Miembros como a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | ففي الفترة الأخيرة، أصبح النطاق المحدَّد لهذا الدور وطبيعته موضع تركيز خاص في مناقشات غير رسمية، وترى المجموعة الأفريقية أن توضيح هذا الدور سيعود بالفائدة على كل من الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
El retiro de la exención para usos permitidos surtirá efecto en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويصبح هذا الانسحاب من إعفاء الاستخدام المسموح به نافذ المفعول اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
Calificación: según lo especificado, | UN | مؤهلات أعضائها: على النحو المحدَّد |
Establecimiento de los niveles de destrucción y transformación irreversible de los productos químicos necesarios para garantizar que al ser eliminados no exhiban las características de contaminantes orgánicos persistentes especificadas en el párrafo 1 del anexo D del Convenio de Estocolmo; | UN | ' 1` تحديد مستويات التدمير والتحويل الدائم في هذه المواد الكيميائية عند التخلص منها اللازمة لكفالة عدم ظهور خصائص الملوثات العضوية الثابتة المحدَّد في الفقرة 1 من المرفق دال لاتفاقية استكهولم؛ |