"المحدَّدة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • establecidas en
        
    • establecidos en
        
    • especificadas en
        
    • señalados en
        
    • señaladas en
        
    • especificados en
        
    • mencionadas en
        
    • indicadas en
        
    • enunciados en
        
    • indicados en
        
    • estipulados en
        
    • definidos en
        
    • determinadas en
        
    • descritos en
        
    • definidas en
        
    Los indicadores sociales no han cumplido con las metas establecidas en los Acuerdos de Paz, y alejan el cumplimiento de los objetivos del Milenio. UN وتبرهن المؤشرات الاجتماعية على أن الأهداف المحدَّدة في اتفاقات السلام لم تنفَّذ، بل تنأى بأهداف الألفية عن التنفيذ.
    En el caso de negativa, el país aplica las condiciones y motivos establecidos en su derecho interno y los tratados que ha celebrado. UN وتطبق هنغاريا شروط وأسباب الرفض المحدَّدة في القانون المحلي والمعاهدات لديها.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دام الطرف يسعى إلى الوفاء بتدابير الرقابة المحدَّدة في البروتوكول، فإنّه ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يفي بالتزاماته.
    Grupos principales señalados en el Programa 21 UN المجموعات الرئيسية المحدَّدة في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين
    Las siguientes actividades se agrupan con arreglo a las cuestiones relacionadas con el desarrollo señaladas en la resolución 55/108 de la Asamblea General y en la resolución 2001/9 de la Comisión. UN وترد الأنشطة التالية مبوَّبة حسب المسائل الإنمائية المحدَّدة في قـرار الجمعيـة العامـة 55/108 وقرار اللجنة 2001/9.
    Estudiará la aplicación de los criterios especificados en el anexo E del Convenio a las parafinas cloradas de cadena corta; y UN ' 1` أن تنظر في تطبيق المعايير المحدَّدة في المرفق هاء في الاتفاقية على البرافينات المكلْورة القصيرة السلسلة؛
    Este compendio se ha estructurado con arreglo a las cuatro esferas prioritarias en las que se había acordado fortalecer la cooperación mencionadas en la Declaración de Viena. UN وقد تمَّت مواءمة الخلاصة الوافية مع المجالات الأربعة ذات الأولوية للتعاون المعزز المحدَّدة في إعلان فيينا.
    Con arreglo a los principios ortodoxos de la responsabilidad del Estado, este está obligado a resarcir a la víctima en una o más de las formas indicadas en el párrafo precedente y debidamente adaptada a las circunstancias. UN فالدولة ملزمة، وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة، بالتعويض على الضحية بشكل واحد أو أكثر من الأشكال المحدَّدة في الفقرة السابقة على أن يكون شكل الجبر ملائماً تماماً لكل ظرف من الظروف.
    La Ley de directrices del presupuesto de ese país tenía por objeto sincronizar la Ley de presupuesto anual con los objetivos y metas enunciados en el plan cuatrienal. UN ويسعى قانون المبادئ التوجيهية الخاصة بالميزانية إلى مواءمة قانون الميزانية السنوية مع الأهداف والغايات المحدَّدة في الخطة الرباعية.
    Los Estados deben implantar controles eficaces a fin de cumplir plenamente con la obligación de informar de las exportaciones e importaciones de los artículos indicados en los anexos 1 y 11 del modelo de protocolo adicional. UN وأشار إلى أنه يجب أن تضع الدول ضوابط فعَّالة من أجل التنفيذ الكامل للالتزام بالإبلاغ عن الصادرات والواردات من السلع المحدَّدة في المُرفَقين 1 و 11 من البروتوكول الإضافي النموذجي.
    Ello afecta a la planificación de las actividades establecidas en los planes de trabajo anuales y hace que la gestión de las actividades y los recursos sea impredecible y compleja. UN ويؤثر ذلك على تخطيط الأنشطة المحدَّدة في خطط العمل السنوية ويعقِّد إدارة الأنشطة والموارد ويجعل من الصعب التنبؤ بها.
    A través de esa iniciativa, Liberia ha podido, en su nueva ley sobre la violación, alinear el Código Penal con las normas de derechos humanos establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وذكرت أنه من خلال هذه المبادرة تمكنت ليبريا، في قانونها الجديد المتعلق بالاغتصاب، من جعل قانون العقوبات متماشياً مع معايير حقوق الإنسان المحدَّدة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El Estado parte debe limitar el recurso a los estados de emergencia y velar por el estricto respeto de los derechos humanos consagrados en el Pacto y por el cumplimiento sistemático de todas las condiciones establecidas en el artículo 4 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد.
    Para demostrar sus cualificaciones, todos los participantes que solicitaron patrocinio total o parcial tuvieron que presentar un resumen de conformidad con los requisitos establecidos en la convocatoria a presentar trabajos en el Simposio. UN وطُلب من جميع المشاركين الذين قدَّموا طلبات للحصول على رعاية كاملة أو جزئية تقديم مذكَّرة مختصرة وفقاً للشروط المحدَّدة في الدعوة إلى تقديم ورقات في الندوة لبيان مؤهلاتهم.
    Por lo tanto, la Conferencia de Examen era una oportunidad excepcional para subsanar esas graves deficiencias de ejecución, consolidar estrategias eficaces para alcanzar los ambiciosos objetivos establecidos en la Declaración y el Programa de Acción y reconstruir el sólido consenso internacional alcanzado en Durban en la lucha contra todas las formas de racismo. UN ومن ثم، فإن مؤتمر استعراض نتائج ديربان فرصة فريدة لسدّ تلك الثغرات التنفيذية الكبيرة، وتعزيز الاستراتيجيات الفعالة من أجل تحقيق الأهداف الطموحة المحدَّدة في إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإعادة بناء توافق الآراء الدولي القوي الذي صيغ في ديربان في إطار مكافحة العنصرية بجميع أشكالها.
    i) Establecimiento de los niveles de destrucción y transformación irreversible de los productos químicos necesarios para garantizar que al ser eliminados no exhiban las características de contaminantes orgánicos persistentes especificadas en el párrafo 1 del anexo D del Convenio de Estocolmo; UN ' 1` تحديد المستويات الضرورية لتدمير المواد الكيميائية وتحويلها بصورة غير رجعية لضمان عدم إظهارها لخصائص الملوثات العضوية الثابتة المحدَّدة في الفقرة 1 من المرفق دال لاتفاقية استكهولم، عند التخلص منها؛
    Artículo 444. Huelga legalmente existente es la que satisface los requisitos y persigue los objetivos señalados en el artículo 450. UN المادة 444- يكون الإضراب قانونياً إذا استوفى متطلبات وأغراض الأهداف المحدَّدة في المادة 450.
    3. Las principales regiones de emisión señaladas en el informe del Comité Ejecutivo son Asia sudoriental y China, América del Norte y Europa. UN 3 - ومناطق الانبعاثات الرئيسية المحدَّدة في تقرير اللجنة التنفيذية هي جنوب شرق آسيا والصين وأمريكا الشمالية وأوروبا.
    Determinación de la idoneidad de los proveedores o contratistas y de la conformidad de sus ofertas con los criterios especificados en el pliego de condiciones. UN التأكُّد من مؤهَّلات المورِّدين أو المقاولين ومن استجابة العروض التي قدَّموها للمعايير المحدَّدة في وثائق الالتماس.
    El proyecto de marco estratégico para el período 2016-2017 se basa en las ocho esferas prioritarias mencionadas en el párrafo 2 del presente informe. UN ٢٢ - يستند الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2016-2017 إلى مجالات الأولوية الثمانية المحدَّدة في الفقرة 2 أعلاه.
    2. Decide también nombrar a los cuatro expertos siguientes, designados oficialmente por los gobiernos de las Partes indicadas en la decisión RC-3/2, para que formen parte del Comité durante el tiempo que resta del período de cuatro años que se inició el 1 de octubre de 2007: Estados de Asia UN 2 - يقرر أيضاً أن يعيِّن الخبراء الأربع التالية أسماؤهم الذين رشحتهم رسمياً حكومات الأطراف المحدَّدة في المقرر ا ر - 3/2 للعمل لبقية فترة السنوات الأربع التي بدأت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007:
    3. Además de los criterios enunciados en el párrafo 2 del presente artículo, los criterios de evaluación podrán ser: UN 3- إضافةً إلى المعايير المحدَّدة في الفقرة 2 من هذه المادة، يجوز أن تشمل معاييرُ التقييم ما يلي:
    Los Estados deben implantar controles eficaces a fin de cumplir plenamente con la obligación de informar de las exportaciones e importaciones de los artículos indicados en los anexos 1 y 11 del modelo de protocolo adicional. UN وأشار إلى أنه يجب أن تضع الدول ضوابط فعَّالة من أجل التنفيذ الكامل للالتزام بالإبلاغ عن الصادرات والواردات من السلع المحدَّدة في المُرفَقين 1 و 11 من البروتوكول الإضافي النموذجي.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de garantizar que se verifique la utilidad operacional del equipo y los servicios estipulados en el Memorando. UN وتُناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدَّات و/أو الخدمات المحدَّدة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل.
    Muchas Partes intentan seleccionar las opciones tecnológicas sobre la base de su contribución al desarrollo sostenible del país y a otros objetivos definidos en las estrategias nacionales de desarrollo, como la reducción de la pobreza, el crecimiento económico nacional y el mejoramiento del nivel de vida. UN ولقد حاول الكثير من الأطراف اصطفاء خيارات تكنولوجية على أساس مساهمة هذه الخيارات في التنمية المستدامة للبلد، وغير ذلك من الأهداف المحدَّدة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، من قبيل الحد من الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي الوطني وتحسين مستوى المعيشة.
    En el cuestionario se enumeraban todas las cuestiones objeto de examen de carácter general determinadas en el mandato del Comité y se facultaba a los países para determinar otras dificultades; UN ويُورد الاستبيان جميع المسائل العامة المحدَّدة في اختصاصات اللجنة ويتيح للبلدان أن تحدّد أية صعوبات أخرى؛
    Como resultado de la reunión, el Grupo formuló recomendaciones sobre la base de los esfuerzos descritos en los actuales planes de trabajo de las esferas de modalidades de asociación dirigidos a alentar la labor de la Asociación en el futuro. UN ونتيجة لهذا الاجتماع وضع الفريق توصيات على أساس الجهود المحدَّدة في خطط الأعمال الحالية لمجال الشراكة وذلك من أجل تشجيع أعمال شراكة الزئبق في المستقبل.
    3. En su decisión 7/COP.8, la CP estipuló que el CRIC funcionaría con arreglo a sus atribuciones definidas en la decisión 1/COP.5, cuando procediera. UN 3- وبموجب المقرر 7/م أ-8، قرر مؤتمر الأطراف أن تعمل لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في إطار اختصاصاتها المحدَّدة في المقرر 1/م أ-8، عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more