Los regímenes comunistas siempre consideraron tabú el problema de las drogas. | UN | وكانت النظم الشيوعية ثابته على الموقف في اعتبار الحديث عن مشكلة المخدرات من المحرمات. |
:: La explotación sexual sigue siendo un tema tabú en muchos países; | UN | ♦ لا يزال الخوض في موضوع الاستغلال الجنسي للأطفال يشكل أحد المحرمات في كثير من البلدان؛ |
Por consiguiente, el Gobierno contradice su propio deseo de quebrar el tabú social en lo que se refiere a la violencia contra la mujer. | UN | وهكذا تتناقض الحكومة مع رغبتها في كسر المحرمات الاجتماعية فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Se habían celebrado deliberaciones respecto de la eliminación de los tabúes vinculados con el sexo y el comportamiento sexual. | UN | وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي. |
iii) erradicar los tabúes nutricionales que afectan a los niños, a las mujeres embarazadas y a las lactantes; | UN | ' ٣ ' القضاء على المحرمات الغذائية التي تضر باﻷطفال والنساء الحوامل والمرضعات؛ |
La violencia en el hogar había dejado de ser un tema tabú. | UN | 124 - ولم يعد موضوع العنف المنزلي من المحرمات العرفية. |
De hecho, todavía es necesaria una ley pero por lo menos el tema ya no es un tabú. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى وضع قانون، ولكن هذا الموضوع لم يعد يُنظر إليه على الأقل على أنه من المحرمات. |
Reformar la Conferencia de Desarme no debería ser un tabú en un mundo que ha cambiado fundamentalmente en los últimos años. | UN | وإصلاح مؤتمر نزع السلاح ينبغي ألا يكون من المحرمات في عالم تغير بشكل جوهري في السنوات الأخيرة. |
Su compromiso es crucial para los progresos siguen siendo necesarios para impedir el problema, suele considerarse un tabú, de la violencia sexual en los conflictos armados y la responsabilidad de los perpetradores. | UN | ويعتبر التزام الدول حاسما للتقدم الذي لا يزال يتعين إحرازه في منع العنف الجنسي الذي يعتبر من المحرمات في كثير من الأحيان في النزاعات المسلحة ومحاسبة مرتكبيه. |
Un pretendido erotismo extiende la humillación y la degradación de las mujeres, con ausencia de tabú por la dominación masculina y la sumisión de la mujer. | UN | وتعرض هذه الإثارة الجنسية المزعومة وسم المرأة بالذل والهوان دون تغييب المحرمات المتعلقة بهيمنة الرجل وخنوع المرأة. |
Hablar de abuso y violencia, en particular la violencia sexual, se considera tabú. | UN | ويُعتبر الحديث عن سوء المعاملة والعنف، ولا سيما العنف الجنسي، من المحرمات. |
Y si simplemente convertimos todo en tabú podríamos perdernos como civilización. | TED | وإذا بقيت من المحرمات تماما يمكن أن نفقد الحضارة. |
Un gran tabú. ¿Podría ir a la cárcel, y tú sólo pareces encontrarlo ligeramente relajante. | Open Subtitles | من المحرمات الكبرى. يمكن أن تذهب إلى السجن، ويبدو أنك فقط للعثور عليه الاسترخاء أقل ما يقال. |
es sólo que, uh... esto hace que lo que estoy pensando sea un tabú en la mayoría de las civilizaciones. | Open Subtitles | هذا يجعل ما أفكر به من المحرمات في معظم الحضارات |
los tabúes en torno a la enfermedad y la estigmatización de las víctimas engendraban mayor violencia y aislamiento. | UN | كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال. |
Las violaciones de los tabúes o los actos que comprometen la seguridad de la comunidad conciernen a toda la comunidad. | UN | ويمثل انتهاك إحدى المحرمات أو أي فعل يهدد أمن المجتمع المحلي مصدر قلق للمجتمع المحلي بأكمله. |
El primer paso para luchar contra el SIDA es hablar del SIDA, superar la ignorancia y eliminar los tabúes a fin crear la mentalidad propicia para la concienciación real. | UN | إن مكافحة الإيدز تعني أولا الكلام عنه وبعد ذلك التغلب على الجهل وكسر المحرمات بغية تجهيز العقول للوعي الفعلي. |
Ello probablemente obedezca a los tabúes culturales y al temor de ser estigmatizadas. | UN | ويعزى هذا الأمر على الأرجح إلى المحرمات الثقافية والخوف من الوصم بالعار. |
No se hace justicia a una cultura asumiendo que los tabúes en cuestión son parte inherente de ella. | UN | وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة. |
Había que acabar con los tabúes que rodeaban a muchas formas de violencia y abordar las causas y el origen de la violencia. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Con frecuencia la sociedad ha rechazado a estas mujeres, muchas de las cuales han sido víctimas de malos tratos físicos y sexuales, debido a tabús de origen tradicional. | UN | وهؤلاء النساء أو بعضهن تعرضن للاعتداء الجنسي والبدني، وكثيرا ما ينفر منهن المجتمع بسبب المحرمات التقليدية. |
Se trata de delitos rodeados de tabúes y silencio, que sistemáticamente se dejan de denunciar, e, incluso si se denuncian, es poco probable que se les dé seguimiento. | UN | تلك جرائم تحيط بها المحرمات والتكتم، ويقل الإبلاغ عنها باستمرار، وحتى إن أبلغ عنها، فمن غير المرجح متابعتها. |
Cuestiones relacionadas con la buena gestión pública y la economía, que antiguamente eran temas prohibidos debido a su carácter delicado, hoy se debaten abierta y regularmente y se están adoptando medidas para mejorar la situación. | UN | وقد أصبحت المسائل المتعلقة بالحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية السليمة، التي كانت من قبل من المحرمات بسبب طبيعتها الحساسة، تناقش الآن بشكل صريح واعتيادي، ويتم اتخاذ إجراءات عملية لتحسين الوضع. |