Elabora y ejecuta programas de asistencia técnica encaminados a generar enfoques innovadores para la integración de los grupos desfavorecidos en las principales actividades de desarrollo; | UN | وتضع وتنفذ مشاريع للمساعدة التقنية ترمي الى اتباع نُهج ابتكارية ﻹدماج الفئات المحرومة في صميم تيار التنمية؛ |
Medidas del Ministerio de Salud para garantizar una alimentación adecuada y sana a diversos grupos desfavorecidos, en las regiones más afectadas | UN | التدابير التي اتخذتها وزارة الصحة لضمان الغذاء الملائم والصحي لمختلف الفئات المحرومة في المناطق الأكثر تضرراً |
La vulnerabilidad económica de los países centroamericanos tiene graves consecuencias para los segmentos más desfavorecidos de la población. | UN | والاقتصاد الضعيف في بلدان أمريكا الوسطى له نتائــــج خطيــــرة على معظم القطاعات المحرومة في المجتمع. |
Los programas de ajuste estructural han impuesto enormes sufrimientos tan inhumanos como contraproducentes a las poblaciones desfavorecidas de los países deudores. | UN | وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة. |
Se aplicará a dos niveles de ejecución, nacional y local, y estará dirigido a las comunidades desfavorecidas en las zonas de convergencia. | UN | وسيُنفذ على المستويين الوطني والمحلي وسيتسهدف المجتمعات المحلية المحرومة في المجالات المشتركة مع البرنامج السابق. |
Ese programa comenzará a título experimental en 14 de las provincias más desfavorecidas del país. | UN | وسيبدأ هذا البرنامج بتجربة في الأقاليم المحرومة في البلد والبالغ عددها 14 إقليماً. |
Se debe prestar especial atención a la protección del derecho a la alimentación de los grupos desfavorecidos, en particular las mujeres y los pueblos indígenas. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لمسألة حماية حق الفئـات المحرومة في الغذاء، وبخاصة النساء والشعوب الأصلية. |
Algunos de sus aspectos más importantes son la eliminación de la pobreza, la creación de puestos de trabajo, la creación de condiciones para la participación plena de los grupos desfavorecidos en la sociedad, la equidad y la rehabilitación del medio ambiente. | UN | ومن اﻷبعاد الرئيسية لهذا المفهوم القضاء على الفقر، وخلق فرص العمل، وتمكين الفئات المحرومة في المجتمع، والمساواة، وتجديد البيئة. |
La Biofocus Foundation de Suecia y la M. S. Swaminathan Foundation en la India constituyen ejemplos de organizaciones sociales creadas con objeto de ayudar a encauzar los beneficios de la biotecnología hacia grupos desfavorecidos en países en desarrollo. | UN | س. سواميناثان في الهند مثالين على المنظمات الاجتماعية المنشأة للمساعدة في توجيه المكاسب التكنولوجية الحيوية ونحو الفئات المستهدفة المحرومة في البلدان النامية. |
En 1995, se invitó a Financiamiento Ascendente a que preparara un documento sobre la forma de mejorar la participación de los grupos desfavorecidos en el desarrollo económico mediante la promoción de la puesta en marcha de microempresas pertenecientes a empresarios pobres. | UN | في عام ١٩٩٥، دعي برنامج النض الصاعد إلى إعداد ورقة عن تحسين مشاركة الفئات المحرومة في التنمية الاقتصادية من خلال تعزيز مغامرة فقراء المقاولين في الشروع بمشاريع صغيرة. |
El silencio es la respuesta a las más terribles violaciones contra los derechos de las minorías, los trabajadores migrantes, las poblaciones indígenas, y los sectores desfavorecidos en los países del Norte industrializado. | UN | فأفظع ما يرتكب من انتهاكات بحق الأقليات والعمال المهاجرين والشعوب الأصلية والشرائح المحرومة في بلدان الشمال الصناعي تُقابل جميعها بالصمت. |
Además, el incremento de la participación de miembros de grupos desfavorecidos en distintas esferas sociales acabará con los estereotipos y las prevenciones viciosos que aún se mantienen firmes en muchas sociedades. | UN | هذا فضلاً عن أن زيادة مشاركة أفراد الجماعات المحرومة في بيئات اجتماعية مختلفة ستقضي على القوالب الجامدة والآراء المسبقة الضارة التي لا تزال تسيطر بقوة على كثير من المجتمعات. |
Hasta ahora, hay muy pocos datos empíricos sobre las secuelas que han sufrido los grupos desfavorecidos de las sociedades de la región. | UN | ولا يتوفر حتى الآن سوى دليل عملي طفيف عن تأثر الفئات المحرومة في المجتمعات في المنطقة. |
Esto es especialmente necesario para atender a las necesidades de los grupos de población más desfavorecidos de las zonas rurales, así como a las necesidades de desarrollo de capacidad. | UN | وهذا ضروري بوجه خاص من أجل الوفاء باحتياجات معظم الفئات المحرومة في المناطق الريفية وبمتطلبات بناء القدرات. |
Una parte de esta suma, casi 650.000 dólares, se dedicó a la creación de nuevas plazas para niños de 4 años procedentes de medios desfavorecidos de la región de Montreal. | UN | وقد توجَّه جزء من هذا المبلغ، أو نحو 000 650 دولار إلى إيجاد أماكن جديدة لمن بلغوا الرابعة من العمر من البيوت المحرومة في منطقة مونتريال. |
Los programas de ajuste estructural han impuesto enormes sufrimientos tan inhumanos como contraproducentes a las poblaciones desfavorecidas de los países deudores. | UN | وقد سببت برامج التكيف الهيكلي هذه معاناة قاسية وضارة بالفئات المحرومة في البلدان المدينة. |
El FNUAP también ha ayudado a organizar cursos de verano para jóvenes en zonas desfavorecidas de la Ribera Occidental en los que han participado 300 jóvenes. | UN | وساعد الصندوق أيضا على تنظيم مخيمات صيفية للشباب في المناطق المحرومة في قطاع غزة شارك فيها 300 شاب. |
Hay argumentos de peso para prestar una mayor atención a las minorías desfavorecidas en las agendas para el desarrollo después de 2015 y en los futuros objetivos de desarrollo. | UN | وثمة حجج قوية تدعم زيادة الاهتمام بالأقليات المحرومة في خطط التنمية لما بعد عام 2015 والأهداف الإنمائية المستقبلية. |
Se está preparando un proyecto de educación básica cuyo objetivo es facilitar el acceso a una enseñanza primaria de calidad a estos niños, que viven principalmente en zonas rurales y en otras desfavorecidas en la periferia urbana de Puerto Príncipe. | UN | ويجري إعداد مشروع التعليم اﻷساسي الذي يهدف إلى تشجيع حصول اﻷطفال مــن كـلا الجنسين لا سيما اﻷطفال الذين يعيشون في الريف والمناطق المحرومة في ضواحي مدينة بورت أو برانس، علــى تعليم أساسي جيد. |
Se ofreció una copia a un total de 100 organizaciones no gubernamentales (ONG) que trabajan con niños de zonas desfavorecidas del país. | UN | ومُنِحت نسخ لما مجموعه 100 منظمة غير حكومية تعمل مع أطفال المناطق المحرومة في البلد. |
No se tiene conocimiento de casos de discriminación contra las mujeres, si bien los discapacitados generalmente figuran entre los grupos desfavorecidos del país. | UN | ولا يوجد تمييز معروف ضد المرأة، لكن اﻷشخاص المعوﱠقين يعتبرون عموماً من بين الفئات المحرومة في غيانا. |
La inequidad y las disparidades entre los países del tercer mundo y los industrializados y entre los grupos de mayores ingresos y los menos favorecidos en todos los rincones de la tierra se han ampliado. | UN | وازداد التفاوت وعدم المساواة بين بلدان العالم الثالث والبلدان الصناعية وبين فئات الدخل المرتفع والفئات المحرومة في ربوع كوكبنا مع تحرك عملية العولمة قدما. |
La disminución de la ayuda oficial al desarrollo ha sido motivo de gran preocupación para muchos de los países menos favorecidos de la región. | UN | ويمثل الاتجاه الذي تشهده المساعدة اﻹنمائية الرئيسية نحو الانخفاض مصدر قلق كبير لعدد كبير من الاقتصادات المحرومة في المنطقة. |
:: Una más activa participación de las personas y grupos en situación desventajosa de la sociedad, inclusive el acceso a la capacitación y al mercado de trabajo. | UN | :: زيادة المشاركة النشطة من جانب الأشخاص والجماعات المحرومة في المجتمع، بما في ذلك فرصة الحصول على التديب والوصول إلى سوق العمل |
Igualmente se ha pronunciado sobre el derecho a las becas que deben tener quienes se encuentran en situación de desventaja y nuevamente reitera sobre el caso de los/las estudiantes migrantes. | UN | كما أقرّت حق الطلاب من الفئات المحرومة في الحصول على مِنَح دراسية، وبَّتت مراراً في حالة الطلاب المهاجرين. |