En ese ambiente, los militantes que eligen el camino de la violencia a menudo consiguen el apoyo de sectores desfavorecidos de la población. | UN | وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة. |
En este ámbito también debe seguir promoviéndose la igualdad de oportunidades por medio de una participación aún más decidida de los sectores desfavorecidos de la población. | UN | وفي هذا الميدان أيضاً، ينبغي مواصلة تعزيز تكافؤ الفرص بإشراك متعمد للفئات المحرومة من السكان. |
La conferencia fue apoyada por el sistema de subsidios Cultura de Grupos desfavorecidos de la población del Ministerio de Cultura. | UN | وموّل هذا المؤتمر من نظام الإعانات التابع لوزارة الثقافة والمعنون: ثقافة الفئات المحرومة من السكان. |
Las PYME sirven fundamentalmente a los grupos de población desfavorecidos que tienen un bajo poder adquisitivo y carecen de acceso a los mercados. | UN | والمنشآت الصغيرة والمتوسطة تخدم أساسا الفئات المحرومة من السكان التي تقل قوتهم الشرائية ويفتقرون إلى امكانية الوصول إلى الأسواق. |
Es importante dedicar especial atención a los sectores vulnerables o menos favorecidos de la población, como son las personas de edad, las mujeres y los discapacitados. | UN | ٧٥ - ومضى يقول إنه يرى أن من اﻷهمية بمكان إيلاء اهتمام خاص للفئات المستضعفة و/أو المحرومة من السكان كالمسنين والنساء والمعوقين. |
Actualmente gestiona unos 1.400 proyectos destinados principalmente a las poblaciones más desfavorecidas. | UN | وهي تدير في الوقت الحاضر نحو ٠٠٤ ١ مشروع تعتبر ذات أولوية بالنسبة للمجموعات المحرومة من السكان. |
Pero en estratos más desfavorecidos se registró un aumento del analfabetismo que pasó del 4% en 1993 a 6% en 2003. | UN | غير أن النسبة ارتفعت لدى الشرائح المحرومة من السكان من 4 في المائة في عام 1993 إلى 6 في المائة في عام 2003. |
Se han aplicado varias medidas de transferencia de ingresos, que son indispensables para proteger a los sectores vulnerables de la población durante un período de ajuste estructural tendiente a acelerar el crecimiento económico. | UN | وقد وضع عدد من تدابير تحويـــل الدخــل في موضعهـــا الصحيح. وهي تدابير لا مناص منها لحماية الشرائـــح المحرومة من السكان خلال فترة التكيف الهيكلي الرامية إلــى التعجيل بالنمو الاقتصادي. |
Los grupos desfavorecidos de la población requieren acceso a canales de comunicación a fin de poder expresar sus propias necesidades, experiencias sociales y criterios sobre las cuestiones públicas. | UN | فالفئات المحرومة من السكان تحتاج إلى الوصول إلى قنوات الاتصال لكي تعرب عن احتياجاتها وخبراتها الاجتماعية وأحكامها بشأن المسائل العامة. |
Los programas que se vienen ejecutando en Etiopía, Filipinas y Mozambique, entre otros países, ayudan a los grupos desfavorecidos de la población a diversificar sus fuentes de ingresos y a acumular capital y conocimientos. | UN | وقد ساعدت البرامج الجارية في اثيوبيا والفلبين وموزامبيق وبلدان أخرى الفئات المحرومة من السكان على تنويع مصادر دخلها وتجميع الموارد الرأسمالية والمعارف. |
Gracias a este plan, se provocó una reducción de los precios de los alimentos básicos y se logró aliviar significativamente la malnutrición entre los grupos desfavorecidos de la población. | UN | وسمحت هذه الخطة بالحد بدرجة كبيرة من سوء التغذية في صفوف الجماعات المحرومة من السكان وساهمت في انخفاض أسعار المنتجات الغذائية الأساسية. |
En los objetivos 4.1 y 4.5 se elaboran medidas que promueven la igualdad de oportunidades para los grupos desfavorecidos de la población, incluidas las personas con discapacidad. | UN | وقد وضعت، في الأهداف 4-1 و4-5، تدابير تعزز تكافؤ الفرص للفئات المحرومة من السكان بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
102. La consolidación de una democracia sin distinciones raciales en Sudáfrica dependerá también de que se hagan realidad diversas expectativas sociales y económicas entre los sectores desfavorecidos de la población. | UN | ألف - اﻷداء الاقتصادي ١٠٢- يتوقف أيضا تدعيم الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا على تحقيق عدد من التوقعات الاجتماعية والاقتصادية فيما بين القطاعات المحرومة من السكان. |
102. La consolidación de una democracia sin distinciones raciales en Sudáfrica dependerá también de que se hagan realidad diversas expectativas sociales y económicas entre los sectores desfavorecidos de la población. | UN | ألف - اﻷداء الاقتصادي ١٠٢- يتوقف أيضا تدعيم الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا على تحقيق عدد من التوقعات الاجتماعية والاقتصادية فيما بين القطاعات المحرومة من السكان. |
La comunidad internacional y, sobre todo, las instituciones financieras multilaterales deben, pues, prestar asistencia a los gobiernos de esos países para que puedan ayudar a los grupos desfavorecidos de la población y garantizar los derechos básicos de la infancia. | UN | ولذلك، فإنه يتعيﱠن على المجتمع الدولي، وبوجه خاص المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، تقديم المساعدة إلى حكومات هذه البلدان لتمكينها من مساعدة القطاعات المحرومة من السكان وضمان تأمين الحقوق اﻷساسية لﻷطفال. |
El CERD insistió en la necesidad de que se adoptasen otras medidas especiales en pro de los sectores desfavorecidos de la población. | UN | وشددت لجنة القضاء على التمييز العنصري على ضرورة استحداث مزيد من التدابير الخاصة لصالح الفئات المحرومة من السكان(151). |
En diciembre de 2013 introdujo la Biblioteca Viva, que ofrece la oportunidad para conversaciones informales sobre libros entre los lectores de la población mayoritaria y de los grupos desfavorecidos de la población. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، نظم المعهد المكتبة الحية لإتاحة فرص إجراء حوار غير رسمي بين القرّاء - أفراد من أغلبية السكان بشأن الكتب - وأفراد من الفئات المحرومة من السكان. |
1. Mejorar las prácticas de alimentación complementaria haciendo especial hincapié en los grupos de población desfavorecidos. | UN | 1 - تحسين ممارسات التغذية التكميلية مع التركيز على الفئات المحرومة من السكان. |
Una importante aplicación relativa a la realización de un estudio y levantamiento cartográfico de las necesidades básicas no atendidas en las diferentes regiones del país, por parte del Ministerio de Asuntos Sociales con el apoyo del PNUD, será la base para una estrategia encaminada a mejorar las condiciones de vida de los grupos de poblaciones desfavorecidas. | UN | ويتعلق أحد التطبيقات الهامة بقيام وزارة الشؤون الاجتماعية بدراسة استقصائية وبوضع مخطط عام للاحتياجات اﻷساسية غير الملباة في المناطق المختلفة في البلد، لتكون اﻷساس لاستراتيجية تستهدف تحسين اﻷحوال المعيشية للفئات المحرومة من السكان. |
Además de eso, está la carga de la deuda externa, cuya amortización consume la mayor parte de los presupuestos que deberían invertirse en acciones sociales. La cancelación de esta deuda permitiría que los países pobres asignaran más recursos financieros a acciones sociales, sobre todo a acciones dirigidas a los sectores más desfavorecidos de la población. | UN | وفوق كل ذلك يأتي عبء الدين الخارجي، الذي يستهلك تسديده معظم الميزانية - الذي كان ينبغي أن يوجه للأعمال الاجتماعية وسيمكن إلغاء هذا الدين البلدان الفقيرة من تخصيص مزيد من الموارد المالية لصالح الأعمال الاجتماعية، وبالأخص ما يستهدف منها القطاعات المحرومة من السكان. |
La diversificación de ésta y su ampliación al ámbito social u otras esferas o sectores de prioridad humana han hecho posible que un mayor número de proyectos de cooperación estén destinados en la actualidad a favorecer las capas más desposeídas y vulnerables de la población. | UN | وأدى تنويع التعاون وتوسيعه ليشمل مجالات اجتماعية أو قطاعات أخرى ذات أولوية بشرية الى توجيه عدد أكبر من مشاريع التعاون الى القطاعات المحرومة من السكان. |