El nepotismo oficial y la corrupción con frecuencia socavaron la confianza en el gobierno central. | UN | وأدت المحسوبية الرسمية والفساد بشكل عام إلى زيادة انعدام الثقة في الحكومة المركزية. |
- condena por difamación a raíz de la publicación de un artículo sobre el nepotismo en la concesión de contratos públicos; | UN | :: قذف عقب نشر مقال بشأن المحسوبية عند منح العقود العامة؛ |
Se utilizarán para ello instrumentos dotados de la mayor objetividad posible, que reduzcan los riesgos de arbitrariedad, nepotismo o clientelismo en tales procesos. | UN | ويجب استعمال أكثر الأدوات الممكنة موضوعية لهذا الغرض، والحد بالتالي من خطر التعسف أو المحاباة أو المحسوبية. |
El Sr. Eriksson luego se refirió a dos ejemplos de transparencia reglamentaria relacionados con el problema del clientelismo. | UN | وأشار بعد ذلك إلى مثالين من شفافية الأنظمة يعالجان مشكلة المحسوبية. |
El Gobierno provisional toma decisiones basadas aparentemente en el favoritismo y los conflictos de intereses. | UN | وأضاف أن الحكومة المؤقتة تتخذ قراراتها فيما يبدو على أساس المحسوبية وتعارض المصالح. |
En cambio, se corre el riesgo de que los recursos se inviertan en estructuras represivas del Estado que no respeten los derechos humanos o de que se destinen al mantenimiento de las redes clientelistas. | UN | ويكمن الخطر المطروح في استثمار الموارد بالأحرى في هياكل حكومية قمعية لا تحترم حقوق الإنسان، أو تخصيصها لدعم شبكات المحسوبية. |
En efecto, los cambios que se proponen harían que los funcionarios públicos fueran designados según criterios políticos y abrirían la puerta al nepotismo y a la influencia política en toda la administración pública en ambas entidades. | UN | وفي حقيقة الأمر فإن تلك التغييرات المقترحة ستجعل موظفي الخدمة المدنية مجرد أشخاص معينين سياسيا وتفتح الباب أمام المحسوبية والنفوذ السياسي في جميع مناحي إدارة الخدمة المدنية في كلا الكيانين. |
Limitarse a simplificar los procedimientos actuales no eliminará necesariamente la arbitrariedad en la selección, a veces constitutiva de nepotismo, que se observa en el sistema actual. | UN | وأوضح أن مجرد تبسيط الإجراءات الحالية لن يضع بالضرورة حدا لحالات التعسف في الاختيار، التي تعكس المحسوبية أحيانا، الواضحة في النظام الحالي. |
Acoso/abuso de autoridad: ambiente de trabajo hostil; acoso y explotación sexuales; agresiones físicas/amenazas; nepotismo. | UN | التحرش/إساءة استعمال السلطة: بيئة العمل العدائية؛ التحرش والاستغلال الجنسيان؛ الاعتداءات/ التهديدات؛ المحسوبية. |
A pesar de esas medidas, algunos grupos intentaron formular denuncias de nepotismo y corrupción para movilizar el sentimiento antigubernamental. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ هذه التدابير، حاولت بعض الجماعات استغلال مزاعم المحسوبية والفساد لتعبئة المشاعر المعادية للحكومة. |
Desaprobaba principalmente su descontrolado nepotismo y la simonía, la compra y venta de favores espirituales como el perdón por los pecados. | TED | وكان يكره بشكل خاص المحسوبية المستشرية وممارسة السيمونية، وشراء وبيع التمييزات الدينية مثل العفو عن الخطيئة. |
Tras el término del comunismo, Polonia tenía una administración pública débil y altamente politizada, en que reinaba el clientelismo. | UN | فعقب انتهاء الحقبة الشيوعية، كان لدى بولندا إدارة عمومية ضعيفة ومسيّسة إلى حد كبير وتكثر فيها المحسوبية. |
Los sistemas de función pública deberán incorporar mecanismos que protejan las políticas y prácticas de compensación frente a la arbitrariedad, la búsqueda de rentas o el clientelismo político. | UN | ويجب أن تشمل نظم الخدمة المدنية آليات تصون السياسات والممارسات المتعلقة بالأجور من التعسف أو التماس المنفعة الشخصية أو المحسوبية السياسية. |
Se siguen produciendo muchas violaciones del derecho a la alimentación, ya que el persistente clientelismo y las grandes desigualdades en el acceso a los recursos limitan la capacidad de alimentarse de los más pobres. | UN | ولا تزال تحدث انتهاكات عديدة للحق في الغذاء لأن استمرار المحسوبية وحالات الجور الهائلة في الوصول إلى الموارد يحد من قدرة أفقر الناس على إطعام أنفسهم. |
En este caso, el modelo básico vigente, o el punto de partida para muchos Estados, bien puede ser el clientelismo. | UN | وهنا قد يكون النموذج الأساسي القائم - أو النقطة التي تنطلق منها الكثير من الحكومات - هي التعيين على أساس المحسوبية. |
Una preocupación expresada frecuentemente por los Estados Miembros se refiere al favoritismo o a lo que se interpreta como tal. | UN | وقد كانت المحسوبية أو اﻷحساس بوجودها شاغلا كثيرا ما أبدته الدول اﻷعضاء. |
La brecha entre campo y ciudad hizo que la población rural cayera en la compra de votos y las redes clientelistas de los poderosos, mientras que los políticos electos se enriquecían mediante la corrupción y las prebendas. A su vez, el ejército entraba en escena cada cierto tiempo (en promedio, una vez cada cuatro años desde 1932), ostensiblemente para suprimir la corrupción, pero retardando con ello el desarrollo democrático. | News-Commentary | وأدى الانقسام بين الريف والحضر إلى المزاوجة بين القاعدة من سكان الريف وبين شبكات المحسوبية في المناطق الداخلية من البلاد، فضلاً عن شراء الأصوات، في حين راح الساسة المنتخبون يحصدون مكافآتهم عبر الفساد والكسب غير المشروع. وبدورها كانت المؤسسة العسكرية تتدخل ظاهرياً من حين لآخر ـ مرة كل أربعة أعوام في المتوسط منذ عام 1932 ـ لقمع الفساد، ولكن هذه التدخلات كانت سبباً في تراجع الحكم الديمقراطي. |
He conseguido este papel por mi talento, no por el amiguismo. | Open Subtitles | تلقيتُ هذا الدور نظير موهبتي وليس من المحسوبية |
No obstante, los agentes de la sociedad civil en ese lugar se quejaron de que el patronazgo seguía influenciando la mayoría de los nombramientos. | UN | إلا أن ممثلي المجتمع المدني الفاعلين هناك اشتكوا من أن المحسوبية ما زالت تحكم معظم التعيينات. |
Entre otros factores que impiden a las mujeres presentarse a cargos públicos, cabe destacar la violencia y la cultura política basada en el padrinazgo de Kenya. | UN | والعوامل الأخرى التي تعوق المرأة من الترشيح للمناصب السياسية تشمل العنف وطبيعة الشؤون السياسية القائمة على المحسوبية في كينيا. |
En la práctica, la eliminación del capitalismo de amigos es increíblemente difícil. | TED | عملياً، التخلص من رأسمالية المحسوبية صعب للغاية. |