Sin embargo, los debates futuros deberán concentrarse en los vínculos existentes entre las aguas subterráneas confinadas y no confinadas. | UN | إلا أن المناقشة ينبغي ان تركز في المستقبل على الصلة بين المياه الجوفية المحصورة وغير المحصورة. |
Segundo informe sobre las aguas subterráneas confinadas. | UN | التقرير الثاني عن المياه الجوفية المحصورة. |
Esto es especialmente útil en zonas confinadas donde se sospecha que se ha producido la descarga de desechos peligrosos. | UN | وهذه معلومة مفيدة بوجه خاص في المناطق المحصورة حيث يُظن في وجود تصريفات من النفايات الخطرة. |
La infiltración es el método más frecuente de contaminación de los acuíferos poco profundos y de los acuíferos más profundos no confinados. | UN | ويُعَد التسرُّب أكبر مصدر لتلوث المستودعات المائية الجوفية الضحلة إلى جانب المستودعات غير المحصورة التي تتسم بمزيد من العمق. |
El Relator Especial debe emprender un estudio para determinar la posibilidad de incluir las aguas subterráneas confinadas en el ámbito de aplicación del proyecto de artículos. | UN | وسيضطلع المقرر الخاص بدراسة لتحديد ما إذا كان باﻹمكان إدراج المياه الجوفية المحصورة في نطاق تطبيق المواد. |
Resulta asimismo útil que la CDI prevea un estudio sobre las aguas subterráneas confinadas. | UN | ومن المفيد أيضا أن تفكر لجنة القانون الدولي في دراسة بشأن المياه الجوفية المحصورة. |
Por otra parte, España estima que en el proyecto de artículos debería abordarse la cuestión de las aguas subterráneas confinadas. | UN | وقال إنه يرى على الرغم من ذلك وجوب معالجة مسألة المياه الجوفية المحصورة في مشروع المواد. |
resolución sobre las aguas subterráneas confinadas transfronterizas 222 153 | UN | المتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود ٢٢٢ ١٦٣ |
Reconociendo también la necesidad de realizar esfuerzos continuados para elaborar normas relativas a las aguas subterráneas confinadas transfronterizas, | UN | وإذ تعترف أيضا بالحاجة الى مواصلة الجهود من أجل إعداد قواعد تتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود، |
En consecuencia, las aguas subterráneas confinadas deberían excluirse del proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فإن المياه الجوفية المحصورة تستبعد من مشاريع المواد. |
Si bien esa posición es entendible, se deben incluir las aguas subterráneas confinadas en la medida en que su utilización tuviera repercusión en el sistema. | UN | وفي حين أن هذا النهج مفهوم، فإن المياه الجوفية المحصورة ينبغي إدراجها من حيث أن استخدامها له آثاره على الشبكة. |
En consecuencia, procede referirse separadamente a las aguas subterráneas transfronterizas confinadas. | UN | ولذلك فمن الملائم معالجة المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود بصورة مستقلة. |
4. Cuestión de las aguas subterráneas confinadas no relacionadas con los cursos de agua internacionales | UN | مسألة المياه الجوفية المحصورة غير المتصلة بغيرها |
La alternativa, propuesta en el proyecto de resolución sobre las aguas subterráneas transfronterizas confinadas, no sería el enfoque ideal de la cuestión. | UN | أما البديل المقترح في مشروع القرار بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود فليس في رأيه بالنهج المثالي لتناول المسألة. |
En estos acuíferos, el mecanismo de movimiento lateral de los contaminantes es similar al de los acuíferos confinados. | UN | وآلية الانتقال الجانبي للملوِّثات في هذه المستودعات تماثل الآلية المتعلقة بالمستودعات المحصورة. |
Una ampliación del campo de aplicación del proyecto a todas las aguas cautivas podría, en efecto, exceder del mandato de la CDI, crear dificultades suplementarias en un dominio ya un tanto complejo y provocar numerosas objeciones. | UN | فمن شأن توسيع نطاقها ليشمل جميع المياه المحصورة أن يتجاوز فعلا ولاية لجنة القانون الدولي، وأن يخلف صعوبات إضافية في مجال يتسم فعلا بما يكفي من التشعب وأن يثير عدة اعتراضات. |
A las 11.00 horas, un helicóptero iraní aterrizó en la zona comprendida entre el puesto situado en el complejo de Al-Yusur y el puesto de Tall. | UN | في الساعة 1100 هبطت طائرة سمتية إيرانية في المنطقة المحصورة بين مخفر مجمع الجسور ومخفر التل. |
Según el Senador Frogier, algunas partes estaban usando la cuestión del electorado restringido para boicotear la campaña electoral. | UN | ٤٠ - جاء على لسان العضو بمجلس الشيوخ فروجيي أن مسألة هيئة الناخبين المحصورة تُستغل حاليا للسيطرة على الحملة الانتخابية. |
Con ello, incluso los sectores de enclave tradicionales pueden integrarse en la economía nacional. | UN | بهذه الطريقة، يمكن حتى للقطاعات المحصورة التقليدية أن تندمج في الاقتصاد الوطني. |
La Comisión ha empleado el término " confinado " en el sentido de " no relacionado " o " no conectado " a las aguas de superficie. | UN | 13 - واستخدمت اللجنة مصطلح " المحصورة " للدلالة على أنها مياه " غير مترابطة " أو " غير متصلة " بالمياه السطحية. |
28. 2 y 3 de octubre de 1999 Una fuerza de ingenieros iraníes aseguró planchas de metal a los viejos pilones asegurados en la zona situada entre Muhammarah y Abadan, con lo que formaron una especie de puesto de observación. | UN | ٢٨ - ٢و٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ قام جهد هندسي إيراني بتثبيت صفائح من البليت فوق بعض الركائز القديمة التي تم تثبيتها ضمن المنطقة المحصورة بين المحمرة وعبادان بحيث أصبحت على شكل مرصد للمراقبة. |
Para abordar ese problema, el ACNUR ha organizado algunas líneas de autobuses entre enclaves serbios localizados. | UN | وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة. |
Muchos de los países sin litoral deben enfrentar otras limitaciones a causa de esta condición, por lo que es necesario que la comunidad internacional tome medidas especiales con respecto a ellos. | UN | ويواجه كذلك العديد من البلدان المحصورة اﻷقل نموا قيودا إضافية من جراء ذلك الوضع الجغرافي، ومن ثم فهي تحتاج إلى تدابير خاصة من جانب المجتمع الدولي. |
Además, el Pakistán está construyendo un nuevo puerto marítimo en Gawader, que estará fundamentalmente a disposición de los países vecinos sin salida al mar. Paralelamente a estas iniciativas, el Pakistán cuenta con el apoyo generoso de la comunidad de donantes para ayudar a los países en desarrollo sin litoral a mejorar sus infraestructuras de transporte y sus instalaciones de almacenamiento. | UN | وأنشأت باكستان ميناء بحريا جديدا في غاوادر، حيث سيستخدم هذا الميناء أساسا فيما يتصل بالمنشآت المقامة من أجل البلدان المجاورة المحصورة. وإلى جانب هذه المبادرات، تعتمد باكستان على الدعم السخي المقدم من مجتمع المانحين من أجل مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في تحسين هياكلها الأساسية المتعلقة بالنقل ومنشآتها الخاصة بالتخزين. |
El personal de la Reserva de Aves de Dongtan... medirá, anillara y pesara a los pájaros atrapados... antes de liberarlas ilesas. | Open Subtitles | الموظّفون هنا سيقيس، حلقة ويزن الطيور المحصورة قبل إطلاق سراحهم السليم |