Ese proyecto de ley comprende, en particular, disposiciones sobre prohibiciones, declaraciones, inspecciones y sanciones. | UN | ويتضمن مشروع القانون هذا بصفة خاصة أحكاما بشأن المحظورات والبيانات والتفتيشات والعقوبات. |
i) La aprobación de leyes, en particular de índole penal, que incluyan el conjunto de prohibiciones de la Convención; | UN | `1` اعتماد تشريعات وطنية، بما في ذلك تشريعات جزائية، تشمل كل نطاق المحظورات الواردة في الاتفاقية؛ |
Los deudores que requieran protección, como los consumidores o un Estado, pueden salvaguardar sus intereses mediante prohibiciones legales. | UN | وباستطاعة المدينين المحتاجين إلى حماية، كالمستهلك أو الدولة، أن يحموا أنفسهم من خلال المحظورات القانونية. |
La delicada cuestión de la salud sexual y reproductiva y los derechos conexos suele estar rodeada de estigmas y tabúes. | UN | مسألة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في هذا المجال مسألة حساسة، غالبا ما تحاط بالوصمة وتعتبر من المحظورات. |
:: La expresión sexual femenina sigue siendo un tabú. | UN | ولا يزال الإعراب عن الجنس من قبل الأنثى من المحظورات. |
La violación de la prohibición se sanciona con prisión o multa. | UN | ويعاقب على الوقوع في تلك المحظورات بالسجن أو الغرامة. |
Siete artículos de la Constitución contienen prohibiciones concretas relativas a la discriminación, y la Convención no hace más que ampliar esas prohibiciones. | UN | وأشار إلى أن سبع مواد في الدستور تحتوي على محظورات محددة ضد التمييز وأن الاتفاقية زادت ببساطة هذه المحظورات. |
En consecuencia, muchos Estados partes han aprobado leyes y reglamentos nacionales para poner en práctica las prohibiciones de la Convención. | UN | ووفقاً لذلك، اعتمدت العديد من الدول الأطراف تشريعات ولوائح تنظيمية وطنية بغية تنفيذ المحظورات الواردة في الاتفاقية. |
prohibiciones y restricciones generales; períodos de transición | UN | :: المحظورات والقيود العامة؛ الفترات الانتقالية |
prohibiciones y restricciones generales; períodos de transición | UN | :: المحظورات والقيود العامة؛ الفترات الانتقالية |
Un tratado de esa índole establecería las prohibiciones necesarias para procurar, lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares. | UN | ستنص هذه المعاهدة على المحظورات الضرورية للسعي إلى إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتحقيقه والحفاظ عليه. |
El Relator Especial recomienda vivamente que se supriman todas las prohibiciones y limitaciones que afectan a los lugares de culto de las cofradías musulmanas. | UN | ويوصي المقرر الخاص، توصية شديدة، بإلغاء جميع المحظورات والقيود المفروضة على أماكن العبادة التابعة للجمعيات اﻹسلامية. |
Se pregunta si estas prohibiciones son letra muerta o si todavía podrían dar lugar a procedimientos jurídicos. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك المحظورات مجَرﱠد حبر على ورق أم ما إذا كان يمكن أن يترتب عليها إقامة إجراءات قانونية. |
La legislación tendrá que ponerse en armonía con el Pacto en todos los casos que la oradora ha señalado y las prohibiciones tendrían que reducirse al mínimo requerido por el funcionamiento expedito de la sociedad. | UN | وسيلزم مطابقة القوانين للعهد في جميع اﻷحوال المشار إليها أعلاه وتخفيض المحظورات إلى الحد اﻷدنى اللازم لحسن سير المجتمع. |
Ahora bien, la mujer estaba sometida a prohibiciones de distinta índole, en particular a las de tipo alimentario que se daban en casi todas las tribus. | UN | ولكن المرأة كانت ممنوعة من عدة محظورات متنوعة، لا سيما المحظورات الغذائية الممنوعة عليها في جميع القبائل تقريبا. |
El Níger, por su parte, tiene la intención de llevar a cabo investigaciones sobre los tabúes y las prohibiciones en materia alimentaria. | UN | وتنوي النيجر إجراء بحوث عن المحظورات والممنوعات من اﻷغذية. |
De hecho, en lo que respecta a algunas de esas prohibiciones, se ha alegado que disfrutan de la calidad de jus cogens. | UN | بل لقد احتج بأن للأحكام التي تنص على هذه المحظورات صفة القواعد القطعية. |
Las agrupaciones locales tendrán que romper tabúes y expresar sus opiniones sobre asuntos que merecen condenarse enérgicamente. | UN | وعلى المجموعات المحلية أن تكسر طوق المحظورات وأن تتحدث صراحة عن المسائل التي تستحق اﻹدانة الشديدة. |
Además está preocupado por otras prácticas tradicionales perjudiciales, como los tabúes alimentarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية. |
En algunos casos, los padres se interesan por esta cuestión y hablan de ella con sus hijos, si bien este tema sigue siendo, en gran medida, un tabú. | UN | وفي بعض الحالات يتدخل الآباء ويتكلمون مع أبنائهم في الموضوع، وإن كان ذلك لا يزال ضمن المحظورات إلى حد كبير. |
Esta prohibición también afecta a Internet. | UN | وتشمل هذه المحظورات أيضاً شبكة الإنترنت. |
La UNCTAD podría representar un papel extraordinario exponiendo, para fines de reflexión y de debate, cuestiones controvertidas en el auténtico espíritu del multilateralismo, sin las inhibiciones asociadas a los mandatos para las negociaciones. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يضطلع بدور فريد في إفساح المجال أمام تبادل الأفكار بشأن القضايا المثيرة للخلاف ومناقشتها بالروح الحقيقية لتعدد الأطراف في منأى عن المحظورات المقترنة بالتفاوض على الولايات. |
Al especificar las conductas prohibidas por una orden de alejamiento, debe procurarse brindar suficiente protección sin imponer restricciones que sean más severas de lo necesario a la persona contra la que se dicta la orden. | UN | ويجب توخي العناية في تحديد المحظورات بموجب أمر الزجر، من أجل تقديم الحماية الكافية دون وضع قيود ثقيلة لا ضرورة لها على الشخص الذي يفرض عليه أمر الزجر. |