"المحكمة أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • tribunal que
        
    • tribunal sostuvo que
        
    • tribunal considera
        
    • la Corte de que
        
    • que la persona
        
    • tribunal de que
        
    • tribunal dictaminó que
        
    Los abogados alegaron ante el tribunal que varios de estos requisitos procesales no se habían respetado. UN وادعى المحامون في المحكمة أنه لم يجر تلبية عدد من هذه الاشتراطات اﻹجرائية.
    Sin embargo, Idriz Aslani dijo en el tribunal que durante más de seis meses había estado privado de asesoramiento jurídico para tratar su caso. UN بيد أن إدريس أصلاني قد أخبر المحكمة أنه قد احتُجز ﻷكثر من ستة أشهر دون أن تتاح له الفرصة للاستعانة بمحام لمناقشة قضيته.
    El Sr. Isaev había explicado al tribunal que al cometer el delito se encontraba en estado de profunda agitación y no se daba cuenta de lo que estaba haciendo; él no había robado nada, pero se habían llevado cosas para simular un robo. UN فقد أوضح السيد إيساييف أمام المحكمة أنه كان أثناء ارتكاب جريمة القتل في حالة انفعال شديد وأنه لم يدرك ما كان يفعل؛ فهو لم يسرق أي شيء لكن الأشياء سُرقت لكي يبدو الحادث وكأنه عملية سرقة.
    El tribunal sostuvo que no se había celebrado un contrato por medio de una carta de confirmación que no había recibido respuesta. UN وقد قررت المحكمة أنه لا يجري ابرام أي عقد عن طريق خطاب تثبيت يتبعه الصمت.
    Además, el tribunal sostuvo que correspondía al vendedor asumir el riesgo del aumento de los precios de mercado en el momento de la operación de reemplazo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة.
    Por tanto, el tribunal considera que debe hacerse todo lo posible para retener al personal que se necesita para culminar con éxito su mandato. UN لذا ترى المحكمة أنه يتعين تكريس جميع الجهود من أجل الاحتفاظ بالموظفين الذين ستحتاج إليهم في إنجاز ولايتها بنجاح.
    También le preocupa la interpretación dada por la Corte Suprema a leyes discriminatorias, así como la opinión de la Corte de que si una ley no está de acuerdo con la cultura y la tradición, constituirá un factor de perturbación de la sociedad. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن تفسير المحكمة العليا للقوانين التمييزية. وترى المحكمة أنه ستحدث بلبلة في المجتمع إذا لم تنسجم القوانين مع الثقافة والعادات.
    Además, el perito médico que había efectuado el reconocimiento confirmó ante el tribunal que la presunta víctima no presentaba lesión alguna. UN كما أن الخبير الطبي الذي أجرى الفحص أكد في المحكمة أنه لم تكن هناك أي إصابة بادية على جسد الشخص الذي يدعي أنه ضحية.
    El Sr. Isaev había explicado al tribunal que al cometer el delito se encontraba en estado de profunda agitación y no se daba cuenta de lo que estaba haciendo; él no había robado nada, pero se habían llevado cosas para simular un robo. UN فقد أوضح السيد إيساييف أمام المحكمة أنه كان أثناء ارتكاب جريمة القتل في حالة انفعال شديد وأنه لم يدرك ما كان يفعل؛ فهو لم يسرق أي شيء لكن الأشياء سُرقت لكي يبدو الحادث وكأنه عملية سرقة.
    Además, el perito médico que había efectuado el reconocimiento confirmó ante el tribunal que la presunta víctima no presentaba lesión alguna. UN كما أن الخبير الطبي الذي أجرى الفحص أكد في المحكمة أنه لم تكن هناك أي إصابة بادية على جسد الشخص الذي يدعي أنه ضحية.
    El Sr. Mikitenko declaró ante el tribunal que forcejeaba con el Sr. Zagrebin por un rifle cuando se produjo el disparo que hirió de muerte a este último. UN وجاء في شهادة السيد ميكيتينكو فأمام المحكمة أنه كان يتصارع مع السيد زاغريبان على بندقية عندما حصل إطلاق النار وأُصيب السيد زاغريبان بجرح مميت.
    El Sr. Mikitenko declaró ante el tribunal que forcejeaba con el Sr. Zagrebin por un rifle cuando se produjo el disparo que hirió de muerte a este último. UN وجاء في شهادة السيد ميكيتينكو أمام المحكمة أنه كان يتصارع مع السيد زاغريبان على بندقية عندما حصل إطلاق النار وأُصيب السيد زاغريبان بجرح مميت.
    Ulteriormente manifestó ante el tribunal que mientras estuvo retenido incomunicado sufrió malos tratos y se vio obligado por la policía a firmar una declaración cuyo contenido desconocía. UN وذَكر لاحقا أمام المحكمة أنه خلال فترة حبسه في حالة عزل عن اي اتصال أسيئت معاملته وأن الشرطة أجبرته على التوقيع على بيان دون أن يعرف محتواه.
    El tribunal sostuvo que se había cometido una violación del artículo 1 del Protocolo Nº 1. UN ورأت المحكمة أنه كان هناك انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Por lo tanto, el tribunal sostuvo que no se justificaba el derecho del demandante a una indemnización por daños y perjuicios. UN ولذلك، رأت المحكمة أنه لا يحق للمدعى الحصول على تعويضات.
    El tribunal sostuvo que no le incumbía determinar si L. J. R. podía ser torturado y que, en todo caso, los malos tratos o los abusos cometidos en la prisión no equivalían a tortura. UN ورأت المحكمة أنه ليس لها أن تقرر ما إذا كان إل. جي.
    El tribunal considera que, en caso de que el Consejo de Seguridad haga lugar al pedido y se cuente con nueve magistrados ad lítem en el Tribunal en condiciones de entender en las causas, los juicios de primera instancia se podrían completar a más tardar en 2008. UN وترى المحكمة أنه في حالة قبول مجلس الأمن لهذا الطلب، وإذا تسنى إيفاد تسعة قضاة مخصصين للعمل بالمحكمة والنظر في القضايا، فقد تكون قادرة على إنجاز المحاكمات في المرحلة الأولى بحلول 2008.
    Cuando decisión la impugnada es ilícita, el tribunal considera que no es necesario que la ilicitud sea especialmente grave para que se otorgue una indemnización por concepto de daño moral: basta al tribunal considera que se trata de un ilícito grave. UN وحيثما يكون القرار المطعون فيه غير شرعي، تعتبر المحكمة أنه لا يلزم بالضرورة أن يكون الخطأ جسيماً بصفة خاصة لكي تقضي بالتعويض عن الضرر المعنوي: بل يكفي أن تخلص المحكمة إلى أن الخطأ خطير.
    En relación con la infracción de los arts. 38, 39 y 77 CIM, el tribunal considera que al tratarse de un defecto no aparente del pimentón, y sin que hubiese aparecido ningún incidente anterior con la mercancía, entiende que no se aprecia infracción de los plazos de dichos artículos. UN وفيما يتعلق بمخالفة المواد 38 و39 و77 من اتفاقية البيع، رأت المحكمة أنه بما أن القصور في الفلفل الحار غير واضح ولم تطرأ مشكلة سابقا فيما يخص البضائع، فإنها لا يمكنها أن تصدر حكما بأن الحدود الزمنية لهذه المواد قد انتُهكت.
    34. Tampoco considero persuasivo el argumento de la Corte de que, como los usos de la fuerza provienen de territorio ocupado, no se trata de un ataque armado " de un Estado contra otro " . UN 34 - وأجد أيضا أن من غير المقنع ادعاء المحكمة أنه حيث أن استخدام القوة ينشأ عن أرض محتلة، فهو ليس هجوما مسلحا " تشنه دولة على أخرى " .
    Si la condena era de menos de dos años, el tribunal podía decretar la destitución si consideraba que la persona carecía de aptitud para ejercer un cargo público. UN أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيخضع فصله للسلطة التقديرية إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية.
    A instancias del autor, el abogado informó al tribunal de que, a efectos del procedimiento, el autor reconocería haber hecho toda la declaración que se le atribuía. UN وبناء على تعليمات صاحب البلاغ، أبلغ المحامي المحكمة أنه لغرض إجراءات المحكمة، سوف يعترف بأنه أعد البيان الكامل المنسوب إليه.
    El tribunal dictaminó que las disposiciones de la CIM no eran pertinentes a este caso. UN وقررت المحكمة أنه لا علاقة لاتفاقية البيع بهذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more