DEJA CONSTANCIA de ese hecho e INVITA al Presidente del Tribunal a que notifique en consecuencia al Consejo de Seguridad. | UN | تشهد على اﻹخفاق في التنفيذ هذا وتدعو رئيس المحكمة إلى إخطار مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة وفقا لذلك. |
Agradecemos de forma especial el sexto informe anual tan amplio del Tribunal a este órgano. | UN | ونقدر بصفة خاصة التقرير السنوي السادس الشامل الذي قدمته المحكمة إلى هذه الهيئة. |
En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los magistrados formularon preguntas a ambas Partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
La Asamblea General tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكن للجمعية العامة أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Esos cambios figuran en los informes semestrales presentados por el Tribunal al Consejo de Seguridad. | UN | وترد هذه التغيرات في التقارير نصف السنوية التي تقدمها المحكمة إلى مجلس الأمن. |
Instamos al Tribunal a que siga trabajando teniendo presente la estrategia de conclusión. | UN | ونحن ندعو المحكمة إلى مواصلة العمل واضعة استراتيجية الإنجاز نصب عينيها. |
Por lo tanto, debe preverse un traslado posterior del Tribunal a Mogadiscio. | UN | ولذلك، سيتعين توخّي نقل المحكمة إلى مقديشو في نهاية المطاف. |
En la resolución se invita al Tribunal a participar en los períodos de sesiones y en la labor de la Asamblea General en condición de observador. | UN | ويدعو هذا القرار المحكمة إلى الاشتراك في دورات الجمعية العامة وفي أعمالها بصفة مراقب. |
Esto ayudaría mucho al Tribunal a reducir el número de casos y el tiempo de detención. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد المحكمة إلى حد كبير في تقليل عدد القضايا وتقصير مدة الاحتجاز على حد سواء. |
Esta fue la primera visita que hicieron a Rwanda los magistrados del Tribunal, a título judicial. | UN | وكانت هذه هي الزيارة الأولى التي يقوم بها قضاة المحكمة إلى رواندا بصفتهم القضائية. |
La Asamblea tal vez desee también invitar a la Corte a que comunique cuanto antes su opinión en la forma que estime más apropiada. | UN | ويمكـن للجمعية أيضا، إذا ما رغبت، دعوة المحكمة إلى نقل رد فعلها بالطريقة التى تراها ملائمة في أقرب فرصــة ممكنة. |
Además, muchas delegaciones preocupadas por el futuro no vacilaron en subordinar la Corte a la voluntad del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
En dos sesiones públicas la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين. |
la Corte hace notar la redacción de la pregunta presentada por el Consejo es muy distinta de la propuesta por el Secretario General. | UN | وسوف تشير المحكمة إلى أن صيغة السؤال الذي عرضه المجلس تختلف إلى حد ما عن تلك التي اقترحها اﻷمين العام. |
El Presidente del Tribunal Especial presentará un informe anual sobre el funcionamiento y las actividades del Tribunal al Secretario General y al Gobierno de Sierra Leona. | UN | يقدم رئيس المحكمة الخاصة تقريرا سنويا عن عمل وأنشطة المحكمة إلى الأمين العام وإلى حكومة سيراليون. |
En el marco del programa de divulgación se pretende traducir las sentencias del Tribunal al kinyarwanda para distribuirlas entre el público rwandés. | UN | ويسعى برنامج التوعية إلى ترجمة الأحكام الصادرة في قضايا المحكمة إلى اللغة الكينيارواندية لتوزع على الجمهور الرواندي. |
iii) Al término de su mandato como Presidente, un viaje desde la sede de la Corte hasta el domicilio que tuviera en el momento de su elección a dicho cargo, o hasta cualquier otro lugar, siempre que el precio de este viaje no sea mayor. | UN | ' ٣ ' الرحلة التي يقوم بها، عند نهاية فترة رئاسته، من مقر المحكمة إلى المكان الذي كان يقيم فيه عند انتخابه لشغل هذا المنصب، أو إلى أي مكان آخر بشرط ألا تكون تكلفة الرحلة في هذه الحالة أكبر. |
En los 12 meses que se examinan, se plantearon ante la Corte las causas concernientes a las hostilidades en Kosovo y en el Congo, que se sumaron en la lista de causas por juzgar a asuntos tan delicados como la atrocidad de Lockerbie y las afirmaciones de genocidio en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وفي اﻟ ١٢ شهرا قيد الاستعراض، عرضت على المحكمة قضايا تتعلق باﻷعمال العدائية في كوسوفو والكونغو، حيث أدرجت في قائمة الدعاوى التي ستنظرها المحكمة إلى جانب قضايا حساسة مثل المتعلقة بحادثة لوكربي الفظيعة والدعاوى المتعلقة بحدوث إبادة جماعية في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Se están celebrando conversaciones con el Gobierno del Reino de los Países Bajos en relación con la necesidad del Tribunal de instalaciones de detención más amplias. | UN | وتجري مناقشات مع حكومة المملكة الهولندية بشأن حاجة المحكمة إلى مرفق احتجاز أوسع. أوامر العمل المنجزة ٨٥٨ |