Por el contrario, el Tribunal no tiene una competencia penal exclusiva para entender de determinadas categorías de delitos cometidos en la ex Yugoslavia. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Así, por ejemplo, el Tribunal no puede hacer comentarios con respecto a las opiniones expresadas por el personal. | UN | ومن ذلك مثلا أن المحكمة لا يمكنها التعليق على ما يعرب عنه الموظفون من آراء. |
El mensaje proporcionado por el Tribunal no deja lugar a dudas sobre ello. | UN | والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر. |
También se hizo notar que la jurisdicción de la Corte no sólo era parcial, sino que tampoco era uniforme. | UN | ولوحظ أيضا أن ولاية المحكمة لا تعدو أن تكون ولاية جزئية كما أنها ليست مطردة النسق. |
Sin embargo, es obvio que la Corte no podía hacer otra cosa que declarar el derecho. La Corte no podía decir lo que el derecho no dice. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Sin embargo, la respuesta de la Corte parecerá enigmática o incluso incoherente si la Corte no da primero su interpretación. | UN | ولكن اﻹجابة القانونية للمحكمة تبدو غامضة، لا بل غير متماسكة، لو لم تورد المحكمة مسبقا مفتاح قراءتها. |
En consecuencia, la resolución del Tribunal no se fundó en el artículo IV, sino en su aplicación del derecho italiano. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ قرار المحكمة لا يستند إلى المادة الرابعة وإنَّما ينبع بالأحرى من تطبيقها للقانون الإيطالي. |
El Tribunal no tenía facultad discrecional para admitir una confesión involuntaria. | UN | وأضاف أن المحكمة لا تملك صلاحية استخدام سلطتها التقديرية في قبول اعتراف غير طوعي. |
Si la confiscación es el resultado de una orden militar, el Tribunal no adopta medida alguna al respecto. | UN | " وإذا كانت المصادرة ناتجة عن أمر عسكري، فإن المحكمة لا تتخذ أي إجراء بشأنها. |
No obstante, la importancia de la labor del Tribunal no acaba allí. | UN | ومع ذلك، فإن أهمية عمل المحكمة لا تنتهي عند هذا الحد. |
El Centro Internacional de Conferencias de Arusha, que alberga a la sede del Tribunal, no es adecuado para las actividades del Tribunal y requiere más trabajos de renovación. | UN | فمركز المؤتمرات الدولي في أروشا الذي يقع فيه مقر المحكمة لا يناسب أنشطة المحكمة ويحتاج إلى مزيد من التجديدات. |
Aunque esas leyes aún siguen en vigor, el Tribunal no posee copias de las mismas. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القوانين ما زالت مطبقة، فإن المحكمة لا تملك نسخاً منها. |
Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. | UN | وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة. |
Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. | UN | وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة. |
Además, la competencia de la Corte no debe abarcar la agresión, cuya definición resulta controvertida. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يشمل اختصاص المحكمة العدوان، ﻷن تعريفه محل خلاف. |
Dados los recursos disponibles, la Corte no suele ocuparse de la vista ni de las deliberaciones de más de un asunto de manera simultánea. | UN | ولكن الموارد المتاحة تفرض على المحكمة أن تتناول عادة المرحلة الفعالة من جلسات الاستماع والمداولات في قضية واحدة كل مرة. |
La Corte no debería ocuparse de los delitos de derecho común ni, determinar siquiera lo que constituye un delito. | UN | وينبغي ألا تشغل المحكمة نفسها بجرائم عادية، ولا أن تقرر بشأن ما يشكل جريمة من الجرائم. |
La Corte no debe ser un órgano supervisor en materia de jurisdicción penal, ni debe reemplazar, sino complementar, la jurisdicción nacional. | UN | ويجب ألا تكون المحكمة هيئة مراقبة للقضاء الجنائي، بل يجب أن تكمل الولاية الوطنية، لا أن تحل محله. |
A nuestro juicio, el hecho de que los tribunales no tengan a Félicien Kabuga, a Ratko Mladić, Radovan Karadzić o a otros acusados no puede justificar la prórroga indefinida de la labor de esos órganos. | UN | ونرى أن عدم تقديم فليميان كابوغا وأراتكو ملاديتش وأرادوفان كاراديتش أو غيرهم من المتهمين إلى المحكمة لا يمكن اعتباره تبريرا للقيام بتمديد لا نهاية له لعمل تلك الهيئتين. |
En todos los casos, el Tribunal sólo dictó condenas condicionales, y esas condenas fueron confirmadas por los tribunales militares. | UN | وفي جميع الحالات لم تصدر المحكمة إلا أحكاماً مع وقف التنفيذ، وأكدت المحاكم العسكرية تلك اﻷحكام. |
3. Las prerrogativas y las inmunidades se reconocen a los funcionarios del Tribunal Especial en interés de éste y no para su beneficio personal. | UN | 3 - يُمنح موظفو المحكمة الخاصة هذه الامتيازات والحصانات تحقيقا لمصلحة المحكمة لا لمصلحتهم الشخصية. |
Si bien el acceso a la Corte es gratuito, el costo de presentar una controversia ante la Corte sigue siendo prohibitivo. | UN | وفي حين أن الوصول إلى المحكمة مجاني، فإن تكاليف عرض أي نزاع على المحكمة لا تزال باهظة. |
De hecho, la competencia de la Corte sólo abarcaría los crímenes definidos por el estatuto. | UN | وفي الواقع فإن اختصاص المحكمة لا يشمل سوى الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي. |
Ello se debe principalmente al hecho de que la Corte solo puede ejercer su competencia respecto de los Estados que han manifestado su consentimiento en tal sentido. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك. |
5. Entorno familiar y otro tipo de tutela 193. Aunque reconoce los esfuerzos del Estado Parte para eliminar el estigma vinculado a los procedimientos judiciales relativos a asuntos familiares y para agilizar su tramitación mediante la creación del Tribunal de la Familia, al Comité le preocupa que éste no siempre funcione de conformidad con los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | 193- في حين تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في إزالة طابع التشهير من الإجراءات القضائية وتبسيطها فيما يتعلق بالمسائل الأسرية عن طريق إنشاء محكمة الأسرة، فإن القلق يساورها من أن سير عمل المحكمة لا يتماشى دوماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Según el Estado parte, la cuestión de la propiedad de la vivienda en que residía la autora junto con F.L. se resolvería ante los tribunales, cuyo fallo no podía ser revisado por ningún otro órgano del Estado. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة ستسوي مسألة ملكية المسكن الذي تعيش فيه صاحبة البلاغ وتملكه شراكة مع ف. ل. وأن إعادة النظر في هذا القرار الصادر عن المحكمة لا يمكن أن تضطلع بها أي هيئة أخرى من هيئات الدولة. |
Habida cuenta de que la Corte Penal Internacional no tiene capacidad coercitiva, la asistencia resulta especialmente necesaria para el arresto de los sospechosos, el suministro de pruebas, la reubicación de testigos y el cumplimiento de las sentencias. | UN | ولأن المحكمة لا تتمتع بصفة الإنفاذ، فلا بد لها من المساعدة، خاصة لإلقاء القبض على المشتبه بهم، وتقديم الدليل، ونقل الشهود وإنفاذ الأحكام الصادرة. |
Esperamos sinceramente que las actuales negociaciones de paz sobre la ex Yugoslavia refuercen el papel del Tribunal y no que lo pongan en peligro. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن تعزز مفاوضات السلام الحالية بشأن يوغوسلافيا السابقة دور المحكمة بدلا مــن تعريضــه للخطر. |