En el caso a que se refiere el párrafo anterior, la pena de reclusión impuesta no podrá ser superior a 30 años. | UN | ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة. |
En el caso a que se refiere el párrafo anterior, la pena de reclusión impuesta no podrá ser superior a treinta años. | UN | ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة. |
La confusión será automática cuando una de las penas impuesta sea el presidio perpetuo. | UN | ويكون الجب تلقائيا إذا كانت إحدى العقوبات المحكوم بها هي السجن المؤبد. |
La conclusión será automática cuando una de las penas impuestas sea la reclusión a perpetuidad. | UN | ويكون مثل هذا الجريان تلقائيا إذا كانت إحدى العقوبات المحكوم بها هي السجن المؤبد. |
222. El artículo 48 establece que el resto de las penas de prisión impuestas a los menores antes de la entrada en vigor de la ley deberá cumplirse en las instituciones penales mencionadas en el artículo 1 de la ley. | UN | ٢٢٢- كما أشارت المادة ٨٤ إلى أن أحكام الحبس التي صدرت في شأن اﻷحداث قبل نفاذ هذا القانون يجري تنفيذها في المؤسسة العقابية المنصوص عليها في المادة اﻷولى وذلك من باقي المدد المحكوم بها. |
En junio de 1996 se conmutó la condena de muerte del autor y se lo retiró del pabellón de condenados a muerte. | UN | وفي حزيران/يونيه 1996، خُففت عقوبة الإعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ، ونُقل من جناح المحكوم عليهم بالإعدام في السجن. |
En esos casos, deberá cumplirse la pena impuesta por la corte penal internacional luego de que se haya rebajado la pena nacional ya cumplida. | UN | وفي هذه الفرضيات، توقع المحكمة الجنائية الدولية العقوبة المحكوم بها بعد خصم العقوبة التي نفذت على الصعيد الوطني. |
El Comité tomó nota de la pena de muerte impuesta a los autores, pero entiende que en las circunstancias del caso, el remedio ha de ser la liberación de aquéllos. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة الاعدام المحكوم بها على صاحبي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن صاحبي البلاغين. |
El Comité tomó nota de la pena de muerte impuesta a los autores, pero entiende que en las circunstancias del caso, el remedio ha de ser la liberación de aquéllos. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدمي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن مقدمي البلاغين. |
Asunto: Derecho a que un tribunal superior revise la sentencia condenatoria y la pena impuesta; recurso efectivo | UN | الموضوع: حق الفرد في أن تراجع محكمة أعلى درجة العقوبة المحكوم بها عليه وقرار إدانته، وسبل الانتصاف الفعالة |
El Presidente observó que Rugambarara había cumplido las tres cuartas partes de la pena que le había sido impuesta y que daba muestras de rehabilitación. | UN | فقد لاحظ الرئيس أن روغامبارارا قضى ثلاثة أرباع مدة العقوبة المحكوم بها عليه، أبان خلالها أنه استعاد أهليته. |
Por tanto, el recurso de casación sí era un recurso efectivo que permitía el doble examen de la condena y de la pena impuesta. | UN | لذلك فإن الطعن بنقض الحكم هو بالفعل سبيل انتصاف فعال يسمح بالنظر مرة ثانية في الإدانة والعقوبة المحكوم بها. |
El Estado Parte debería facilitar información detallada y estadísticas sobre el número de casos sometidos a los tribunales y las penas impuestas a los autores, si procede. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء. |
El Estado Parte debería facilitar información detallada y estadísticas sobre el número de casos sometidos a los tribunales y las penas impuestas a los autores, si procede. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف معلومات وإحصاءات مفصلة بشأن عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم والعقوبات المحكوم بها على الجناة، حسب الاقتضاء. |
Por otra parte, el tribunal no puede detener la ejecución de las penas impuestas por los delitos enumerados en el artículo 208, ni puede invocar circunstancias atenuantes. | UN | كما أنه لا يجوز للمحكمة وقف تنفيذ العقوبة المحكوم بها في الجرائم الواردة في المادة 208 المذكورة، ولا يجوز الأخذ بالأسباب المخففة. |
Se transfirió a cuatro condenados para que cumplieran sus sentencias. | UN | ونُقل أربعة أشخاص تمت إدانتهم لقضاء العقوبة المحكوم بها عليهم. |
446. El artículo 127 del Código tipifica como delito, castigado con pena de prisión, la aplicación de una pena a un acusado más severa o diferente de la dictada de conformidad con la ley. | UN | 447- كما أثم قانون العقوبات في المادة 127 فعل معاقبة المتهم بأشد من العقوبة المحكوم بها عليه قانوناً أو بعقوبة لم يحكم بها عليه وجعل عقوبة ذلك السجن. |
Las sentencias pueden variar de dos a ocho años de prisión, pero no puede ofrecer cifras sobre la duración de las sentencias que se han impuesto. | UN | ويمكن أن تتراوح الأحكام بين سنتين وثماني سنوات سجن، ولكنه لا يستطيع أن يقدم أرقاما عن فترات السجن المحكوم بها. |
En 1991, se benefició de la amnistía condicional con suspensión de las condenas de prisión dictadas por delitos como el previsto en el artículo 146 del Código Penal turco. | UN | وفي عام ١٩٩١، حظي السيد يغمرديريلي بعفو مشروط علﱠق عقوبة السجن المحكوم بها لارتكاب جرائم مثل الجريمة الواردة في المادة ٦٤١ من قانون العقوبات التركي. |
Además, el período de detención provisional se descontó de la sentencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فترة احتجازه المؤقت قد احتُسبت من الفترة المحكوم بها. |
Las condenas consisten en penas de prisión, con o sin libertad provisional, y pueden suponer también la degradación. | UN | وأوضح أن العقوبات المحكوم بها تشمل السجن مع النفاذ أو مع ايقاف التنفيذ، وأنها قد تصل إلى التجريد من الرتبة. |
En cuanto a Sun Sanbao, mientras cumplía su condena tuvo un eccema, recibió tratamiento hospitalario y se recuperó por completo. | UN | أما سن سانباو فإنه، وهو يقضي مدة السجن المحكوم بها عليه، أصيب بالاكزيما وتلقى علاجا في المستشفى وشفي منها تماما. |