Las comunidades locales deben ser capaces de ayudarse a sí mismas a medida que se acelere el crecimiento económico. | UN | ٨٣ - ولا بد للمجتمعات المحلية أن تكون قادرة على مساعدة نفسها مع تسارع النمو الاقتصادي. |
La sociedad civil y los tribunales locales deben hacer su parte, como demuestran las gestiones de los tribunales españoles en el caso de Pinochet. | UN | فعلى المجتمع المدني والمحاكم المحلية أن يقوما بدورهما مثلما تفعل المحاكم في إسبانيا في قضية بينوشيه. |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios con empresas locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج الى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
Los organismos humanitarios han pedido a las comunidades locales que pidan asistencia a las unidades paramilitares albanesas de Kosovo para remover las minas terrestres de las zonas bajo su control. | UN | وطلبت الوكالات اﻹنسانية من المجتمعات المحلية أن تلتمس مساعدة الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي تسيطر عليها تلك الوحدات. |
Las autoridades locales pueden expropiar para aplicar un plan municipal de reclasificación de zonas. | UN | فللسلطات المحلية أن تقوم بنزع الملكية تنفيذاً لخطة بلدية مقررة لتقسيم اﻷراضي. |
La cuestión de la preparación de las candidatas no debe ser un obstáculo, ya que los órganos locales deben incluir a personas con preparación diferente. | UN | ولا ينبغي أن يكون موضوع المؤهلات عائقا إذ أنه يتعين على الهيئات المحلية أن تضم أناسا لهم مؤهلات مختلفة. |
Las fuerzas locales deben estimular la generación de externalidades comunes y la prestación de servicios innovadores y que añaden valor, lo que sienta las bases del crecimiento endógeno. | UN | ويتعين على القوى المحلية أن تنشط توليد العوامل الخارجية المشتركة وتوفير الخدمات الابتكارية والخدمات التي تضيف إلى القيمة، وأن تضع بذلك الأساس للنمو الداخلي. |
Para hacer viable la descentralización, los gobiernos locales deben reinventarse para mejorar la participación y la transparencia. | UN | وحتى تصبح اللامركزية عملية ناجعة، يتعين على الحكومات المحلية أن تعيد تحديد دورها بهدف تحسين المشاركة والشفافية. |
Las autoridades locales deben velar por que esas personas también tengan acceso a medios de transporte adecuados. | UN | ويتعين على السلطات المحلية أن تكفل توفير إمكانية وصول أولئك الأشخاص أيضاً عملياً إلى خدمات النقل المناسبة. |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios con empresas locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج الى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios con empresas locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج الى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
Se sugiere a las delegaciones que necesiten transporte local que hagan por su cuenta los arreglos necesarios con empresas locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
El experto pide una vez más a las autoridades locales que se abstengan de adoptar medidas legislativas y de otra índole que puedan limitar la libertad de la prensa y de los medios de comunicación. | UN | كما يناشد السلطات المحلية أن تتجنب اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى هدفها تقييد حريات الصحافة ووسائط الإعلام. |
Además, se aprobó una ley por la que se exigía a las autoridades locales que colaboraran con las fuerzas de policía y otros organismos en el marco de un proceso estricto de ejecución. | UN | وبالاضافة الى ذلك سن قانون يقتضي من السلطات المحلية أن تعمل مع قوات الشرطة وغير ذلك من الهيئات كجزء من عملية تنفيذ صارمة. |
Las filiales locales pueden tomar medidas en relación con esos problemas en sus comunidades. | UN | ويمكن لمنظمات الرابطة المحلية أن تعالج هذه المسائل على صعيد مجتمعاتها المحلية. |
En casos excepcionales las autoridades públicas locales pueden reducir la edad mínima para el matrimonio en dos años como máximo. | UN | ويجوز للسلطات الحكومية المحلية أن تخفض سن الزواج بسنتين في بعض الحالات الاستثنائية. |
1. Expresa su pleno apoyo a la UNTAES e insta al Gobierno de la República de Croacia y a la comunidad serbia local a que cooperen plenamente con la UNTAES y cumplan todas las obligaciones especificadas en el Acuerdo básico y todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | ١ - يعرب عن تأييده التام ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية ويطلب من حكومة جمهورية كرواتيا والطائفة الصربية المحلية أن تتعاونا مع اﻹدارة الانتقالية تعاونا تاما وأن تفيا بجميع الالتزامات المحددة في الاتفاق اﻷساسي وجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Las emisiones a nivel local pueden provocar un grado de exposición significativo en los países en desarrollo, donde las fuentes locales probablemente estén sujetas a controles menos estrictos. | UN | فقد تسفر الانبعاثات المحلية عن تعرض كبير لدى البلدان النامية حيث من المحتمل للمصادر المحلية أن تكون معرضة لضوابط أقل صرامة. |
El 12 de abril de 2006, la Oficina del Fiscal del Distrito solicitó al Juez Instructor del Tribunal de Distrito de Belgrado que obtuviera un nuevo informe forense para determinar la causa de la muerte del autor. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Las estrategias nacionales de turismo deberían estudiar la forma en que las empresas nacionales pueden colaborar con instituciones y asociaciones nacionales para reducir las pérdidas estructurales. | UN | وينبغي أن تبيِّن الاستراتيجيات الوطنية السياحية الطريقة التي يمكن بها للشركات المحلية أن تسعى إلى خفض التسرب الهيكلي بصورة جماعية عن طريق مؤسسات وجمعيات وطنية. |
El Asesor Especial instó a las autoridades locales a que permitieran que más organismos internacionales de asistencia humanitaria trabajaran con los desplazados internos y los grupos vulnerables. | UN | وناشد السلطات المحلية أن تسمح لمزيد من الوكالات الإنسانية الدولية بالعمل في أوساط الأشخاص المشردين داخليا والفئات المستضعفة. |
Puesto que las mejores soluciones para los problemas reales del mundo son soluciones locales, las comunidades locales deberán mantener o recuperar la autoridad, el personal y los recursos que necesitan para afrontar los problemas comunes que las afectan. | UN | ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها. |
Según este enfoque, las normas internacionales de derechos humanos y las prácticas culturales locales podían y debían reforzarse mutuamente. | UN | ووفقاً لهذا النهج، يمكن، بل ينبغي، للقواعد الدولية لحقوق الإنسان والممارسات الثقافية المحلية أن يعزز بعضها بعضاً. |
Los centros de recursos locales podrían ofrecer educación mediante donaciones de libros, Internet y el contacto con otras personas. | UN | ويمكن لمراكز الموارد المحلية أن توفر التعليم من خلال الكتب المجانية وشبكة الإنترنت والتفاعلات مع الآخرين. |
En los principios rectores se reconoce el valor permanente de compartir información y experiencias a través de las fronteras nacionales para identificar lo que funciona y lo que no funciona, de manera que las comunidades locales puedan decidir cuál es para ellas el mejor camino a seguir. | UN | وتعترف المبادئ التوجيهية باستمرار قيمة تشاطر المعلومات والتجارب عبر الحدود الوطنية لتبين ما يمكن تطبيقه وما لا يمكن تطبيقه، وذلك لكي تستطيع المجتمعات المحلية أن تقرر أفضل السبل للسير إلى اﻷمام. |