Todavía hay muchos afganos que se consideran a merced de los comandantes locales o de los grupos armados. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Los servicios de acceso a la Internet se reciben de proveedores locales o a través de la Sede, aprovechando la diferencia horaria. | UN | ويجري تقديم خدمات الإنترنت إما عن طريق مقدمي خدمات الإنترنت المحليين أو عن طريق المقر بالاستفادة من فرق التوقيت. |
Pusieron de manifiesto su preocupación por las informaciones de buena tinta que les habían llegado acerca de su ineficacia y de las injerencias ilegales de ciertos funcionarios locales o de los grandes terratenientes. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
Se reconocieron y registraron las nuevas zonas peligrosas denunciadas por la población local o por los observadores militares de las Naciones Unidas. | UN | أجري مسح المناطق الخطرة الجديدة وتسجيلها لدى إفادة السكان المحليين أو مراقبي الأمم المتحدة العسكريين. |
La UNOMIG estima que esos hechos fueron perpetrados por miembros de la población local o la milicia abjasia, o por personal militar abjasio desplegado a lo largo del canal de Gali. | UN | وترى البعثة أن الذي قام بهذه الحوادث أفراد من السكان المحليين أو من المليشيا اﻷبخازية أو اﻷفراد العسكريون اﻷبخازيون الذين نشروا على طول قناة غالي. |
No obstante, los indicadores a nivel de las ciudades son demasiado generales para utilizarse en la vigilancia del logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio a nivel mundial, o para ayudar a los agentes nacionales o locales a tomar decisiones de políticas. | UN | وقد ظلت المؤشرات على مستوى المدينة ذات عمومية كبيرة بحيث لا تفيد كثيراً في متابعة الأهداف الإنمائية للألفية عالمياً، أو في مساعدة النشطاء المحليين أو الوطنيين في التوصل إلى قرارات بشان السياسات العامة. |
64. Los requisitos con respecto al acceso universal pueden aplicarse a proveedores privados, nacionales o extranjeros, como una forma de liberar recursos de los gobiernos para atender otros objetivos de interés público. | UN | 64- ويمكن استخدام متطلبات تعميم الوصول إلى الخدمات فيما يتعلق بالمزودين الخاصين المحليين أو الأجانب كوسيلة لتحرير الموارد الحكومية قصد تحقيق أهداف أخرى تخدم المصلحة العامة. |
Pusieron de manifiesto su preocupación por las informaciones de buena tinta que les habían llegado acerca de su ineficacia y de las injerencias ilegales de ciertos funcionarios locales o de los grandes terratenientes. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
Las personas del continente tienen acceso a los tribunales de la RAE de Hong Kong por medio de sus agentes locales o representantes legales. | UN | وللأشخاص من القارة أن يتقدموا إلى محاكم الإقليم الإداري بواسطة وكلائهم المحليين أو ممثليهم القانونيين. |
En unos pocos casos, los funcionarios se negaron a reconocer la facultad de las autoridades locales o del superintendente del condado para organizar reuniones | UN | وفي حالات قليلة، رفض بعض المسؤولين الاعتراف بسلطة تنظيم الاجتماعات المخوّلة للمسؤولين المحليين أو لرئيس المقاطعة |
Estas podrían ser inversores locales o regionales. | UN | ويمكن أن تكون هذه الجهات من المستثمرين المحليين أو الإقليميين. |
La población serbia abandonó la zona cumpliendo órdenes directas de los dirigentes rebeldes locales o por su propia voluntad, a pesar de que las autoridades croatas les instaron a que se quedaran. | UN | وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء. |
En su país, los tribunales tratarían de proteger los bienes de los deudores a fin de proteger los intereses de los acreedores locales o extranjeros. | UN | وقال إن المحاكم في بلده تحاول أن تحمي أصول المدين بغية حماية مصالح الدائنين المحليين أو اﻷجانب . |
Se carecía de las reservas necesarias para aumentar los sueldos del personal local o para satisfacer necesidades imprevistas o situaciones de emergencia en la zona de operaciones. | UN | ولم يكن هناك أية احتياطيات من أجل زيادة المرتبات للموظفين المحليين أو لتلبية الاحتياجات الطارئة أو غير المتوقعة في ميدان العمليات. |
Uno de los expertos expresó la preocupación de que esos proyectos de comercialización y orientados a la oferta rara vez responden a las necesidades de la población local o a los problemas de la demanda o las cuestiones de elección y asequibilidad. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن قلقه لأن مشاريع التسويق هذه المهتمة بجانب العرض نادراً ما تراعي احتياجات السكان المحليين أو المسائل المتعلقة بجانب الطلب أو مسألتي الاختيار والقدرة على الشراء. |
Asimismo se ha informado a la Comisión de que hay ciertas diferencias entre los servicios de idiomas en cuanto a la utilización de los servicios de personal local o internacional. | UN | وقد استُرعي اهتمام اللجنة أيضا إلى وجود درجة ما من درجات عدم الاتساق بين خدمات اللغات فيما يتعلق باستخدام الموظفين المحليين أو الدوليين. |
Se han registrado casos de hostilidad especial contra los refugiados y los solicitantes de asilo donde el color de la piel u otras características les hacían diferentes de la población local o hacían evidente su condición minoritaria. | UN | وسُجلت أعمال عدائية شديدة ضد اللاجئين وملتمسي اللجوء حيث أبرز لون البشرة أو غيره من السمات اختلاف أصلهم عن السكان المحليين أو كونهم أقلية. |
Además, recae en la empresa la responsabilidad penal principal con respecto a determinados delitos graves, entre ellos el soborno de funcionarios públicos nacionales o extranjeros y el blanqueo de dinero, independientemente de la responsabilidad penal de las personas naturales, si la empresa no adoptó todas las medidas de organización razonables y necesarias para impedir que se cometiera el delito. | UN | وعلاوة على ذلك، تتحمل الشركة المسؤولية الجنائية الأساسية عن جرائم خطيرة معيّنة، منها رشو الموظفين العموميين المحليين أو الأجانب وغسل الأموال، بصرف النظر عن المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين، إذا كانت الشركة قد فشلت في اتخاذ كل التدابير التنظيمية المعقولة والضرورية لمنع الجريمة. |
La tentativa de soborno de titulares de cargos públicos nacionales o internacionales, soborno de funcionarios de organizaciones internacionales y del sector privado y tráfico de influencias puede ser sancionada penalizando la simple promesa o la solicitud de un beneficio indebido como elementos de las figuras delictivas correspondientes. | UN | وفي حالات رشو الموظفين العموميين المحليين أو الدوليين، ورشو الموظفين في المنظمات الدولية وفي القطاع الخاص، والمتاجرة بالنفوذ، يُعاقب على الشروع في ذلك من خلال تجريم مجرّد الوعد بمزية غير مستحقّة أو التماسها، باعتباره من أركان الجريمة ذات الصلة. |
60. Hay un creciente acuerdo entre los países que han liberalizado sus economías en que el código de inversión más perfecto es aquel que menos discrimina entre los inversionistas (extranjeros o nacionales) o entre sectores. | UN | ٠٦ - ويسود اتفاق متزايد بين البلدان التي حررت اقتصادها على أن أفضل قانون للاستثمار هو القانون الذي يميز بأقل قدر بين المستثمرين )اﻷجانب أو المحليين( أو بين القطاعات. |
Sin embargo, no disfruta de mucha confianza ni entre la comunidad serbia local ni entre los croatas que regresan. | UN | بيد أنها لا تحظى بثقة كبيرة لدى الصرب المحليين أو الكروات العائدين. |
En términos generales, ello se debe a que el personal de las misiones está adquiriendo cada vez más conciencia de la medida en que la información pública contribuye al éxito y la credibilidad de una misión, tanto entre la población local como a nivel de la comunidad internacional. | UN | وتعكس هذه التطورات بوجه عام، وعيا متناميا لدى أفراد البعثات بمدى إسهام اﻹعلام في إنجاح أي بعثة وتعزيز مصداقيتها سواء لدى السكان المحليين أو المجتمع الدولي. |