"المحليين في البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • locales de los países
        
    • locales en los países
        
    • local de los países
        
    • local en los países
        
    • locales de países
        
    Subrayando la necesidad de seguir aportando asistencia especial a las poblaciones locales de los países de acogida de los refugiados, UN وإذ تشدد على ضرورة مواصلة تقديم مساعدة خاصة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبلة للاجئين،
    Subrayando la necesidad de seguir prestando asistencia especial a las poblaciones locales de los países que acogen refugiados, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى مواصلة تقديم مساعدة خاصة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبِلة للاجئين،
    La UNCTAD debería asimismo aumentar su colaboración con los asociados locales de los países en desarrollo. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يعزز تعاونه مع الشركاء المحليين في البلدان النامية.
    La segunda tiene por objetivo aumentar la eficacia de la administración y gestión de los asuntos públicos locales en los países en desarrollo mediante la aplicación de sistemas socialmente integrados, inclusivos, accesibles, transparentes, participativos, eficaces, eficientes y responsables. UN ومن شأن الحملة العالمية للإدارة الحضرية الجيدة أن تحسن من فعالية الإدارة والحكم المحليين في البلدان النامية وذلك بتنفيذ نظم حكم متكاملة وشاملة اجتماعيا ويمكن الوصول إليها وشفافة وتشاركية وكفؤة وفعالة وقابلة للمساءلة.
    Sin embargo, en estos momentos están surgiendo tensiones entre un determinado sector extremista de la población local de los países de acogida. UN بيد أن أمارات جديدة للتوتر أخذت تظهر بين أوساط شريحة هامشية من السكان المحليين في البلدان المستضيفة.
    Además, se prevé que la redistribución de recursos de personal local en los países y las regiones, y entre distintas regiones, tendrá por resultado varias separaciones del servicio. UN علاوة على ذلك، يتوقع أن تسفر عملية نقل موارد الموظفين المحليين في البلدان وداخل المناطق وفيما بينها عن انتهاء خدمة عدد من الموظفين.
    Últimamente ha realizado actividades para ayudar a poblaciones locales de países en desarrollo a hacer un uso sostenible de las zonas forestales. UN وركزت الأنشطة مؤخرا على تيسير استخدام السكان المحليين في البلدان النامية مناطق الغابات استخداما مستداما.
    La UNCTAD debería asimismo aumentar su colaboración con los asociados locales de los países en desarrollo. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يعزز تعاونه مع الشركاء المحليين في البلدان النامية.
    El alojamiento de los refugiados genera a veces tirantez social en las poblaciones locales de los países receptores. UN ٤٠٣ - وفي بعض اﻷحيان يثير إيواء اللاجئين توترات اجتماعية مع السكان المحليين في البلدان المستقبلة.
    Preocupada por la insuficiencia de la asistencia otorgada a las poblaciones locales de los países de acogida de los refugiados de Rwanda y subrayando la necesidad de seguir aportando y de intensificar la asistencia especial a dichos países, UN وإذ يساورها القلق إزاء عدم كفاية المساعدة المقدمة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبلة للاجئين من رواندا، وإذ تشدد على ضرورة مواصلة وتكثيف المساعدة الخاصة المقدمة إلى تلك البلدان،
    Los proyectos de transferencia de tecnología y fomento de la capacidad escogidos se adaptaron a las necesidades reales de los beneficiarios locales de los países en desarrollo interesados y ayudaron a coordinar las actividades complementarias en el plano nacional. UN والمشاريع المحددة لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات قد تعرضت للتكييف حسب الاحتياجات الفعلية للمستفيدين المحليين في البلدان النامية المعنية، وهي قد ساعدت على تنسيق أنشطة المتابعة على الصعيد الوطني.
    Las distintas formas de subsidios agrícolas en los países desarrollados siguen constituyendo graves obstáculos al comercio, impulsan la caída de los precios en el mercado mundial y producen una competencia injusta con los productores locales de los países en desarrollo. UN ولا تزال أشكال مختلفة من الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة تمثل حواجز خطيرة أمام التجارة، وتقلل الأسعار في الأسواق العالمية وتؤدي إلى منافسة غير نزيهة مع المنتجين المحليين في البلدان النامية.
    Pregunta al Alto Comisionado qué tipo de asistencia se puede aportar a las poblaciones locales de los países en desarrollo que acogen a personas refugiadas en situación prolongada, teniendo en cuenta concretamente la grave crisis financiera y alimentaria actual. UN وسأل المفوض السامي ما هي المساعدات التي يمكن تقديمها للسكان المحليين في البلدان النامية التي تستقبل لاجئين طالت مدة لجوئهم، لا سيما في إطار الأزمة المالية والغذائية الحالية الخطيرة.
    Asimismo, también pedimos que la asistencia se amplíe a las poblaciones locales de los países vecinos que están acogiendo a refugiados para mitigar los efectos socioeconómicos y ambientales adversos que tienen que afrontar como consecuencia de la afluencia de refugiados. UN وبالمثل ندعو أيضا الى تقديم المساعدة للسكان المحليين في البلدان المجاورة المضيفة للاجئين للتخفيف من اﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية المعاكسة التي يواجهونها كنتيجة لتدفق اللاجئين.
    De hecho, muchas poblaciones locales de los países en desarrollo tienen miedo a la creación de áreas protegidas y oponen resistencia a esa creación, al considerarlas un mecanismo más del Estado y otros " forasteros " para privarles de su acceso a los recursos que necesitan para tener un medio de vida y garantizar su subsistencia. UN ٩٢ - والواقع أن الكثير من السكان المحليين في البلدان النامية يخشون إنشاء مناطق محمية ويقاومون إنشاءها، وهم ينظرون إليها كآلية أخرى تستخدمها الدولة وغيرها من " الجهات الخارجية " لحرمانهم من إمكانية حصولهم على الموارد التي يحتاجون إليها لكسب رزقهم ولمعيشتهم.
    Varios oradores subrayaron también la importancia de ofrecer información en idiomas locales y elogiaron a la red de centros de información de las Naciones Unidas por sus esfuerzos por desarrollar sitios en la Web que atendieran a las necesidades de las poblaciones locales en los países en desarrollo. UN كما أكد عدة متكلمين أهمية تقديم معلومات باللغات المحلية وأشادوا بشبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام للجهود التي تبذلها لإنشاء مواقع على الويب تلبي احتياجات فئات السكان المحليين في البلدان النامية.
    40. Muchas empresas seguirán vendiendo sus productos en el extranjero por los canales tradicionales, tales como agentes y distribuidores locales en los países objetivo. UN ٠٤- وستواصل شركات كثيرة بيع منتجاتها عبر البحار عن طريق القنوات التقليدية، مثل الوكلاء والموزعين المحليين في البلدان المستهدفة.
    A continuación se examinan algunos enfoques prácticos que pueden potenciar a los agricultores para que cumplan las normas y otros requisitos de entrada a los mercados impuestos en los mercados internacionales (y por grandes compradores locales en los países en desarrollo, como las empresas de elaboración y los supermercados). UN ويلي ذلك النظر في نهوج عملية قادرة على تمكين المزارعين من استيفاء معايير دخول الأسواق وغيرها من المتطلبات المفروضة على السوق الدولية (وكبار المشترين المحليين في البلدان النامية مثل المجهزّين والمتاجر الكبرى).
    No obstante, su delegación considera que aún queda mucho por hacer en este ámbito, sobre todo en lo que se refiere a mejorar el nivel de información que recibe la población local de los países receptores de misiones de establecimiento de la paz. UN واستدرك قائلا إنه لا يزال هناك مجال للتحسين في هذا المجال لا سيما تحسين المعلومات المقدمة الى السكان المحليين في البلدان المستضيفة لبعثات حفظ السلم.
    La policía civil tiene la enorme responsabilidad de ser " el rostro de las Naciones Unidas " , que está en contacto directo con la población local de los países asolados por la guerra. UN والمسؤولية المناطة بأفراد الشرطة المدنية مسؤولية هائلة لأنهم " وجه الأمم المتحدة " وهم على اتصال مباشر بالسكان المحليين في البلدان التي تمزقها الحروب.
    Los inversores privados parecen más inclinados a financiar las actividades de capacitación, conscientes del hecho de que cuanto mejor capacitado esté el personal local en los países en desarrollo, estará en mejores condiciones de sobrellevar los problemas y las limitaciones que puedan surgir. UN إذ يبدو أن مستثمري القطاع الخاص يميلون أكثر إلى تمويل الأنشطة التدريبية، لإدراكهم أنه كلما كان تدريب موظفيهم المحليين في البلدان النامية أفضل، كلما كان تصديهم للتحديات الجديدة والقيود الناشئة أحسن.
    d) Fortalecer la capacidad de periodistas locales de países en desarrollo de América Latina y África meridional para que adquieran las competencias y los conocimientos necesarios para informar sobre cuestiones relativas a los pueblos indígenas UN (د) بناء قدرة الصحفيين المحليين في البلدان النامية في أمريكا اللاتينية والجنوب الأفريقي بغرض إكسابهم ما يلزم من مهارات ومعارف لكتابة مقالات عن قضايا الشعوب الأصلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more