"المحمية بموجب الاتفاقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • protegidos por la Convención
        
    • amparados por la Convención
        
    • protegen en virtud de la Convención
        
    • protegidos con arreglo a la Convención
        
    • en virtud del Convenio
        
    • protegidos por el Convenio
        
    • protegidos en la Convención
        
    Los trabajadores domésticos migratorios corren riesgos durante todo el ciclo de migración, en el que varios factores los exponen a violaciones de sus derechos humanos, incluidos los derechos protegidos por la Convención. UN ذلك أن العمال المنزليين المهاجرين يواجهون الخطر على امتداد دورة الهجرة ويتعرضون بسبب عدد من العوامل لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم، بما فيها تلك المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Estado Parte entiende que el Comité puede determinar si las leyes o actuaciones plantean cuestiones relativas a los derechos protegidos por la Convención u obstaculizan su ejercicio. UN وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق.
    El Estado Parte entiende que el Comité puede determinar si las leyes o actuaciones plantean cuestiones relativas a los derechos protegidos por la Convención u obstaculizan su ejercicio. UN وتقول الدولة الطرف إنها تتفهم أن للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تفصل فيما إذا كانت القوانين أو الاجراءات تثير قضايا تتعلق بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية أو تمس هذه الحقوق.
    Tal vez se facilitaría la eliminación de la discriminación si en el derecho interno se hiciera referencia directa a los derechos amparados por la Convención. UN غير أنه مما قد يُعَجِّل بالقضاء على التمييز لو تضمن القانون الداخلي إشارة مباشرة إلى الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Ello significa que 800 millones de europeos tienen ahora acceso a la Corte si se violan los derechos que los protegen en virtud de la Convención, siempre que se hayan agotado todas las vías de apelación en el ámbito nacional. UN وذلك يعني أن 800 مليون أوروبي يمكنهم الآن اللجوء إلى المحكمة في حالة انتهاك حقوقهم المحمية بموجب الاتفاقية شريطة أن يكونوا قد استنفدوا سبل الانتصاف الوطنية.
    Los mecanismos de ámbito regional ya existentes sólo pueden dispensar una protección limitada a los niños, pues no pueden ocuparse de todos los derechos protegidos con arreglo a la Convención. UN وقد لا تضمن الآليات الإقليمية القائمة إلا حماية محدودة للأطفال، لأنها لا تستطيع التعامل مع جميع الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Comité recomienda que el Estado parte apruebe una ley general sobre la eliminación de la discriminación por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico, que abarque todos los derechos y libertades protegidos por la Convención. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً شاملاً للقضاء على التمييز على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو الإثني، يشمل حماية جميع الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Comité recomienda que el Estado parte apruebe una ley exhaustiva sobre la eliminación de la discriminación por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico, que abarque todos los derechos y libertades protegidos por la Convención. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً شاملاً للقضاء على التمييز على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو الإثني، يشمل حماية الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية كافة.
    Describa las medidas adoptadas para agotar todos los recursos de la jurisdicción interna en el Estado parte donde ocurrió la supuesta violación o las supuestas violaciones de los derechos protegidos por la Convención. UN يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية في الدولة الطرف التي وقع فيها الانتهاك المزعوم للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    c) Apropiarse bienes culturales protegidos por la Convención y su Protocolo o proceder a su destrucción generalizada; UN (ج) التدمير الشامل للممتلكات الثقافية المحمية بموجب الاتفاقية وهذا البروتوكول والاستيلاء عليها؛
    d) Hacer objeto de ataque bienes culturales protegidos por la Convención y su Protocolo; UN (د) جعل الممتلكات الثقافية المحمية بموجب الاتفاقية وهذا البروتوكول هدفا للهجوم؛
    En el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General se aprobó el Protocolo Facultativo de la Convención, [que faculta a las mujeres para presentar al Comité denuncias de violaciones de los derechos protegidos por la Convención] [que hasta el momento ha sido firmado por 37 Estados.] UN واعتمدت الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين البروتوكول الاختياري للاتفاقية [الذي يسمح للمرأة بتقديم مطالبات تتصل بانتهاكات الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية]، ووقَّعته حتى الآن 237دولة.]
    3.7 Los autores piden al Comité que evalúe en qué medida se ha producido una violación de los derechos humanos de la víctima y de los derechos protegidos por la Convención y que estudie la responsabilidad del Estado Parte por no detener al sospechoso peligroso. UN 3-7 وطلب مقدما البلاغ إلى اللجنة أن تقيّم إلى أي مدى كانت هناك انتهاكات لما للضحية من حقوق الإنسان ومن الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية ومسؤولية الدولة الطرف لعدم احتجاز المشتبه فيه الخطير.
    3.7 Los autores piden al Comité que evalúe en qué medida se ha producido una violación de los derechos humanos de la víctima y de los derechos protegidos por la Convención y que estudie la responsabilidad del Estado Parte por no detener al sospechoso peligroso. UN 3-7 وطلب مقدما البلاغ إلى اللجنة أن تقيّم إلى أي مدى كانت هناك انتهاكات لما للضحية من حقوق الإنسان ومن الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية ومسؤولية الدولة الطرف لعدم احتجاز المشتبه فيه الخطير.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte una ley general, de ámbito nacional, sobre la eliminación de la discriminación basada en la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico, que abarque todos los derechos y libertades protegidos por la Convención. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً شاملاً، على الصعيد الوطني، بشأن القضاء على التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو النسب، أو الأصل القومي أو الإثني، يشمل جميع الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte una ley general, de ámbito nacional, sobre la eliminación de la discriminación basada en la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico, que abarque todos los derechos y libertades protegidos por la Convención. UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف قانوناً شاملاً، على الصعيد الوطني، بشأن القضاء على التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو النسب، أو الأصل القومي أو الإثني، يشمل جميع الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية.
    Le preocupa además la falta de información sobre los recursos de que disponen las mujeres para el resarcimiento de las violaciones de los derechos amparados por la Convención. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء نقص المعلومات المقدمة بشأن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة لإنصافها من انتهاك حقوقها المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Comité observa asimismo que la interpretación restrictiva que el Estado Parte da a la definición de minoría impide a determinados grupos el disfrute de los derechos humanos amparados por la Convención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن التفسير الضيق الذي تعطيه الدولة الطرف لمفهوم الأقلية يمنع بعض المجموعات من التمتع بحقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية.
    Si bien dicha descentralización puede facilitar una mayor participación de los ciudadanos, y en particular de la mujer, en los procesos de adopción de decisiones, el Comité expresa su preocupación porque, al no existir mecanismos de vigilancia eficaces en el Gobierno nacional, dicha descentralización pueda dar lugar a que la mujer goce de los derechos que se protegen en virtud de la Convención de forma desigual en el Estado parte. UN وفيما تلاحظ اللجنة أن تلك اللامركزية قد تساعد على زيادة إشراك المواطنين، ولا سيما المرأة، في عمليات صنع القرار، تعرب عن قلقها ﻷن اللامركزية قد تفضي إلى عدم الاتساق وإلى تفاوت تمتع المرأة بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية في الدولة الطرف.
    27. Teniendo presente los valores universales de igualdad y tolerancia inherentes en el islam, y de acuerdo con el Comité de Derechos Humanos y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Comité observa que las interpretaciones estrictas de los textos islámicos por las autoridades del Estado impiden el disfrute de muchos derechos humanos protegidos con arreglo a la Convención. UN 27- إن اللجنة إذ تشير إلى قيم المساواة والتسامح العالمية المتأصلة في الإسلام وتشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية رأيهما، تلاحظ أن تزمت سلطات الدولة في تأويل النصوص الإسلامية يعوق التمتع بالعديد من حقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية.
    El derecho de saber también está enraizado en los derechos protegidos en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos, en particular los artículos 2, 3, 5, 8, 10 y 13. UN كما أن الحق في المعرفة مستند إلى الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولا سيما المواد 2 و 3 و 5 و 8 و 10 و 13 منها " .
    Sin embargo, el Comité también expresó preocupación porque las personas pertenecientes a los tres " grupos religiosos " protegidos por el Convenio Marco seguían estando obligados a asociarse con la comunidad grecochipriota o con la comunidad turcochipriota y a votar para elegir a su representante en el Parlamento. UN ومع ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يزال على الأشخاص المنتمين إلى " الطوائف الدينية الثلاث " ، المحمية بموجب الاتفاقية الإطارية، الانضمام إما لطائفة القبارصة اليونانيين أو القبارصة الأتراك، والتصويت لانتخاب ممثليهم في البرلمان.
    El Estado tiene la obligación de investigar todas las situaciones que constituyan una violación de los derechos protegidos en la Convención. UN والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more