"المحيط الهندي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Océano Índico en
        
    • del Océano Índico en
        
    • el Océano Índico el
        
    • del Océano Índico de
        
    • el océano Índico a
        
    • del Océano Índico el
        
    • del Océano Índico del
        
    • en el Océano Indico
        
    • del Océano Índico a
        
    El tsunami registrado en el Océano Índico en 2004 dejó a miles de niños huérfanos y expuestos a los peligros de la trata. UN وقد خلَّف تسونامي المحيط الهندي في عام 2004 آلاف الأطفال اليتامى والمعرضين لخطر الاتجار.
    La comunidad internacional aprendió lecciones importantes tras el devastador tsunami que se produjo en el Océano Índico en 2004. UN لقد تعلم المجتمع الدولي دروسا هامة في أعقاب أمواج التسونامي المدمرة التي ضربت المحيط الهندي في عام 2004.
    Por consiguiente, ese es el objetivo de la Comisión del Océano Índico, que trata de defender los intereses de todos los países del Océano Índico en todos los ámbitos. UN ذلك، إذن، هو هدف لجنة المحيط الهندي، التي تكافح من أجل الدفاع عن مصالح جميع بلدان المحيط الهندي في كل المجالات.
    Mi Gobierno también está comprometido con la Asociación de Cooperación Regional de Estados Costeros del Océano Índico, que agrupa a varios países costeros del Océano Índico en una red tripartita integrada por los Gobiernos, el sector privado y las universidades. UN وتلتزم حكومتي على حد سواء برابطة طوق المحيط الهندي للتعاون اﻹقليمي التي تعيد تجميع عدة بلدان تقع في طوق المحيط الهندي في شبكة ثلاثية تتألف من الحكومة، والقطاع الخاص والمثقفين.
    La Reunión observó y elogió la respuesta rápida de la Carta al tsunami que ocurrió en el Océano Índico el 26 de diciembre de 2004. UN ولاحظ بتقدير كبير استجابة الميثاق السريعة لأمواج التسونامي التي حدثت في المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Se está preparando una base de datos geológico-geofísicos para el sector del Océano Índico de la Antártida oriental. UN وأعدت قاعدة بيانات جيولوجية وجيوفيزيائية لقطاع المحيط الهندي في شرق أنتاركتيكا.
    Señaló que el sistema había logrado ofrecer una ingente asistencia de socorro a todas las comunidades afectadas por el tsunami en el Océano Índico en el transcurso de unas pocas semanas. UN ولاحظ أن المنظومة قد تمكنت من تقديم مدد وافر من الإغاثة لجميع المجتمعات المتضررة من كارثة تسونامي في المحيط الهندي في غضون أسابيع قليلة.
    El PNUD no tenía un plan de preparación ante situaciones de emergencia que facilitase la puesta en marcha de procedimientos de seguimiento concretos en situaciones de emergencia complejas como el tsunami que asoló el Océano Índico en 2004. UN ولم تكن لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خطة تأهب لحالات الطوارئ تيسر اتخاذ إجراءات متابعة محددة في حالات الطوارئ المعقدة مثل كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004.
    Happy Hearts Fund se creó originariamente para ayudar a reconstruir la vida de los niños afectados por el tsunami que sacudió el Océano Índico en 2004 y, posteriormente, se extendió a otras partes del mundo. UN وكان صندوق القلوب السعيدة قد أُنشئ أصلاً للمساعدة على استعادة الحياة الطبيعية للأطفال المتضررين من تسونامي المحيط الهندي في 2004، الذي امتد فيما بعد ليشمل أجزاء أخرى من العالم.
    Presunta confiscación de cohetes en el Océano Índico en mayo de 2011 UN المصادرة المزعومة لصواريخ في المحيط الهندي في أيار/مايو 2011
    En su respuesta de 15 de mayo de 1997, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) indicó que durante un período de 15 años había proporcionado fondos a la FAO, lo que había facilitado el establecimiento de la Comisión del Atún para el Océano Índico en diciembre de 1996. UN ٣٩ - أوضح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في رده المؤرخ ١٥ أيار/مايو ١٩٩٧، أنه يوفر للفاو التمويل على مدار ١٥ عاما، مما يسر إنشاء لجنة أسماك التون في المحيط الهندي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    La importancia de la pesca para muchas comunidades locales de los países en desarrollo pasó a un crudo primer plano con el devastador tsunami que se produjo en el Océano Índico en diciembre de 2004. UN وقد أدى التسونامي المدمر الذي ضرب المحيط الهندي في كانون الأول/ديسمبر 2004 إلى التركيز بشكل قوي على الأهمية التي تكتسيها مصائد الأسماك في العديد من المجتمعات المحلية بالدول النامية.
    Asimismo, aprovecho esta oportunidad para dar las gracias a la Unión Europea por haber aceptado financiar un programa de apoyo a la Comisión del Océano Índico en el marco del décimo Fondo Europeo de Desarrollo para aportar su contribución a la puesta en marcha de la Estrategia de Mauricio. UN كما أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الاتحاد الأوروبي لموافقته على تمويل برنامج لدعم لجنة المحيط الهندي في إطار الصندوق الأوروبي الإنمائي العاشر باعتباره مساهمة الاتحاد في تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Una precipitada expansión fiscal desde el tsunami del Océano Índico en 2004 ha provocado un déficit presupuestario incontrolable, con una deuda pública que ahora representa aproximadamente el 28% del producto interno bruto. UN وأسفر التوسع المالي المتسرع منذ أمواج تسونامي في المحيط الهندي في عام 2004 عن عجز منفلت في الميزانية، حيث يصل الدَين العام الآن إلى ما يقرب 28 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    En muchos países, es evidente que algunos acontecimientos de notoriedad, como la respuesta ante desastres naturales, incluido el maremoto del Océano Índico en diciembre de 2004, y una serie de importantes acontecimientos deportivos, como los Juegos Olímpicos de 2004, han dado mayor relieve al voluntariado y alentado a un mayor número de personas a participar activamente. UN فمن الواضح في بعض البلدان أن بعض الأحداث البارزة، مثل الاستجابة للكوارث الطبيعية، بما فيها كارثة التسونامي في المحيط الهندي في كانون الأول/ديسمبر 2004، وعدد من المناسبات الرياضية الكبرى، مثل دورة الألعاب الاوليمبية عام 2004، قد أبرزت صورة العمل التطوعي وشجعت المزيد من الناس على المشاركة بصورة نشطة.
    De los desastres que se produjeron el año pasado, el terremoto y tsunami ocurrido en el Océano Índico el 26 de diciembre de 2004 fue con mucho el de mayor envergadura. UN 171- وكان من أكبر الكوارث التي حدثت في العام الماضي، إلى حد بعيد، زلزال وأمواج التسونامي في المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    5. Tras el maremoto que tuvo lugar en el Océano Índico el 26 de diciembre de 2004, el Director Ejecutivo del PNUMA estableció un Equipo de Tareas sobre el maremoto de Asia meridional. UN 5- وعقب كارثة التسونامي، التي وقعت في المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004، أنشأ المدير التنفيذي لليونيب فرقة عمل معنية بكارثة التسونامي الآسيوية.
    Después del tsunami del Océano Índico de 2004, el PNUD apoyó los esfuerzos nacionales de recuperación y la coordinación de la ayuda internacional ofrecida por gobiernos, el sector privado y diversas fundaciones. UN عقب كارثة التسونامي في المحيط الهندي في عام 2004، وفر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لجهود التعافي الوطنية وتنسيق العون الدولي المقدم من الحكومات، والقطاع الخاص، والمؤسسات.
    El final de la guerra fría y el consiguiente final de la rivalidad entre las superpotencias nos brindó una oportunidad de oro para lograr el deseo largamente anhelado por los países de la región del Océano Índico de declarar a esa región como zona de paz. UN لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم.
    Se informó a los inspectores de que, cuando se introdujeron estas iniciativas en el UNICEF en 2003, la respuesta inicial de los donantes fue discreta, pero la financiación temática aumentó rápidamente en 2004 y ha resultado ser especialmente eficaz en las emergencias en gran escala, como la catástrofe del tsunami ocurrida en el océano Índico a finales de 2004. UN وأبلِغ المفتشون بأنه تم احتواء الرد الأولي من جانب المانحين، عندما أنشئت هذه الصناديق في اليونيسيف في عام 2003، لكن التمويل المواضيعي زاد بسرعة في عام 2004، وتبين أنه فعال للغاية في حالات الطوارئ الواسعة النطاق مثل كارثة تسونامي في المحيط الهندي في نهاية عام 2004.
    La Asamblea reanuda hoy sus trabajos en momentos de luto, tras el terremoto y el maremoto resultante que afectaron consecutivamente al Asia meridional y sudoriental y parte del litoral africano del Océano Índico, el 26 de diciembre de 2004. UN تستأنف الجمعية عملها اليوم في جو من الأسى في أعقاب وقوع الزلزال وأمواج سونامي الناجمة عنه التي عصفت بجنوب وجنوب شرقي آسيا وبجزء من ساحل إفريقيا على المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر.
    Este año también resultó especialmente difícil pues hubo que hacer frente a dos situaciones de emergencia consecuencia de desastres naturales: el tsunami del Océano Índico del 26 de diciembre de 2004 y el terremoto en el Pakistán del 8 de octubre de 2005. UN 2 - كما ظهر أن هذه السنة تنطوي على تحديات خاصة في التعامل مع كارثتين طبيعيتين: تسونامي المحيط الهندي في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004 وزلزال باكستان في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Sin embargo, su principal objetivo es reforzar la paz y la seguridad en la región y garantizar la libertad de navegación en el Océano Indico en cualquier momento. UN غير أن هدفه الرئيسي يتمثل في تحسين السلم واﻷمن في المنطقة وضمان حرية الملاحة في المحيط الهندي في كل وقت.
    El terremoto del Pakistán de 2005 y el tsunami del Océano Índico a fines de 2004 son tan sólo dos ejemplos recientes, que en conjunto provocaron la muerte de más de 353.000 personas. UN وما الهزة التي وقعت في باكستان سنة 2005 وكارثة التسونامي التي ضربت المحيط الهندي في سنة 2004 سوى مثالين اثنين، قتلا أكثر من 000 353 نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more