Se dijo que, en ese caso, la ley del lugar en donde estuviese situado el cedente no podría aplicarse en lugar de la ley local, en particular en el supuesto de insolvencia del cedente o del deudor. | UN | وأفيد بأنه، في حالة كهذه، لا يجوز لقانون موقع المحيل أن يزيح القانون المحلي، ولاسيما في حال إعسار المحيل أو المدين. |
Dicho párrafo remite al criterio de la conexión más próxima, lo que normalmente dará lugar a la aplicación de la ley de la ubicación del cedente o de la ley de la ubicación del cesionario. | UN | وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه. |
El artículo 8 prevé la referencia a la ley del Estado del cedente o a cualquier otra ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | فالمادة 8 تقضي باحالتها الى قانون المحيل أو الى القوانين الأخرى بحكم القواعد القابلة للانطباق للقانون الدولي الخاص. |
Se sugirió también que se hiciera alguna referencia al período en el que el cedente o el deudor deberían estar situados en un Estado que fuera parte en alguno de esos convenios internacionales. | UN | واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية. |
Por está razón, muchos Estados establecen que el cedente o el cesionario podrá notificar al deudor y darle instrucciones sobre cómo ha de hacerse el pago. | UN | ولذلك تنص دول كثيرة على أنه يجوز أن يخطر إما المحيل أو المحال إليه المدين وأن يعطي تعليمات بخصوص كيفية السداد. |
iii) Actividades que afectan a la aplicación del acuerdo o la desvirtúan, incluidas nuevas pautas o técnicas de evasión o elusión de impuestos utilizadas por residentes del país transmisor o del país receptor; | UN | ' 3` الأنشطة التي تؤثر أو تحرف تطبيق المعاهدة، بما في ذلك الأنماط أو الأساليب الجديدة للتهرب من الضريبة أو تلافيها التي يستخدمها مقيمون في البلد المحيل أو البلد المتلقي؛ |
Se dijo, no obstante, que la prestación típica en la materia podría ser tanto la del cedente como la del cesionario según cuál fuera el tipo de cesión, lo que resultaría en un grado de incertidumbre inaceptable sobre cuál sería la ley aplicable. | UN | غير أنه قيل ان اﻷداء المميز قد يكون اما اﻷداء من جانب المحيل أو اﻷداء من جانب المحال اليه ، رهنا بنوع الاحالة المتصور ، اﻷمر الذي يؤدي الى عدم يقين غير مقبول بشأن القانون المنطبق . |
Muchos Estados han establecido reglas no imperativas para regular los pagos hechos de buena fe pero que tal vez no se hayan efectuado realmente conforme a las intenciones del cedente o del cesionario. | UN | وقد سنّت دول كثيرة قواعد غير إلزامية تحكم السداد بحسن نية الذي قد لا ينفّذ بالفعل وفقا لقصد المحيل أو المحال إليه. |
Si a tenor de ese régimen la prelación depende de la fecha de notificación, la mera notificación no dará al cesionario prelación sobre los acreedores del cedente o sobre el administrador de la insolvencia. | UN | أما اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند إلى وقت الاشعار، فلا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدير الاعسار. |
Muchos Estados han establecido reglas no imperativas que estipulan las consecuencias de los pagos hechos de buena fe pero que tal vez no se hayan efectuado realmente conforme a las intenciones del cedente o el cesionario. | UN | وقد سنّت دول كثيرة قواعد غير إلزامية تحكم نتيجة السداد بحسن نية الذي قد لا ينفّذ بالفعل وفقا لقصد المحيل أو المحال إليه. |
Se sugirió, por último, que el artículo 4 del anexo dispusiera que se había de hacer constar en la inscripción toda modificación que sobreviniera en el nombre del cedente o en la titularidad sobre los créditos. | UN | وذهب اقتراح آخر الى أن مشروع المادة ٤ من المرفق ينبغي أن ينص على وجوب تسجيل التغييرات التي تحدث في اسم المحيل أو في ملكية المستحقات . |
Se explicó que toda incertidumbre en cuanto al establecimiento del cedente o del deudor sería contraria al objetivo principal de la futura Convención, ya que encarecería el crédito otorgado. | UN | وأوضح أن التشكك بشأن مكان عمل المحيل أو المدين يتعارض مع الهدف الرئيسي لمشروع الاتفاقية ، ﻷنه قد يزيد من تكلفة الائتمان . |
Se añadió que, si en virtud de esa ley la prelación se basaba en la fecha de la notificación, un cesionario no podía obtener prelación con respecto a los demás acreedores del cedente o del administrador de la insolvencia, salvo que la notificación hubiera tenido lugar antes del comienzo del procedimiento de insolvencia y siempre que no constituyera una transferencia fraudulenta o preferente. | UN | وأضيف أيضا أنه اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند الى وقت الإشعار، لا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدبر الاعسار، ما لم يكن الإشعار قد وُجّه قبل بدء اجراءات الاعسار وشريطة أن لا يشكل عملية نقل احتيالية أو تفضيلية. |
Por esta razón, en una gran parte de los Estados se establece que el cedente o el cesionario podrán notificar al deudor y darle instrucciones sobre cómo deberá efectuar el pago. | UN | ولذلك تنص معظم الدول على أنه يجوز أن يخطر إما المحيل أو المحال إليه المدين وأن يُعطى تعليمات بخصوص كيفية السداد. |
El deudor corría así el riesgo de pérdida por errores cometidos por el cedente o el cesionario, o por cambios en las intenciones de éstos, lo cual podía comprometer la certidumbre necesaria en una norma relativa a la protección del deudor. | UN | وقد ينتج عن هذا تعريض المدين لخطر الخسارة لﻷخطاء التي وقع فيها المحيل أو المحال اليه أو التغييرات التي أجراها أحدهما ويمكن أن يؤدي بذلك الى تقويض الثقة المطلوبة في القاعدة المتعلقة بحماية المدين . |
Cuando el cedente o el cesionario tenga un establecimiento en más de un Estado, su establecimiento será el del lugar donde se ejerza su administración central. | UN | وإذا كان للمحيل أو المحال إليه مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الذي يمارس فيه المحيل أو المحال إليه إدارته المركزية. |
iii) Actividades que afectan a la aplicación del acuerdo o la desvirtúan, incluidas nuevas pautas o técnicas de evasión o evitación de impuestos utilizadas por residentes del país transmisor o del país receptor; | UN | ' 3` الأنشطة التي تؤثر على تطبيق المعاهدة أو تشوهه، بما في ذلك الأنماط والأساليب الجديدة للتهرب من الضرائب أو تلافيها التي يستخدمها مقيمون في البلد المحيل أو البلد المتلقي؛ |
Se objetó a esta sugerencia que las limitaciones legales tenían por objeto amparar los derechos tanto del cedente como del deudor, se presentaban bajo diversas formas, dimanaban de reglas de orden interno (lois de police) de aplicación territorial limitada y estaban, en todo caso, lo suficientemente tratadas en el proyecto de artículo 31. | UN | وذكر أن القصد من القيود التشريعية هو حماية حقوق المحيل أو المدين، التي تظهر بأشكال مختلفة، تنتج عن قانون النظام العام الذي يقتصر تطبيقه على الاقليم كما أنها مشمولة بشكل كاف، على أية حال، في مشروع المادة 31. |