"المخاطر الناجمة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los riesgos de
        
    • los riesgos derivados de
        
    • riesgo de
        
    • los riesgos derivados del
        
    • los peligros de
        
    • los riesgos resultantes de
        
    • los riesgos planteados por
        
    • los riesgos del
        
    • amenazas debidas a
        
    • los que causan las
        
    • peligros resultantes de
        
    • los riesgos ocasionados por
        
    • los riesgos que plantean los
        
    • los riesgos que entrañan las
        
    • los riesgos que plantean las
        
    En los contratos de concesión debería especificarse que los riesgos de la devaluación no serán asumidos por los consumidores más pobres. UN وينبغي لعقود الامتياز أن تنص على وجوب ألا يتحمل المستهلكون الأكثر فقراً المخاطر الناجمة عن تخفيض قيمة العملة.
    Es económicamente racional que la familia aumente de tamaño con el fin de diluir los riesgos de perder una persona que genere ingresos. UN ومن المنطقي اقتصاديا أن تقوم اﻷسرة المعيشية بتوزيع المخاطر الناجمة عن فقدان كاسب للدخل عن طريق زيادة حجم اﻷسرة.
    iii) Aumento del número de proyectos en los países para reducir los riesgos derivados de los productos químicos y desechos UN زيادة عدد المشاريع الرامية إلى تقليل المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات في البلدان
    los riesgos derivados de la acumulación de existencias de municiones convencionales dependen mayormente de su volumen y gestión. UN الاستنتاجات ألف - ليست بوليفيا في مأمن من المخاطر الناجمة عن تكديس فائض الذخائر التقليدية.
    Enviado Especial del Secretario General para la Reducción del riesgo de Desastres y el Agua UN مبعوث خاص للأمين العام معني بالحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث وبالموارد المائية
    Deben reducirse al mínimo los riesgos derivados del progreso en la biología moderna. IAP UN يجب الحد إلى أقصى ما يمكن من المخاطر الناجمة عن التقدم المحرز في مجال البيولوجيا الحديثة.
    Algunas delegaciones observaron a este respecto los peligros de mezclar un proceso consultivo con un proceso de negociación. UN ولاحظت بعض الوفود في هذا الصدد المخاطر الناجمة عن المزج بين عملية استشارية وعملية تفاوضية.
    En la actualidad los riesgos resultantes de la volatilidad del capital recaen principalmente en los países receptores; dichos riesgos deberían estar repartidos más ampliamente y abarcar especialmente a los inversionistas. UN وينبغي أن تكون المشاركة على نطاق أوسع، لا سيما من جانب المستثمرين، في المخاطر الناجمة عن تقلب رأس المال، التي تتحمل البلدان المتلقية معظمها حاليا.
    Como ya se señaló, los riesgos de esta contaminación petrolera son reducidos. UN وكما أُشير إلى ذلك، فإن المخاطر الناجمة عن هذا التلوث النفطي طفيفة.
    Otro criterio consistiría en utilizar el seguro contra el mal tiempo para externalizar los riesgos de pérdida de cosechas. UN إلا أن ثمة نهجاً آخر يتمثل في استخدام التأمين ضد المخاطر الناجمة عن تقلبات الطقس من أجل التخلص من مخاطر تلف المحصول.
    Por tanto la Administración ha empezado a elaborar planes para imprevistos para mitigar los riesgos de posibles retrasos en el despliegue del sistema Umoja. UN وقد شرعت الإدارة، من ثم، بوضع خطط طوارئ للتخفيف من المخاطر الناجمة عن التأخيرات المحتملة في نشر أوموجا.
    63. Se debe tomar nota de la importancia de los esfuerzos regionales por reducir los riesgos derivados de algunos productos químicos y metales pesados, incluidos los esfuerzos para eliminar el uso de plomo en la gasolina. UN ٦٣ - ملاحظة أهمية الجهود المبذولة على الصعيد اﻹقليمي للحد من المخاطر الناجمة عن بعض المواد الكيميائية والفلزات الثقيلة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى التخلص من استخدام الرصاص في الغازولين.
    Por consiguiente, los riesgos derivados de las fluctuaciones del tipo de cambio seguirían existiendo. UN ولذا فان من شأن المخاطر الناجمة عن تقلبات سعر الصرف أن تظل محتملة .
    Otras de las amenazas son los riesgos derivados de los ataques terroristas a las instalaciones estratégicas o la infraestructura. UN ومن بين التهديدات الأخرى في هذا المضمار المخاطر الناجمة عن الهجمات الإرهابية التي تُشن ضد مرافق الهياكل الأساسية أو المرافق الاستراتيجية.
    Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. UN فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها.
    Asegurar el debido tratamiento de los riesgos derivados del mercurio y posiblemente otros metales pesados que causan preocupación general mediante un instrumento jurídicamente vinculante. UN التأكد من أن المخاطر الناجمة عن الزئبق والفلزات الثقيلة الأخرى ذات الإهتمام العالمي يتم التصدي لها بصورة وافية من خلال صك ملزم قانوناً.
    La Conferencia brindó una oportunidad para que la comunidad mundial examinara los episodios periódicos de incendios de tierras e incendios forestales y recomendó estrategias para impedir o reducir al mínimo los peligros de tales incendios en forma sostenida. UN وقد أتاح المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحوادث المتكررة لاندلاع الحرائق في الأراضي والغابات وأوصى باستراتيجيات لمنع المخاطر الناجمة عن هذه الحرائق أو الحد منها إلى أدنى حد ممكن على أساس مستمر.
    Todos esos factores afectarán la manera en que en el contexto mundial se evalúen los riesgos resultantes de los productos químicos y se les haga frente. UN وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي.
    los riesgos planteados por factores externos se están evaluando conjuntamente con la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. UN أما تقييم المخاطر الناجمة عن العوامل الخارجية فيجري بحثه بالاشتراك مع مكتب منسق شؤون اﻷمن في اﻷمم المتحدة.
    Más recientemente el Comité de Basilea ha pasado a considerar qué capital es necesario para hacer frente a los riesgos del mercado, es decir, aquellos riesgos derivados de cambios en los precios de los diferentes componentes que figuran en la contabilidad de un banco. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة اتجهت عناية لجنة بازل إلى اشتراطات رأس المال اللازمة لتغطية مخاطر السوق، أي المخاطر الناجمة عن التغيرات في أسعار مختلف مكونات دفاتر معاملات البنوك.
    o) Analizar las causas de las amenazas contra la salud y la vitalidad de los bosques debidas a los desastres naturales y las actividades humanas, incluidas las amenazas debidas a los incendios, la contaminación, las plagas, las enfermedades y las especies exóticas invasoras, e intentar remediarlas; UN (س) تحليل أسباب المخاطر التي تهدد سلامة الغابات وحيويتها والتصدي لها، وهي المخاطر التي تنجم عن الكوارث الطبيعية والأنشطة البشرية، بما في ذلك المخاطر الناجمة عن الحرائق والآفات والأمراض وأنواع الأحياء الدخيلة التوسعية؛
    Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    - Reitera en este contexto los peligros resultantes de la insistencia por parte de los Estados occidentales interesados en mantener las sanciones contra la Jamahiriya Árabe Libia, así como los peligros que representa la continuación de esta crisis para la paz y la seguridad a nivel regional e internacional; UN ـ وأكدوا في هذا اﻹطار على المخاطر الناجمة عن إصرار الدول الغربية المعنية على مواصلة فرض العقوبات على الجماهيرية الليبية، واستمرار هذه اﻷزمة على اﻷمن والسلام في المنطقة، وكذلك على اﻷمن والسلام الدوليين.
    La UNCTAD ha preparado también un " Análisis de los medios de mejorar la eficiencia y el uso de los mecanismos existentes para la gestión de los riesgos ocasionados por las fluctuaciones de precios de los productos básicos " (TD/B/CN.1/10, 27 de agosto de 1993). UN وأعد اﻷونكتاد أيضا تحليلا لطرق تحسين كفاءة واستخدام اﻵليات القائمة ﻹدارة المخاطر الناجمة عن التقلبات في أسعار السلع اﻷساسية )TD/B/CN.1/10، ٢٧ آب/اغسطس ١٩٩٣(.
    La UITA elaboró la Carta de derechos para los trabajadores migratorios en la agricultura a fin de educar a los afiliados respecto de las cuestiones que los afectan, señalar los riesgos que plantean los contratistas inescrupulosos, el racismo y la xenofobia. UN وضع الاتحاد الدولي للأغذية ميثاق حقوق العمال المهاجرين العاملين في مجال الزراعة لتوعية المنتسبين للنقابات العمالية بالمسائل المتعلقة بالعمال المهاجرين، مع ملاحظة المخاطر الناجمة عن مقاولي العمالة المجردين من الضمير، والعنصرية، وكراهية الأجانب.
    12. Habida cuenta de la gravedad de los riesgos que entrañan las radiaciones ionizantes para el hombre y el medio ambiente, se impone adoptar medidas urgentes. UN ١٢ - ونظرا لجسامة المخاطر الناجمة عن تعرض اﻹنسان والبيئة لﻹشعاع الذري فإنه يتعين اتخاذ تدابير عاجلة.
    El fondo también serviría para brindar protección frente a los riesgos que plantean las grandes crisis alimentarias. UN ويمكن أيضا أن يوفر الصندوق الحماية من المخاطر الناجمة عن الأزمات الغذائية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more