Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 de la disposición mencionada y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 de la disposición mencionada y en ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Con los recursos de apoyo que le han sido asignados, la División ampliará su labor de auditoría de las actividades extrapresupuestarias a fin de responder a las inquietudes expresadas por la Asamblea General y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وستزيد الشعبة، من خلال موارد الدعم المخصصة لها، تغطيتها لمراجعة حسابات اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية لكي تزيل المخاوف التي أعربت عنها الجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Con los recursos de apoyo que le han sido asignados, la División ampliará su labor de auditoría de las actividades extrapresupuestarias a fin de responder a las inquietudes expresadas por la Asamblea General y la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وستزيد الشعبة، من خلال موارد الدعم المخصصة لها، تغطيتها لمراجعة حسابات اﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية لكي تزيل المخاوف التي أعربت عنها الجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Sin embargo, señaló que algunas de las preocupaciones expresadas por los órganos de tratados y los titulares de mandatos exigían una seria reflexión. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن بعض المخاوف التي أعربت عنها هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمكلفون بولايات تتطلب التفكير الجاد. |
En particular, cuando los proyecto de artículo se aprueben en segundo lectura deberá tomarse en cuenta la preocupación expresada por muchos Estados, entre ellos Sudáfrica, respecto del enfoque basado en los derechos y deberes entre los Estados. | UN | وينبغي بوجه خاص، ألا تغيب عن البال المخاوف التي أعربت عنها دول عدة، بما فيها جنوب أفريقيا، بشأن النهج المتعلق بالحقوق/الواجبات فيما بين الدول عندما يعتمد مشروع المواد في القراءة الثانية. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto, y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte respecto de su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora respecto de la eficacia de la presentación de una querella son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por el autor en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً إلى الطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، وإلى عدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto, y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte respecto de su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora respecto de la eficacia de la presentación de una querella son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por el autor en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً إلى الطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، وإلى عدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Además, en vista de la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto mencionado, la ausencia de informaciones concluyentes del Estado parte en cuanto a su interpretación y su aplicación en la práctica, y la ausencia total de ejemplos por parte del Estado en cuanto a la efectividad de ese recurso, los temores expresados por la autora en cuanto a las consecuencias de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المذكور، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 de la orden y la falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por las autoras en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | ونظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبات البلاغ من حيث فعالية تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Observando que las inquietudes expresadas por los Estados Miembros eran comprensibles, subrayó que las organizaciones habían avanzado mucho en la hoja de ruta gracias al apoyo, la orientación y el asesoramiento de la Junta Ejecutiva. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المخاوف التي أعربت عنها الدول الأعضاء هي مخاوف مفهومة، أكد أن المنظمتين قد قطعتا شوطا طويلا في تنفيذ خريطة الطريق، وذلك بفضل توجيهات المجلس التنفيذي ودعمه ومشورته. |
Observando que las inquietudes expresadas por los Estados Miembros eran comprensibles, subrayó que las organizaciones habían avanzado mucho en la hoja de ruta gracias al apoyo, la orientación y el asesoramiento de la Junta Ejecutiva. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المخاوف التي أعربت عنها الدول الأعضاء هي مخاوف مفهومة، أكد أن المنظمتين قد قطعتا شوطا طويلا في تنفيذ خريطة الطريق، وذلك بفضل توجيهات المجلس التنفيذي ودعمه ومشورته. |
Estas medidas, y las consideraciones de política en que se basan, atenderán en gran medida las preocupaciones expresadas por la Dependencia Común de Inspección en sus observaciones sobre el informe de la OSSI. | UN | وستؤدي هذه التدابير، وما ينطوي عليها من اعتبارات السياسة العامة، إلى حد كبير إلى تهدئة المخاوف التي أعربت عنها وحدة التفتيش المشتركة في تعليقاتها على تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Ucrania, aunque ponderó los esfuerzos realizados para promover los derechos de la mujer, puso de relieve las preocupaciones expresadas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer en 2007 sobre la falta de un mecanismo jurídico encargado de abordar la discriminación contra la mujer en el ámbito del empleo, en particular la ejercida contra las mujeres maoríes. | UN | وبينما رحبت بالجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق المرأة، أبرزت أوكرانيا المخاوف التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2007 بشأن عدم وجود آلية قانونية للتصدي للتمييز ضد المرأة في مجال العمل، لا سيما ضد نساء الماوري. |
La preocupación expresada por algunas delegaciones por el costo que entrañarían los gastos de viaje y las dietas de las delegaciones en Nairobi no es convincente. Esa iniciativa demostraría la voluntad política de resolver un problema que se ha definido claramente y para el que no se ha propuesto una solución válida. | UN | وأضاف قائلا إن المخاوف التي أعربت عنها بعض الوفود بخصوص تكلفة انتقال وإقامة الوفود في نيروبي ليست مقنعة؛ إذ أن مثل هذه المبادرة سوف تدل على الالتزام السياسي بمعالجة مشكلة تم تحديدها بوضوح ولكن لم يقترح لها أي حل موضوعي. |
También se subraya la preocupación expresada por la Royal Society del Reino Unido por la situación en el Iraq, donde se han desplegado grandes cantidades de uranio empobrecido sin saber cuántos soldados y civiles quedarían expuestos. | UN | كما تلقي هذه الورقة الأضواء على المخاوف التي أعربت عنها الجمعية الملكية البريطانية بشأن الحالة في العراق حيث نُشرت كمية كبيرة من الأسلحة التي تحتوي على يورانيوم مستنفد دون معرفة عدد الجنود والمدنيين الذين تعرضوا لها. |
Se hicieron eco de las preocupaciones del Comité de los Derechos del Niño acerca del comercio de material de guerra en regiones en las que había niños que participaban en hostilidades. | UN | وردّدت هولندا المخاوف التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء الاتجار بالمعدات الحربية في المناطق التي شارك فيها أطفال في أعمال قتالية. |
La Sra. Silot Bravo (Cuba) dice que el proyecto de carta se preparó en respuesta a las preocupaciones expresadas en sesiones anteriores por el Grupo de los 77 y China. | UN | 42- السيدة سيلوت برافو (كوبا): قالت إن ما حفز على الرسالة المقترحة هو المخاوف التي أعربت عنها مجموعة الـ77 والصين في جلسات سابقة. |