Sería una medida importante para garantizar que hubiera representación de altos funcionarios de los ministerios competentes de los países en desarrollo. | UN | وسيكون هذا مهما لضمان تمثيل المسؤولين من الوزارات المختصة في البلدان النامية. |
iii) Que se celebren consultas entre los departamentos competentes de los países interesados sobre la simplificación y armonización de los cargos de tránsito. | UN | `3` وينبغي إجراء مشاورات بين الإدارات المختصة في البلدان المعنية بشأن تبسيط وتنسيق رسوم المرور العابر. |
:: La prohibición a los fabricantes de armas de vender armas a cualquier persona sin la aprobación de las autoridades competentes de los países involucrados en una transacción. | UN | :: يُحظر على مصنعي الأسلحة بيع الأسلحة إلى أية جهة دون موافقة السلطات المختصة في البلدان المشاركة في الصفقة. |
Las autoridades competentes de los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes están adoptando medidas coordinadas con arreglo a esas instrucciones. | UN | وتتخذ السلطات المختصة في البلدان الأعضاء في الرابطة إجراءات منسقة عملا بتلك التعليمات. |
En el caso del Reino de Camboya, gracias a nuestras gestiones diplomáticas antes las autoridades competentes de países amigos y de algunas organizaciones internacionales, nuestros bienes culturales más importantes robados y exportados ilícitamente han sido devueltos a nuestro Gobierno. | UN | وفي حالة مملكة كمبوديا، أعيدت إلى حكومتنا أهم ممتلكاتنا الثقافية المسروقة أو المصدِّرة بصورة غير قانونية وذلك بفضل الاتصالات الدبلوماسية مع السلطات المختصة في البلدان الصديقة. |
Segundo, bienes cuya permanencia fuera del país es jurídicamente cuestionada y exige una consideración conjunta bilateral o multilateral con las autoridades pertinentes de los países donde se encuentran hoy. | UN | وثانيا، ممتلكات مشكوك في شرعية وجودها خارج البلد وتتطلب البحث المشترك على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف مع السلطات المختصة في البلدان التي توجد بها هذه اﻷشياء في الوقت الحالي. |
Está prevista la celebración de consultas entre el organismo central y las autoridades competentes de los países vecinos con miras a encontrar una solución. | UN | ومن المقرر إجراء مشاورات بين السلطة المركزية والسلطات المختصة في البلدان المجاورة لإيجاد الحلول. |
Hizo un llamamiento a las autoridades competentes de los países de acogida, así como a los miembros de la sociedad civil para que prestaran particular atención a la protección y la defensa de las trabajadoras migratorias, que hacen frente a graves problemas como mujeres a la par que como trabajadoras migratorias. | UN | وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات. |
Queda entendido que el personal de la Dirección deberá poseer las debidas competencias para examinar las recomendaciones de los responsables de la seguridad en el terreno, quienes a su vez se beneficiarán del apoyo de las autoridades competentes de los países anfitriones. | UN | ومعلوم أن موظفي المديرية ينبغي أن يخولوا الصلاحيات اللازمة للنظر في توصيات المسؤولين الأمنيين في الميدان الذين يستفيدون أنفسهم من دعم السلطات المختصة في البلدان المضيفة. |
Kuwait ha encargado a la Media Luna Roja Nacional de Kuwait coordinar con otras organizaciones internacionales y con las autoridades competentes de los países afectados, la entrega de esa ayuda. | UN | ولقد أناطت الكويت بالهلال الأحمر الوطني في الكويت مهمة التنسيق مع المنظمات الدولية الأخرى والسلطات المختصة في البلدان المتضررة في إيصال هذه المعونة. |
5. Hace un llamamiento a las autoridades competentes de los países de acogida, así como a los miembros de la sociedad civil para que presten particular atención a la protección y la defensa de las trabajadoras migratorias, que hacen frente a graves problemas como mujeres a la par que como trabajadoras migratorias; | UN | ٥- تناشد السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين كما تناشد أعضاء المجتمع المدني إيلاء اهتمام خاص لحماية العاملات المهاجرات، اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات، وللدفاع عنهن؛ |
Las notificaciones previas a la exportación o las averiguaciones relativas a transacciones concretas desempeñaron un papel fundamental, al facilitar a las autoridades competentes de los países importadores la verificación de la legitimidad de esas transacciones y la identificación de remesas sospechosas, previniendo así las desviaciones. | UN | 54 - وقد أدت الإشعارات السابقة للتصدير أو الاستفسارات المتعلقة بالصفقات المنفردة دورا بالغ الأهمية في تمكين السلطات المختصة في البلدان المستوردة من التحقق من مدى شرعية تلك الصفقات والتعرف على الشحنات المشبوهة، ومنع عمليات تسريب المواد الكيميائية. |
La Policía de Liechtenstein sigue de cerca el intenso intercambio de información por conducto de la Interpol y en el plano bilateral, en particular con las autoridades competentes de los países vecinos. | UN | 29 - وتتعقب شرطة ليختنشتاين التبادل المكثف للمعلومات عن طريق الانتربول، وثنائيا من خلال السلطات المختصة في البلدان المجاورة. |
IV. Petróleo y productos derivados del petróleo En sus contactos con las autoridades competentes de los países visitados, el Mecanismo ha seguido prestando plena atención al componente de petróleo y de productos derivados del petróleo del régimen de sanciones impuesto contra la UNITA. | UN | 130 - واصلت آلية الرصد أثناء تعاملها مع السلطات المختصة في البلدان التي زارتها الاهتمام اهتماما كاملا بموضوع النفط ومنتجات النفط لأنه جزء من نظام الجزاءات التي تم فرضها على اليونيتا. |
La reunión y el análisis de la legislación y la práctica pertinentes es producto de un esfuerzo de cooperación entre organizaciones no gubernamentales de derechos humanos, profesionales jurídicos y médicos, académicos y otras personas interesadas, así como de las autoridades públicas competentes de los países interesados. | UN | وجمع القوانين والممارسات ذات الصلة وتحليلها هما نتيجة جهد تعاوني قامت به منظمات غير حكومية لحقوق الإنسان، وممارسون قانونيون وطبيون، وأكاديميون وغيرهم من المهتمين، وكذلك السلطات العامة المختصة في البلدان التي يتعلق بها الأمر. |
Es necesario intensificar la vigilancia del comercio de precursores, en particular de la presentación de notificaciones previas a la exportación por parte de los Estados exportadores a las autoridades competentes de los países importadores en relación con todas las transacciones relativas a sustancias incluidas en el Cuadro I de la Convención de 1988. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لرصد تجارة السلائف، بما في ذلك إرسال الدول المصدرة إلى السلطات المختصة في البلدان المستوردة إخطارا سابقا للتصدير بكل الصفقات التي تشتمل على مواد مدرجة في الجدول الأول من اتفاقية سنة 1988. |
Reconociendo que la determinación de las necesidades legítimas nacionales de precursores puede ayudar enormemente a las autoridades nacionales competentes de los países importadores y exportadores a determinar el carácter lícito de las transacciones propuestas de esas sustancias a fin de evitar importaciones superiores a las necesidades legítimas que pudieran ser objeto de desviación, | UN | وإذ تدرك أن تحديد الاحتياجات الوطنية المشروعة من الكيمياويات السليفة يمكن أن يساعد إلى حدّ بعيد السلطات الوطنية المختصة في البلدان المستوردة والمصدّرة على تقرير مدى مشروعية الصفقات المزمعة في تلك المواد، منعا لاستيراد كميات تزيد على الاحتياجات المشروعة، بما يجعلها عرضة للتسريب، |
4. Pocos meses después se entabla contacto con las autoridades competentes de los países C, D, E y F, y se inician acciones penales contra el Sr. Y, hijo del ex Presidente. | UN | 4- وبعد مضي شهور قليلة، أُجريت اتصالات مع السلطات المختصة في البلدان جيم ودال وهاء وواو، واستُهلت إجراءات جنائية ضد السيد صاد، ابن الرئيس السابق. |
39. No cabe duda de que en muchos casos los organismos competentes de los países receptores carecen de la capacidad o de las atribuciones legales necesarias para cooperar si el país perjudicado no les proporciona la información pertinente. | UN | 39- ومما لا شك فيه أن هناك حالات كثيرة تظهر أن الوكالات المختصة في البلدان المتلقية لا تتمتع بالقدرات أو بالسلطة القانونية الضرورية للتعاون ما لم يمدها البلد المتضرر بالمعلومات اللازمة. |
Las notificaciones previas a la exportación o las indagaciones relativas a determinadas transacciones eran factores decisivos que permitían a las autoridades competentes de países importadores verificar la legitimidad de esas transacciones e identificar las partidas sospechosas y prevenir la desviación de sustancias químicas. | UN | فالاشعارات أو الاستفسارات السابقة على التصدير بشأن فرادى الصفقات المختلفة تؤدي دورا حاسما في تمكين السلطات المختصة في البلدان المستوردة من التحقق من مشروعية تلك الصفقات ومن تحديد الشحنات المشتبه فيها ومنع تسريب المواد الكيميائية. |
Ni el Código de Procedimiento Penal actualmente en vigor ni el nuevo Código de Procedimiento Penal aprobado el 14 de marzo de 2002 (que todavía no ha entrado en vigor), establecen el plazo dentro del cual Lituania está obligada a cumplir los pedidos de asistencia judicial formulados por instituciones competentes de países extranjeros. | UN | ولا تحدد المدونة الحالية للإجراءات الجنائية والمدونة الجديدة للإجراءات الجنائية (لم تدخل حيز التنفيذ بعد)، التي جرت المصادقة عليها في 14 آذار/مارس 2002، إطارا زمنيا يجب الالتزام به في ليتوانيا، بشأن تلبية طلبات المساعدة القانونية المقدمة من المؤسسات المختصة في البلدان الأجنبية. |
- A fin de confirmar que esta es una cuestión jurídica, un equipo de juristas libios debatió la cuestión con las autoridades jurídicas pertinentes de los países interesados, con la mediación del Consejero Jurídico de las Naciones Unidas, el Sr. Hans Corell. Se intercambiaron cartas oficiales a este respecto, según lo informado por el Secretario General. | UN | - ولتأكيد أن هذا اﻷمر قانوني، فقد تولى فريق قانوني ليبي بحثه مع الجهات القانونية المختصة في البلدان المعنية بواسطة المستشار القانوني لﻷمم المتحدة السيد " هانس كوريل " ، وتم تبادل رسائل رسمية في هذا الشأن. وقد أكد تقرير اﻷمين العام ذلك. |