Frecuentemente es la Dependencia de Análisis de Información Financiera la que inicia estas operaciones, apoyándose en la asistencia del departamento de policía competente o el Servicio de Seguridad. | UN | وكثيرا ما تشرع وحدة تحليل الاستخبارات المالية في العمليات، مستفيدة من دعم قسم الشرطة المختص أو مصلحة الأمن. |
Esta orden será dictada por el juez competente o por la Fiscalía General de conformidad con lo dispuesto por la ley " . | UN | ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون. ويحدد القانون مدة الحبس الاحتياطي. |
Visita, cuando es necesario, los establecimientos penitenciarios, las comisarías de policía y los cuarteles de la gendarmería, en presencia del fiscal competente o de su representante; | UN | القيام عند اللزوم بزيارة السجون ومخافر الشرطة وألوية الدرك، وذلك بحضور النائب العام للجمهورية المختص أو ممثله؛ |
Mediante una disposición legislativa especial o del Consejo de Ministros, podrán otorgarse al Ministro federal competente, o a cualquier otra autoridad administrativa, atribuciones para promulgar algunos de estos reglamentos. | UN | ويجوز بنص خاص في القانون، أو لمجلس الوزراء، تكليف الوزير الاتحادي المختص أو أية جهة إدارية أخرى في إصدار بعض هذه اللوائح. |
El ministro competente o persona a cargo podrá establecer que, en función de determinadas circunstancias, dicho órgano no publique información estadística relativa al género. | UN | ويجوز للوزير المختص أو الشخص المسؤول أن يقرّر أن بعض الظروف تبرّر لتلك الهيئة العامة المذكورة عدم نشر المعلومات الإحصائية بشأن نوع الجنس. |
En cuanto los datos y pruebas materiales mencionados en el artículo 1 de la presente Ley sean reunidos por un órgano federal, un órgano estatal competente que coopere con el órgano federal competente o la persona autorizada por el Comité, dichos órganos estarán obligados a registrar los datos sobre personas, pruebas materiales y sucesos en un formulario especial. | UN | متى جمع الجهاز الاتحادي المختص البيانات واﻷشياء المشار إليها في المادة ١ من هذا القانون، تعين على جهاز الدولة المتعاون مع الجهاز الاتحادي المختص أو الشخص المأذون له من اللجنة أن يقيد البيانات المتعلقة باﻷشخاص واﻷشياء والوقائع في استمارة خاصة. |
Una de las dificultades con que se enfrenta cotidianamente esta sección es la de tener en cuenta los intereses de las partes, con frecuencia en conflicto, en la preparación del calendario judicial, cuya aprobación corresponde en definitiva a las Salas, al magistrado competente o al Presidente del Tribunal. | UN | ٧٨ - ومن بين الصعوبات التي يواجهها هذا القسم يوميا القدرة على إدارة مصالح اﻷطراف التي كثيرا ما تكون متضاربة فيما يتصل بإعداد الجدول الزمني القضائي الذي تعود الموافقة عليه في النهاية إلى الدوائر أو القاضي المختص أو رئيس المحكمة. |
Salvo en los casos de flagrante delito, nadie será detenido, registrado, encarcelado ni sometido a ninguna restricción de su libertad o en sus desplazamientos, a menos que así se requiera para facilitar una investigación o el mantenimiento de la seguridad pública, una orden cursada por el juez competente o la Fiscalía General de conformidad con lo dispuesto en la ley. | UN | وفيما عدا حالة التلبس، لا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حبسه أو تقييد حريته بأي قيد أو منعه من التنقل إلا بأمر تستلزمه ضرورة التحقيق وصيانة أمن المجتمع. ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة وفقاً لأحكام القانون. |
Ninguna persona será encarcelada ni ingresada en prisión sin un mandamiento de ejecución de una sentencia judicial debidamente firmado por un juez competente o una orden de detención firmada por un funcionario competente del Departamento de la Fiscalía Pública y sellada con el cuño oficial del Estado. | UN | لا يجوز سجن أي شخص أو قبوله في السجن بدون الصيغة التنفيذية للحكم القضائي موقعاً عليها من القاضي المختص أو بدون أمر حبس مكتوب على النموذج المخصص وموقعاً عليه من النيابة العامة المختصة قانوناً ومختوم بخاتم رسمي يحمل شعار الدولة الخاص بتلك السلطة. |
Además, los extranjeros detenidos con el fin de proceder a su expulsión de la República de Belarús pueden, con la autorización del jefe del órgano competente o de la persona que ejerza esas funciones, comunicarse por teléfono y reunirse con los representantes de las misiones diplomáticas o las autoridades consulares del Estado de que sean nacionales o donde tengan su residencia habitual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُسمح للأجانب المحتجزين لغرض تنفيذ قرار طردهم من جمهورية بيلاروس بأن يقابلوا أو يجروا مكالمات هاتفية مع ممثلي البعثات الدبلوماسية أو السلطات القنصلية للدولة التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها إقامة اعتيادية، وذلك بموافقة رئيس الجهاز المختص أو الشخص الذي يمارس تلك المسؤوليات. |
En cuanto a las penas, es adecuado que el artículo 3 sólo contenga reglas generales, a fin de que la determinación de la escala de penas y la aplicación de una pena determinada en cada caso concreto quede librada a la jurisdicción nacional competente o a la futura corte penal internacional. | UN | ٤٢ - وبخصوص مسألة العقاب، قال إنه من الملائم ألا تتضمن المادة ٣ إلا القواعد العامة، حتى تكون للقضاء الوطني المختص أو المحكمة الجنائية الدولية المقبلة حرية تحديد درجة العقوبة وحرية توقيع عقوبة محددة في كل قضية بذاتها. |
a) La libertad individual es un derecho natural e inalienable que debe ser protegido. Salvo en casos de flagrante delito, ninguna persona será detenida, registrada, encarcelada o sometida a ninguna restricción de su libertad de circulación a menos que, en función de una investigación o del mantenimiento del orden público, ello sea necesario con arreglo a un mandamiento dictado por un juez competente o el ministerio público (art. 41). | UN | (أ) نصت المادة 41 على " أن الحرية الشخصية حق طبيعي وهي مصونة لا تمس ، وفيما عدا حالة التلبس لا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حبسه أو تقييد حريته بأي قيد أو منعه من التنقل إلا بأمر تستلزمه ضرورة التحقيق وصيانة أمن المجتمع. ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامـة وفقا لأحكام القانون " 0 |
Con arreglo al artículo 14 de dicha Ley, el ministro competente o el funcionario en que éste delegue podrá visitar cualquier asociación benéfica u organización o federación social y verificar, mediante el examen de los documentos y datos de ésta, que sus bienes se están asignando a los fines propuestos. | UN | وأعطى هذا القانون في المادة (14) منه الحق للوزير المختص أو أي موظف ينتدبه بأن يزور أي جمعية خيرية أو هيئة اجتماعية أو اتحاد ما وأن يتثبت من خلال سجلاتها وأوراقها من أن أموالها تصرف في سبيل الأغراض التي خصصت لها. |
9) Emitir una notificación a los efectos de que la compra, la venta, el uso o la posesión de cualquier arma, artículo, producto médico, producto de consumo, producto químico o equipo que pudiera ser utilizado para causar agitación o actos de terrorismo serán comunicados al oficial competente o autorizados por éste, o cumplirán las condiciones establecidas por el Primer Ministro; | UN | (9) إصدار إشعار بأن شراء أو بيع أو استخدام أو تجهيز، أية أسلحة أو سلع أو منتجات طبية أو منتجات استهلاكية أو منتجات كيميائية أو أية معدات قد تُستخدم في إحداث قلاقل أو أعمال إرهاب سوف يبلّغ إلى الموظف المختص أو سيتطلب الحصول على إذن منه أو سيكون متفقا مع أية شروط يحددها رئيس الوزراء؛ |
En el Articulo 33 del Anteproyecto de Ley Especial, se otorga a un Juez competente o a la Fiscalía General de la República la capacidad de, " en casos de urgente necesidad " , ordenar la inmovilización de cuentas bancarias, y el congelamiento de " capitales, fondos y transacciones financieras " . | UN | وتخول المادة 33 من المشروع الأولي للقانون الخاص للقاضي المختص أو مكتب المدعي العام للجمهورية، سلطة الأمر بمنع التصرف في الحسابات المصرفية وتجميد " رؤوس الأموال، والأرصدة المالية، والمعاملات المالية " ، وذلك في " حالات الضرورة الملحة " . |
178. En ciertos casos relacionados con quejas de presos o de detención ilegal, el artículo 33 del Código reconoce a los detenidos el derecho a presentar una queja verbal o escrita, en cualquier momento, al funcionario de prisiones y a solicitar de él que la transmita al juez competente o al Ministerio Público. El funcionario está obligado a aceptar y a transmitir la queja con diligencia. | UN | ٨٧١- وفي المادة ٣٣ من نفس القانون، في حالات يقررها تتعلق بشكاوى المسجونين، والسجن بصفة غير قانونية، حيث تقرر هذه المادة الحق لكل مسجون في أن يقدم في أي وقت شكوى لمأمور السجن كتابة أو شفهيا ويطلب منه تقديمها للقاضي المختص أو للنيابة العامة، ويلزم المأمور بقبول الشكوى وإبلاغها في الحال، وأي مساس بكرامة السجين يخضع لهذه النصوص. |
Igualmente, la Ley orgánica penitenciaria, en su artículo 8, dispone que " ninguna persona será encarcelada ni podrá ingresar en prisión sin un mandamiento de ejecución de una sentencia judicial debidamente firmado por un juez competente o una orden de detención emitida por un funcionario competente del Departamento de la Fiscalía Pública y sellada con un cuño oficial que incluya un emblema del Estado " . | UN | وبالمثل نص قانون تنظيم مصلحة السجون في مادته رقم 8 على: " لا يجوز سجن أي شخص أو قبوله في السجن بدون الصيغة التنفيذية للحكم القضائي موقعاً عليها من القاضي المختص أو بدون أمر حبس مكتوب على النموذج المخصص وموقعاً عليه من النيابة العامة المختصة قانوناً ومختوماً بخاتم رسمي يحمل شعار الدولة الخاص بتلك السلطة " . |
207. Por otro lado, en el artículo 8 de la Ley de Prisiones leemos: " Nadie será encarcelado ni se admitirá su ingreso en prisión si no es en ejecución de una sentencia firme debidamente firmada por el juez competente o en ejecución de una orden de ingreso en prisión conforme al modelo diseñado al efecto, firmada por el Fiscal competente y debidamente sellada con el cuño oficial del Estado " . | UN | 207- وبالمثل نص قانون تنظيم مصلحة السجون في المادة 8 أنه " لا يجوز سجن أي شخص أو قبوله في السجن بدون الصيغة التنفيذية للحكم القضائي موقعاً عليها من القاضي المختص أو بدون أمر حبس مكتوب على النموذج المخصص وموقعاً عليه من النيابة العامة المختصة قانوناً ومختوماً بخاتم رسمي يحمل شعار الدولة الخاص بتلك السلطة " . |