Por ejemplo, podría ser útil para establecer una diferencia entre los defensores que necesitan protección física a corto plazo y los que requieren medidas de protección a largo plazo. | UN | فمثلاً، قد يكون من المفيد التمييز بين المدافعين الذين هم بحاجة إلى حماية جسدية لمدة قصيرة، وأولئك الذين يتطلب وضعهم اتخاذ تدابير حماية لمدة طويلة. |
Con frecuencia se utiliza la seguridad nacional o la ideología, las creencias religiosas o las peculiaridades culturales para tachar a los defensores que dan a conocer infracciones de poco patriotas, contrarios al Estado o sacrílegos. | UN | وكثيرا ما يُستخدم الأمن الوطني أو الايديولوجيا أو المعتقدات الدينية أو الخصائص الثقافية لوسم المدافعين الذين يكشفون عن الانتهاكات بأنهم غير وطنيين وأعداء الدولة أو المقدسات. |
Está muy preocupada por el creciente número de incidentes que ponen de manifiesto un excesivo y a veces indiscriminado uso de la fuerza contra los defensores que ejercen su derecho a reunirse pacíficamente, un derecho que protegen diversos tratados y convenios internacionales y regionales y reconocen, en su mayoría, las constituciones nacionales. | UN | فقد شعرت بقلق بالغ بسبب ارتفاع عدد الحوادث التي تدل على استخدام مفرط للقوة، وغالباً دون تمييز، ضد المدافعين الذين يمارسون حقهم في التجمُّع السلمي، الذي تكفله عدة معاهدات واتفاقيات دولية وإقليمية. |
52. La mayoría de los defensores que se ocupan de los derechos laborales lo hacen en el marco de los sindicatos. | UN | 52- وأغلب المدافعين الذين يعملون في مجال حقوق العمال يضطلعون بهذه المهمة في إطار عملهم النقابي. |
También cabe mencionar cierto solapamiento entre los distintos subgrupos, y en particular entre el grupo de defensores que trabaja en cuestiones relacionadas con las industrias extractivas y los proyectos de construcción y desarrollo y el grupo de defensores que trabaja en favor de los derechos de las comunidades indígenas y las minorías. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى وجود بعض التداخل بين مختلف الفئات الفرعية، ولا سيما بين فئة المدافعين الذين يقومون بأعمال لها صلة بالصناعات الاستخراجية ومشاريع البناء والتنمية وبين من يعملون من أجل حقوق المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية والأقليات. |
Además, los defensores son hostigados por individuos aislados, mientras que es cada vez más frecuente que los dirigentes de las comunidades y grupos confesionales atacan a los defensores que trabajan en cuestiones como los derechos de los homosexuales y la violencia contra la mujer. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أفرادا يتصرفون فرادى، كل بمعزل عن غيره، يتحرشون بالمدافعين، بينما يتزايد لجوء القادة المجتمعيين والجماعات القائمة على أساس ديني، إلى الهجوم على المدافعين الذين يعنون بقضايا من قبيل حقوق المثليين والعنف ضد المرأة. |
Además, ha instado a los Estados a que se abstengan de intimidar a los defensores que colaboran con los órganos internacionales de derechos humanos y a que los protejan eficazmente mediante la realización de investigaciones prontas e imparciales de los casos y el enjuiciamiento de los autores de esas violaciones. | UN | ودعت أيضاً الدول إلى الإحجام عن ترهيب المدافعين الذين يتعاونون مع الهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وحمايتهم بشكل فعال ببدء تحقيقات فورية ونزيهة في الادعاءات ومقاضاة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Al mismo tiempo, es importante contar con información acerca de organizaciones no gubernamentales o redes de defensores a escala nacional, regional e internacional y realizar una evaluación de su capacidad de acción en apoyo de los defensores que corren peligro a fin de elaborar estrategias de protección con la participación de agentes a diferentes niveles. | UN | وفي الوقت نفسه تتجلى أهمية توفير معلومات عن المنظمات غير الحكومية، سواء الوطنية أو الإقليمية أو الدولية أو عن شبكات المدافعين عن حقوق الإنسان، إضافة إلى تقييم لقدرتها على التصرف لدعم المدافعين الذين يواجهون أخطارا ووضع الاستراتيجيات التي تكفل الحماية للعناصر العاملة في هذا الشأن على الأصعدة شتى. |
5. Restricciones de viaje de los defensores La Representante Especial ha enviado 28 comunicaciones en relación con casos en que las autoridades han impuesto restricciones de viaje a los defensores que deseaban participar en actividades internacionales. | UN | 57 - بعثت الممثلة الخاصة بثماني وعشرين رسالة تتصل بحالات فرضت فيها السلطات قيودا على سفر المدافعين الذين كانوا بصدد السفر لحضور مناسبات دولية. |
La Relatora Especial sigue recibiendo noticias no solo de que se imponen limitaciones a los defensores que prestan asistencia jurídica a las personas detenidas en esas circunstancias, sino, además, noticias de que se detiene a personas, en virtud de la legislación relativa a la seguridad nacional, por haber realizado actividades pacíficas en defensa de los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى فرض قيود على المدافعين الذين يقدمون المساعدة القانونية للمحتجزين في هذا السياق، لا تزال المقررة الخاصة تتلقى تقارير تفيد باحتجاز أشخاص بموجب التشريعات المتعلقة بالأمن القومي بتهمة القيام بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق الإنسان. |
En los países que tienen un régimen de autorización de las reuniones públicas, a los defensores que tratan de organizar concentraciones públicas, marchas y manifestaciones en favor de la igualdad de derechos de las lesbianas, los gays, los bisexuales y las personas transgenéricas, o de celebrar marchas y festivales del orgullo, se les niega habitualmente el permiso para celebrar esos actos. | UN | وفي البلدان التي تمارس نظاما يرخص بعقد الاجتماعات العامة، فإن المدافعين الذين يسعون إلى تنظيم اجتماعات عامة أو مسيرات ومظاهرات لصالح المساواة في الحقوق للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية أو عقد مسيرات الفخر والمهرجانات، يُرفض التصريح لهم بعقد لقاءات من هذا القبيل. |
A tenor de la información recibida por la Relatora Especial, los defensores que trabajan de manera individual o como parte de asociaciones no registradas ante las instancias oficiales están penalizados en varios países. | UN | 41 - وتشير المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة إلى أن عددا من البلدان تجرّم المدافعين الذين يعملون بمفردهم أو في إطار جمعيات غير مسجلة لدى الحكومات. |
114. La Relatora Especial observa que los defensores que trabajan en zonas rurales están marginados y disponen de pocos medios para protegerse en casos de violación. | UN | 114- وتلاحظ المقررة الخاصة أن المدافعين الذين يعملون في المناطق الريفية مهمشين، ولا يملكون سوى عدد قليل من الوسائل لحماية أنفسهم في حالة وقوع انتهاكات. |
Tras su visita a Kirguistán en 2001, la Representante Especial expresó preocupación por la difícil situación de los defensores que habían denunciado el vertimiento de desechos nucleares y sus repercusiones en el medio ambiente (véase E/CN.4/2002/106/Add.1). | UN | وقد أعربت الممثلة الخاصة، عقب زيارتها إلى قيرغيزستان في عام 2001، عن قلقها إزاء محنة المدافعين الذين نددوا بإغراق النفايات النووية وأثره على البيئة (انظر الوثيقة E/CN.4/2002/106/Add.1). |
49. Otras restricciones y violaciones comunes al derecho a la libertad de opinión y expresión incluyen: a) uso de procedimientos civiles y penales de difamación y calumnias contra los defensores que se expresan públicamente contra las violaciones de derechos humanos; b) promulgación de leyes que restringen la impresión y publicación; y c) censura, suspensión, clausura o prohibición de los medio de prensa. | UN | 49 - وتشمل القيود والانتهاكات الشائعة الأخرى للحق في حرية الرأي والتعبير ما يلي: (أ) استخدام الإجراءات المدنية والجنائية المتعلقة بتشويه السمعة والتشهير ضد المدافعين الذين يتحدثون علنا ضد انتهاكات حقوق الإنسان؛ (ب) اعتماد القوانين المقيِّدة للطباعة والنشر؛ (ج) الرقابة على وسائط الإعلام أو تعليقها أو إغلاقها أو حظرها. |
16. La Representante Especial del Secretario General sobre los defensores de los derechos humanos en sus informes anuales a la Comisión de Derechos Humanos (el más reciente lleva la signatura E/CN.4/2004/94) analiza las distintas categorías de defensores que tropiezan con dificultades para cumplir su cometido. | UN | 16- وتعمد الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، في تقاريرها السنوية إلى لجنة حقوق الإنسان (آخرها التقرير E/CN.4/2004/94)، إلى تحليل مختلف فئات المدافعين الذين يواجهون صعوبات أثناء عملهم. |