Con criterio pragmático, la cuestión se podría examinar en el marco de las deliberaciones en curso de esta Comisión Preparatoria. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
Con ello se persigue, principalmente, hacer una contribución técnica a las deliberaciones en curso. | UN | والهدف اﻷساسي من تقديم هذه المقترحات هو توفير مدخلات تقنية والاسهام في المداولات الجارية حاليا. |
Preocupa a mi delegación la lentitud con que se está avanzando en las deliberaciones en curso sobre los modos de reestructurar y democratizar el Consejo de Seguridad. | UN | يشعر وفدي بقلق إزاء التقدم البطيء في المداولات الجارية بشأن وسائل إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
Actualmente, la interrelación e interdependencia de estos documentos se considera un hecho y constituye la base de las actuales deliberaciones entre los 53 Estados miembros de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | ويلاحظ اليوم أن الترابط والتكافل بين هذه العوامل يشكلان واقعاً تقوم على أساسه المداولات الجارية بين البلدان اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي يبلغ عددها حالياً ٣٥ بلداً. |
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | وإذ تلاحظ المداولات الجارية بشأن اقتراح تصحيح المركز القانوني للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, | UN | وإذ تلاحظ المداولات الجارية بشأن اقتراح تصحيح المركز القانوني للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
No obstante, por sí misma la matriz no es más que una cuestión de procedimiento para las deliberaciones en curso sobre la revitalización de la Asamblea General. | UN | لكن المصفوفة نفسها مجرّد جانب إجرائي من المداولات الجارية بشأن تنشيط الجمعية العامة. |
El Comité también podría realizar importantes aportaciones a las deliberaciones en curso en las Naciones Unidas sobre la formulación de esa agenda. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة. |
Estas medidas serán las primeras en el proceso que torne a la existencia misma de armas nucleares en nuestro planeta en algo sin sentido, lo que tendría un efecto positivo sobre las deliberaciones en curso relativas a la prórroga del Tratado de no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وهذه الخطوات ستكون الخطوات اﻷولى في العملية التي تستهدف جعل اﻷسلحة النووية في كوكبنا غير ذات معنى؛ وسيكون لها أثر إيجابي على المداولات الجارية بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Teniendo en cuenta las deliberaciones en curso acerca de un programa de desarrollo, que incluyen cuestiones relativas al fortalecimiento de las relaciones entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية تعالج فيها المسائل المتعلقة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
Teniendo en cuenta las deliberaciones en curso acerca de un programa de desarrollo, que incluyen cuestiones relativas al fortalecimiento de las relaciones entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة تنمية تعالج فيها المسائل المتصلة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
El primero se deriva directamente de las deliberaciones en el Consejo. | UN | وتنبثق أولى هذه المسائل مباشرة من المداولات الجارية في المجلس. |
Otras señalaron que era importante esperar los resultados de las deliberaciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أهمية انتظار نتيجة المداولات الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Consciente además de las deliberaciones que se celebran entre el Gobierno de Sudáfrica y los representantes de la mayoría negra y de otros grupos interesados y, cabe esperar, del efecto favorable de las deliberaciones en la situación de la mayoría de la población en materia de vivienda, | UN | وإذ تدرك أيضا المداولات الجارية بين حكومة جنوب افريقيا وممثلي اﻷغلبية السوداء والمجموعات المعنية، واﻷثر الايجابي، المأمول، للمداولات على الحالة السكنية لغالبية السكان، |
El orador expresó la esperanza de que las actuales deliberaciones se reflejaran en el programa de actividades de la Comisión. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعكس برنامج أنشطة اللجنة المداولات الجارية. |
Es evidente que hay que hacer las concesiones necesarias para que avancen algo las actuales deliberaciones sobre la reforma del Consejo. | UN | ومن الواضح أنه يجب التوصل إلى الحل الوسط الضروري حتى نتمكن من إحراز أي تقدم على الإطلاق في المداولات الجارية بشأن إصلاح المجلس. |
51. Los Principios Rectores pueden contribuir también a los debates en curso acerca de las relaciones entre los derechos humanos y el derecho mercantil internacional. | UN | 51- ويمكن أن تسهم المبادئ التوجيهية أيضاً في المداولات الجارية بشأن الصلات القائمة بين حقوق الإنسان والقانون التجاري الدولي. |
El programa también permitirá a los becarios adquirir conocimientos de primera mano sobre los mecanismos al poder observar in situ las deliberaciones que se celebren dentro de esos mecanismos durante el período de vigencia del programa de becas. | UN | وسيتيح هذا البرنامج للزملاء اكتساب المعرفة المباشرة عن الآليات المذكورة من خلال مراقبة المداولات الجارية في إطار هذه الآليات خلال مدة برنامج الزمالة. |
En relación con el tratado sobre el comercio de armas, Indonesia hace hincapié en la observancia completa e íntegra de esos derechos inherentes de los Estados también en el contexto de los actuales debates relativos a un tratado sobre el comercio de armas. | UN | فيما يتعلق بعقد معاهدة لتجارة الأسلحة، تشدد إندونيسيا على التقيد الكامل وغير المنتقص بهذه الحقوق الطبيعية للدول كذلك في سياق المداولات الجارية بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
En el presente informe se exponen las deliberaciones de las sesiones plenarias. | UN | ويعطي هذا التقرير بيانا عن المداولات الجارية في الجلسات العامة. |