No obstante, se observaron las siguientes deficiencias en los 24 documentos y propuestas de proyectos examinados. | UN | ومع ذلك ظهرت نقاط الضعف التالية في وثائق المشاريع والمقترحات المدروسة وعددها ٢٤ وثيقة. |
Los hechos examinados abarcan únicamente los homicidios en las parejas. | UN | ولا يتضمن مجال الأفعال المدروسة سوى حالات القتل في نطاق الزوجين. |
Los temas estudiados en el barómetro reflejan a grandes rasgos el debate finlandés sobre la igualdad de los géneros. | UN | وتصور المواضيع المدروسة في هذا المقياس النقاش الدائر حول المساواة بين الجنسين في فنلندا بصورة عامة. |
Este objetivo no puede lograrse de un golpe sino que debe realizarse por medio de una serie de medidas bien estudiadas. | UN | وبلوغ هذه الغاية لا يمكن أن يتحقق بإجراء واحد مفاجئ، وإنما يتحقق من خلال سلسلة من الخطوات المدروسة بعناية. |
La Junta encontró que 58% de las evaluaciones examinadas consistían únicamente en una simple calificación de la eficacia de los consultores. | UN | ووجد المجلس أن ٥٨ في المائة من التقييمات المدروسة تتألف فقط من مجرد اعطاء تقديرات لفعالية الخبراء الاستشاريين. |
Uganda ha adoptado las siguientes medidas deliberadas para aplicar el Acuerdo de Luanda: | UN | اتخذت أوغندا الخطوات المدروسة التالية لتنفيذ اتفاق لواندا عن طريق القيام بما يلي: |
Esta zona ecuatorial insuficientemente estudiada es también la que presenta un mayor potencial para la extracción de costras. | UN | وهذه المنطقة الاستوائية غير المدروسة هي في الواقع التي تتميز بأكبر الإمكانات بالنسبة لتعدين القشور. |
La falta de información sigue menoscabando la capacidad de muchas economías de adoptar decisiones fundamentadas en relación con el medio ambiente y el desarrollo. | UN | ولا يزال العجز في المعلومات يعطل قدرة اقتصادات كثيرة على اتخاذ القرارات المدروسة فيما يتعلق بالبيئة والتنمية. |
Cada subtema se presenta con un comentario o una enseñanza operacional propuesta a partir de los ejemplos examinados en la sección. | UN | ويتقدّم كل موضوع فرعي تعليق أو درس تطبيقي مقترح للعمل مستخلص من الأمثلة المدروسة في ذلك الباب. |
En el caso de los programas sobre la violencia examinados parece que hay organizaciones fuertes que carecen de recursos, y en el caso de los programas de crédito sucede justo lo contrario. | UN | وفي حالة البرامج المدروسة المتعلقة بالعنف هناك، فيما يبدو، منظمات قوية تفتقر إلى الموارد، والعكس صحيح بالنسبة الى برامج الائتمان. |
Además, en el 44% de los casos examinados, los consultores se contrataban repetidas veces, con intervalos entre los contratos, en la mayoría de los casos para que desempeñaran la misma función. | UN | وعلاوة على ذلك، تكررت في ٤٤ في المائة من الحالات المدروسة الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أنفسهم مع وجود فواصل زمنية بين كل مرة، ولكنهم كانوا يعودون في الغالب إلى نفس الوظائف. |
En cuatro de los cinco programas examinados, el UNITAR había establecido programas de asistencia claramente definidos. | UN | ٤٩ - أنشأ المعهد برامج مساعدة محددة المعالم في أربعة من البرامج الخمسة المدروسة. |
Los temas estudiados en el barómetro reflejan en términos generales el debate que se desarrolla en Finlandia sobre la igualdad entre los géneros. | UN | وتصور الموضوعات المدروسة في البارومتر النقاش حول المساواة بين الجنسين في فنلندا بصفة عامة. |
Esto se observó en todos los casos estudiados. | UN | وقد لوحظ ذلك، فعلا في كل الحالات المدروسة. |
Datos esenciales de las opciones 1, 3 y 4 estudiadas | UN | البيانات الرئيسية المتعلقة بالخيارات المدروسة 1 و 3 و 4 |
La gran mayoría de las asociaciones examinadas a los efectos del presente informe se someten a un proceso de evaluación oficial, en el que las entidades aplican los instrumentos y métodos generales de las Naciones Unidas para evaluar sus actividades corrientes de colaboración. | UN | وتخضع الأغلبية الساحقة من الشراكات المدروسة في هذا التقرير لتقييم رسمي، إذ تطبق الكيانات الطرائق والسبل العامة المتبعة في الأمم المتحدة من أجل تقييم أنشطة شراكاتها المعيارية. |
Cabe mencionar que el Gobierno ha adoptado medidas deliberadas para que se cumplan las disposiciones de la Convención. | UN | وجدير بالملاحظة أن الحكومة قامت ببعض التدخلات المدروسة بغية التقيد بأحكام الاتفاقية. |
También se presenta un gráfico que muestra la distribución de la resistencia al corte en función de la profundidad en la zona estudiada. | UN | كما قدم رسما بيانيا يبين توزيعا لمقاومة القص في مقابل العمق في المنطقة المدروسة. |
Esos programas deben facilitar la adopción de decisiones fundamentadas y abarcar desde actividades de información pública hasta el fomento de la capacidad de los sectores público y privado. | UN | ومن شأن مثل هذه البرامج أن تيسر اتخاذ القرارات المدروسة وينبغي أن تتراوح ما بين برامج التوعية العامة والأنشطة المتعلقة ببناء قدرات القطاعين العام والخاص؛ |
Política gubernamental deliberada y planificada de industrialización | UN | سياسة الحكومة المدروسة والمخططة للتصنيع |
Para prever y cuantificar el crecimiento urbano y calcular las necesidades de espacio de los pobres se deberán utilizar datos fidedignos a fin de adoptar decisiones informadas y efectuar análisis y proyecciones demográficas. | UN | وينبغي استخدام البيانات الجيدة لاتخاذ القرارات المدروسة وإجراء التحليل الديمغرافي ووضع التصورات من أجل التنبؤ بالنمو الحضري وتقييمه بصورة كمية، واستشراف الاحتياجات المكانية للفقراء. |
La finalidad de ese cuadro sería establecer normas que fueran comunes a los actos considerados. | UN | وسيكون الهدف من هذا الجدول وضع قواعد مشتركة بين الأعمال المدروسة. |
Los representantes del Secretario General proporcionaron a la Comisión más información y aclaraciones sobre las cuestiones consideradas. | UN | وقدم ممثلو الأمين العام إلى اللجنة معلومات إضافية وتوضيحات تتعلق بالمسائل المدروسة. |
Mucho de esto es mérito del Secretario General, que ha presentado una serie de propuestas de reforma específicas y bien ponderadas. | UN | ويرجع الفضل في كثير من هذا إلى اﻷمين العام، الذي قدم عددا من اقتراحات اﻹصلاح المحددة المدروسة جيدا. |
Esa exigencia podría también incluir la demostración de un consentimiento fundamentado previo y el reparto de beneficios. | UN | ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع. |