Actividades complementarias de un foro apoyado por la comunidad tendentes a la formulación de mandatos y a la aplicación de un plan de acción sobre la libertad de expresión. | UN | متابعة المحفل المدعوم من المجتمع فيما يتصل بإعداد الاختصاصات وتنفيذ خطة عمل بشأن حرية التعبير |
La mayor parte del incremento de esta cosecha procedió de 20 provincias beneficiarias del Programa Intensivo de Producción de Arroz (IRPP) apoyado por el Fondo Nacional de Productividad. | UN | وجاء الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة المسجلة في الفصل الجاف من محاصيل ٠٢ مقاطعة يطبق فيها برنامج الانتاج المكثف لﻷرز المدعوم من الصندوق الوطني للانتاجية. |
Observó que el programa del país apoyado por el FNUAP resultaría particularmente valioso porque había sido formulado en armonía con las prioridades sociales de la estrategia para el desarrollo de Kazajstán hasta el año 2030. | UN | ولاحظت أن البرنامج القطري المدعوم من الصندوق ستكون له قيمة خاصة، إذا تمت صياغته بما يتمشى مع اﻷولويات الاجتماعية لاستراتيجية التنمية في كازاخستان حتى عام ٢٠٣٠. |
El proceso de reconciliación nacional, de origen interno, no parece responder a los intereses de los separatistas insurrectos, financiados por el tráfico de drogas, ni a los de los políticos exiliados por voluntad propia, que corren el riesgo de perder relevancia cuando la reconciliación nacional apoyada por las Naciones Unidas se haga efectiva. | UN | ولا يبدو أن عملية الوفاق الوطني، وهي ذات أصول داخلية، تستجيب لمصالح الانفصاليين المتمردين، الذين يحصلون على تمويلهم من تهريب المخدرات، ولا لمصالح السياسيين المنتمين بإرادتهم الخاصة، الذين يغامرون بأنه لن يكون لديهم أي سبب للوجود عندما يصبح الوفاق الوطني المدعوم من الأمم المتحدة فعليا. |
El caso del proyecto de género respaldado por el UNFPA | UN | حالة مشروع المسائل الجنسانية المدعوم من صندوق الأمم المتحدة للسكان |
Sin embargo, esta empresa se ha encontrado con un grave obstáculo en la capacidad nuclear de Israel, que cuenta con el apoyo de una gran Potencia. | UN | ولكن هذا المسعى، لﻷسف يصطـــدم بمعضلة أمنية خطيرة هي التسلح النووي اﻹسرائيلي المدعوم من قبل دولة كبرى. |
En nuestra opinión, la cooperación regional, con el apoyo del exterior, es fundamental para el progreso, la armonía y la estabilidad de los países de la región. | UN | وفي رأينا أن التعاون اﻹقليمي المدعوم من الخارج ضروري للغاية لتحقيق التقدم والوئام والاستقرار في بلدان المنطقة. |
El Fondo para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, subvencionado por España, generó unas 230 propuestas de programas conjuntos. | UN | وقد أسهم الصندوق المدعوم من إسبانيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إيجاد نحو 230 اقتراحا لإقامة برامج مشتركة. |
Observó que el programa del país apoyado por el FNUAP resultaría particularmente valioso porque había sido formulado en armonía con las prioridades sociales de la estrategia para el desarrollo de Kazajstán hasta el año 2030. | UN | ولاحظت أن البرنامج القطري المدعوم من الصندوق ستكون له قيمة خاصة، إذا تمت صياغته بما يتمشى مع الأولويات الاجتماعية لاستراتيجية التنمية في كازاخستان حتى عام 2030. |
El fondo fiduciario de donantes múltiples aprobó un proyecto de creación de capacidad apoyado por el PNUD y destinado a la judicatura nacional, que se ejecutará conjuntamente con el Gobierno de Unidad Nacional. | UN | ووافق الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين على مشروع بناء قدرات الجهاز القضائي الوطني، المدعوم من البرنامج الإنمائي، الذي سينفّذ بالاشتراك مع حكومة الوحدة الوطنية. |
Esta labor la lleva a cabo el Centro nacional de coordinación de las actividades relacionadas con las minas, organismo apoyado por el PNUD, y ya están en marcha las actividades de remoción. | UN | ويتولى المركز الوطني لتنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام، المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تنفيذ العمل، وتجري العمليات الميدانية لإزالة الألغام على قدم وساق. |
Saint Kitts y Nevis considera que el marco constitucional y legislativo, apoyado por los mecanismos administrativos e institucionales de denuncia y reparación, así como la existencia de medios de comunicación abiertos y libres, permiten que se denuncien y se resuelvan esos casos. | UN | وترى سانت كيتس ونيفيس أن الإطار الدستوري والتشريعي المدعوم من الآليات الإدارية والمؤسسية لتقديم الشكاوى وجبر الضرر وكذلك وسائط الإعلام المفتوحة والحرة، يتيحان الإبلاغ عن هذه الحالات ومعالجتها. |
En septiembre de 2010 concluyó con éxito el programa económico y financiero apoyado por el Servicio de Crédito Ampliado del Fondo Monetario Internacional, anteriormente conocido como Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza. | UN | 37 - وتم بنجاح في عام 2010 إكمال البرنامج الاقتصادي والمالي المدعوم من مرفق تسهيل تمديد الائتمانات التابع لصندوق النقد الدولي والمعروف سابقا باسم مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو. |
En marzo se publicó una evaluación de mitad de período de este programa de cinco años que es apoyado por las Naciones Unidas. | UN | وصدرت في آذار/مارس نتائج تقييم في منتصف المدة للبرنامج الخمسي المدعوم من الأمم المتحدة. |
Aún no se había aclarado si la labor apoyada por conducto del Fondo Fiduciario sobre Cuestiones de Género tendría carácter autónomo como un programa independiente o si se integraría en la labor de los equipos de programas existentes. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كان هذا العمل المدعوم من الصندوق المواضيعي للقضايا الجنسانية سيستمر في البقاء من تلقاء نفسه بوصفه من البرامج المستقلة التي ستدمج في عمل أفرقة البرامج القائمة. |
Aún no se había aclarado si la labor apoyada por conducto del Fondo Fiduciario sobre Cuestiones de Género tendría carácter autónomo como un programa independiente o si se integraría en la labor de los equipos de programas existentes. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كان هذا العمل المدعوم من الصندوق المواضيعي للقضايا الجنسانية سيستمر في البقاء من تلقاء نفسه بوصفه من البرامج المستقلة التي ستدمج في عمل أفرقة البرامج القائمة. |
Se argumentó que el crédito del proveedor, secundado por acuerdos de retención de la titularidad, nació como variante del crédito bancario, respaldado por garantías sobre todos los bienes de un deudor. | UN | وذكر أن ائتمان المورد، المدعوم من خلال ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وضع كبديل للائتمان المصرفي، المضمون بالتدابير الضمانية التي تشمل جميع موجودات المدين. |
Se contrató a un consultor nacional para que preparara borradores de políticas de alerta temprana y normas, políticas y procedimientos de prevención de conflictos con arreglo a un proyecto de las Naciones Unidas para la reforma del sector de la seguridad respaldado por el PNUD. | UN | تم التعاقد مع خبير استشاري وطني لوضع سياسات وقواعد وإجراءات بشأن الإنذار المبكر ومنع نشوب النزاعات في إطار مشروع الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن المدعوم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
En ambos casos, una respuesta regional concertada, con el apoyo de las Naciones Unidas, ha sido eficaz. | UN | وفي كلا الحالتين كان الرد الإقليمي المدعوم من جانب الأمم المتحدة فعالا. |
Una vez que se emprenda un programa con apoyo del Fondo, se podría pasar a reprogramar la deuda de Angola. | UN | وبمجرد أن يبدأ بعد ذلك البرنامج المدعوم من الصندوق، سيصبح السبيل مفتوحا أمام إمكانية إعادة جدولة ديون أنغولا. |
El Tribunal Superior de Quebec y el Tribunal Federal del Canadá recibieron entre 1981 y 1987 unas 6.000 demandas individuales por daños materiales y perjuicios contra la salud causados por el empleo subvencionado por el gobierno de espuma de formaldehído de urea (miuf) para el aislamiento de las viviendas. | UN | وقـــد عـــرض على المحكمة العليا في كويبك والمحكمة الاتحادية الكندية بين عام ١٨٩١ وعام ٧٨٩١ نحو ٠٠٠ ٦ دعوى قضائية فردية للتعويض عن اﻷضرار المادية والصحية الناجمة عن الاستخدام المدعوم من قبل الحكومة لرغوة اليوريا والفورملدهيد ﻷغراض العزل في بناء المساكن. |
La creciente diversidad de tipos de familias y relaciones familiares conllevará cada vez más problemas de adaptación de los sistemas de apoyo social, como la vivienda subvencionada por el Estado, las prestaciones para la infancia y el cuidado de los niños, especialmente los que se deben al aumento de las familias monoparentales. | UN | ومن شأن ازدياد تعدد الأشكال والعلاقات الأسرية أن يطرح تحديات متزايدة إزاء تكيف نظم الدعم الاجتماعي، مثل الإسكان المدعوم من قبل الدولة، ومستحقات الأطفال ورعاية الطفولة، وخاصة تلك التي تنشأ بسبب تزايد الأسر ذات العائل الواحد. |
Ese decreto se aplica a la enseñanza general y a la educación especial organizadas o subvencionadas por la Comunidad de Lengua Alemana. | UN | وينطبق هذا المرسوم على التعليم العادي والخاص النظامي أو المدعوم من قِبل المجتمع المحلي الناطق بالألمانية. |
El sistema de bonificación de intereses con el respaldo del Estado, cuyo propósito es reducir la carga de la deuda de los grupos con más bajos ingresos, abarca también los préstamos suplementarios. | UN | وبما أن نظام الإعانة على تسديد الفائدة المدعوم من الدولة يهدف إلى تخفيف أعباء الدين على المجموعات ذات الدخل الأدنى، فإن هذا النظام يشمل أيضا القروض الإضافية. |
En el marco del programa de Burundi financiado por el Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza, el país ha hecho sólidos progresos en las reformas macroeconómicas y estructurales y en la atención de los asuntos monetarios, cambiarios y tributarios. Las elecciones democráticas de 2005 han abierto oportunidades para alcanzar la estabilidad económica y la recuperación sostenible. | UN | 34 - ومضي يقول إنه طبقا للبرنامج المدعوم من مرفق منح الحد من الفقر، فإن بوروندي حققت إنجازا طيبا في مجال الاقتصاد العام والإصلاح الهيكلي، وفي المسائل النقدية وسعر الصرف والضرائب، فالانتخابات الديموقراطية التي أجريت في عام 2005 فتحت الباب أمام تحقيق الاستقرار الاقتصادي والانتعاش المستدام. |