| presuntas violaciones del artículo 14 del Pacto | UN | الانتهاكات المدعى وقوعها للمادة 14 من العهد |
| No hay indicios de que personal del PNUD participase en las presuntas irregularidades | UN | ولا يوجد ما ينم عن ضلوع موظفي البرنامج في أي من المخالفات المدعى وقوعها |
| Sin embargo, hay cierta preocupación acerca de las atribuciones especiales otorgadas a las fuerzas de seguridad y de ciertos presuntos abusos al respecto. | UN | بيد أن هناك بعض القلق إزاء الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لقوات الأمن وبعض الانتهاكات المدعى وقوعها في هذا الصدد. |
| El error inevitable de hecho o de derecho constituirá una eximente de la responsabilidad penal a condición de que no sea incompatible con la naturaleza del presunto crimen. | UN | يشكل الغلط في الوقائع أو في القانون، غير القابل للتجنب، سببا لامتناع المسؤولية الجنائية شريطة ألا يتعارض هذا الغلط وطبيعة الجريمة المدعى وقوعها. |
| La KPC utiliza el informe de sus contables para cuantificar la pérdida alegada. | UN | وتعتمد الشركة على تقرير محاسبيها في قياس هذه الخسارة المدعى وقوعها. |
| Por lo tanto, el Comité concluye que la reserva del Estado Parte no se aplica, pues las supuestas violaciones tuvieron su origen en hechos ocurridos después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para Alemania. 8.4. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن الانتهاكات المدعى وقوعها قد نشأت عن أحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا. |
| Šipad presentó pasajes de avión para corroborar esta presunta pérdida. | UN | وقدمت الشركة بطاقات طائرة تأييداً لهذه الخسارة المدعى وقوعها. |
| El Grupo ha examinado la información recibida sobre presuntas violaciones y entradas a puerto en Sudáfrica de naves con capacidad de transportar productos de petróleo. | UN | فينظر في المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات المدعى وقوعها وفي مسألة التوقف بالموانئ في جنوب افريقيا من قبل سفن لديها القدرة على نقل النفط والمنتجات النفطية. |
| En segundo lugar, el Grupo debe verificar si un determinado reclamante ha incurrido de hecho en las presuntas pérdidas que son en principio resarcibles. | UN | ثانياً، يتحقق الفريق مما إذا كانت الخسائر المدعى وقوعها هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض ومما إذا كان صاحب المطالبة قد تكبدها بالفعل. |
| En segundo lugar, el Grupo debe verificar si un determinado reclamante ha experimentado efectivamente las presuntas pérdidas, que en principio son resarcibles. | UN | ثانياً، على الفريق أن يتحقق مما إذا كانت الخسائر المدعى وقوعها هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض ومما إذا كان صاحب المطالبة قد تكبدها بالفعل. |
| Al examinar las respuestas, el Grupo observó que en muchos casos los reclamantes no habían aportado pruebas suficientes que corroborasen sus presuntas pérdidas. | UN | ولاحظ الفريق، لدى استعراض الردود، أن أصحاب المطالبات، رغم ذلك، لم يقدمو في كثير من الحالات، أدلة كافية لتأييد الخسائر المدعى وقوعها. |
| En segundo lugar, el Grupo debe verificar si un determinado reclamante ha incurrido de hecho en las presuntas pérdidas que son en principio resarcibles. | UN | ثانياً، يتحقق الفريق مما إذا كانت الخسائر المدعى وقوعها هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض ومما إذا كان صاحب المطالبة قد تكبدها بالفعل. |
| Hace algunos días la Asamblea General eligió a un grupo de juristas internacionales cuyo mandato es el de juzgar a los presuntos responsables de los crímenes de guerra cometidos en la ex Yugoslavia. ¿Y qué decir de Jonas Savimbi? | UN | ومنذ أيام عديدة، انتخبت الجمعية العامة مجموعة من القضاة الدوليين لتتولى محاكمة المتهمين في جرائم الحرب المدعى وقوعها في يوغوسلافيا السابقة. فما القول في أمر جوناس سافيمبي؟ |
| La acusación se presentó a raíz de nuevas investigaciones de presuntos crímenes que habían ocurrido en la región de Prijedor y corre paralela a acusaciones anteriores contra 21 personas, incluido Tadić, que se examinaron supra. | UN | وقدمت عريضة الاتهام عقب إجراء تحقيقات أخرى في الجرائم المدعى وقوعها في منطقة برييدور وتسير جنبا الى جنب مع عرائض الاتهام السابقة ضد ٢١ شخصا، ومن بينهم تاديتش، التي نوقشت أعلاه. |
| Artículo 26. De la investigación de los presuntos crímenes | UN | المادة ٦٢ - التحقيق في الجرائم المدعى وقوعها |
| No obstante, el Estado parte tenía amplio conocimiento del presunto delito por diversas fuentes oficiales y extraoficiales y, por tanto, tenía el deber de investigarlo. | UN | إلاّ أن الدولة الطرف توفرت لها معلومات كافية عن الجريمة المدعى وقوعها من مختلف المصادر الرسمية وغير الرسمية وكان يجب عليها بالتالي إجراء التحقيق. |
| No obstante, el Estado parte tenía amplio conocimiento del presunto delito por diversas fuentes oficiales y extraoficiales y, por tanto, tenía el deber de investigarlo. | UN | إلاّ أن الدولة الطرف توفرت لها معلومات كافية عن الجريمة المدعى وقوعها من مختلف المصادر الرسمية وغير الرسمية وكان يجب عليها بالتالي إجراء التحقيق. |
| La KPC utiliza el informe de sus contables para cuantificar la pérdida alegada. | UN | وتعتمد الشركة على تقرير محاسبيها في قياس هذه الخسارة المدعى وقوعها. |
| La pérdida calculada es inferior a la pérdida alegada | UN | الخسارة المقدرة تقل عن الخسارة المدعى وقوعها |
| El Gobierno señaló también que el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna para aclarar los casos de las supuestas ejecuciones extrajudiciales, judiciales o arbitrarias debería ser requisito para la admisibilidad de esas denuncias por el Relator Especial. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى أن استنفاذ سبل الانتصاف الداخلية لتوضيح حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، المدعى وقوعها ينبغي أن يكون شرطاً لقبول المقرر الخاص لهذه الادعاءات. |
| El Grupo estima que Eastern no ha podido probar que la presunta pérdida fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تثبت أن الخسارة المدعى وقوعها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
| 29. En respuesta a las averiguaciones de la Comisión, el reclamante no kuwaití retiró su reclamación por una parte de las pérdidas comerciales reclamadas. | UN | 29- ورداً على استفسار وجهته اللجنة، سحب المواطن غير الكويتي مطالبته بالتعويض عن جزء من الخسائر التجارية المدعى وقوعها. |
| 9. Además, en un estudio acerca de la base jurídica y documental de cada reclamación se expusieron cuestiones concretas respecto de las pruebas aportadas para sustentar la pérdida que se afirmaba haber sufrido. | UN | 9- وفضلاً عن ذلك، أدى استعراض الأساس القانوني والاستدلالي لكل مطالبة إلى إثارة أسئلة محددة تتعلق بالأدلة الداعمة للمطالبة بالخسائر المدعى وقوعها. |
| 186. El Grupo considera que Kajima no facilitó pruebas de su pérdida ni del modo en que las pérdidas alegadas guardaban relación directa con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 186- ويرى الفريق أن شركة كاجيما لم تقدم أي أدلة على خسائرها وعلى كيفية نشوء الخسائر المدعى وقوعها مباشرة من غزو العراق واحتلاله للكويت. |