Expresamos nuestra convicción de que el proyecto de resolución reflejaba el alto grado de preocupación de la comunidad internacional por los efectos devastadores de las minas y otros artefactos sin detonar resultantes de conflictos armados en varios países. | UN | وأعربنا عن اقتناعنا بأن مشروع القرار يعبر عن قلق المجتمع الدولي البالغ بشأن اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام واﻷجهزة اﻷخرى غير المنفجرة في البلدان التي خرجت من صراعات مسلحة. |
A través de una acción común, pretendemos seguir promoviendo las actividades de las Naciones Unidas para luchar contra los devastadores efectos de la presencia de minas antipersonal en múltiples territorios de nuestro planeta. | UN | ويرمي الاتحاد من خلال عمله المشترك إلى مواصلة تشجيع أنشطة اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في عدة أقاليم حول العالم. |
Vivimos uno de los dramas humanos, sociales, ambientales y económicos más profundos de nuestra historia, como resultado de los devastadores efectos causados por el huracán Mitch. | UN | فنحن نعيش واحدة من أسوأ المآسي البشرية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية في تاريخنا بسبب اﻵثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتش. |
La empresa es urgente si se tienen en cuenta las consecuencias devastadoras del genocidio y la guerra civil del año pasado, que han destruido casi por completo el sistema judicial de Rwanda. | UN | ونظرا لﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻹبادة الجماعية والحرب اﻷهلية في عام ١٩٩٤، مما أدى إلى تدمير النظام القضائي القائم في رواندا تدميرا كاملا تقريبا، فإن التحديات جسام. |
A medida que el mundo sigue sufriendo las consecuencias devastadoras de los actos de terrorismo, Nigeria reafirma su condena del terrorismo internacional. | UN | وإذ يستمر العالم في المعاناة من النتائج المدمرة الناجمة عن الأعمال الإرهابية تؤكد نيجيريا مجددا إدانتها للإرهاب الدولي. |
La pandemia seguirá teniendo consecuencias devastadoras durante las próximas décadas para todos los sectores de la sociedad. | UN | وسوف تستمر التبعات المدمرة الناجمة عن هذه الجائحة لعقود قادمة بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع. |
La Cumbre del Milenio, que concluyó con resultados positivos, puso de manifiesto, una vez más, que los efectos devastadores de la imposición del modelo neoliberal en un mundo globalizado golpean particularmente a los países del tercer mundo, cuya situación económica y social, principalmente en África, es ya prácticamente insostenible. | UN | وقد أظهر مرة أخرى مؤتمر قمة الألفية، الذي انتهى إلى نتائج إيجابية، أن الآثار المدمرة الناجمة عن فرض نموذج ليبرالي جديد في عالم بات يتصف بالعولمة تضر ضررا شديدا ببلدان العالم الثالث على وجه الخصوص. |
Mi delegación quisiera expresar al amistoso pueblo de Cuba sus sinceras condolencias y su solidaridad con motivo de los devastadores efectos del huracán Mitchell, que causó grandes sufrimientos a dicho pueblo y considerables pérdidas en varios sectores de la economía. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن مواساته الصادقة وتضامنه مع شعب كوبا الصديق فيما يتعلق بالآثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتشل الذي تسبب في كل هذه المعاناة لشعب كوبا وتسبب في خسائر فادحة لمختلف قطاعات الاقتصاد. |
Señaló que el desarrollo en la temprana infancia ofrecía una oportunidad de integrar enfoques, habida cuenta de los efectos devastadores de las privaciones en esa etapa para el resto de la vida del niño. | UN | وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل. |
Señaló que el desarrollo en la temprana infancia ofrecía una oportunidad de integrar enfoques, habida cuenta de los efectos devastadores de las privaciones en esa etapa para el resto de la vida del niño. | UN | وأشار إلى أن النماء في مرحلة الطفولة المبكرة يتيح فرصة لدمج النُهج، بالنظر إلى الآثار المدمرة الناجمة عن الحرمان في مرحلة الطفولة المبكرة على بقية حياة الطفل. |
Los efectos devastadores del bloqueo han sido observados por periodistas, trabajadores de organismos internacionales de socorro, representantes de gobiernos extranjeros y miembros de misiones de las Naciones Unidas que han visitado Armenia. | UN | إن الصحفيين والعاملين في مجال اﻹغاثة الدولية وممثلي الحكومات اﻷجنبية وكذلك بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة ﻷرمينيا ، شهدوا اﻵثار المدمرة الناجمة عن الحصار . |
Si bien en gran medida se han mantenido al margen de los efectos más devastadores de esas actividades, los países insulares del Pacífico no son inmunes a la amenaza de las drogas; de allí su participación en las iniciativas internacionales sobre cuestiones de estupefacientes. | UN | ومع أن البلدان الجزرية الواقعة في المحيط الهادئ كفيت الى حد كبير شر اﻵثار المدمرة الناجمة عن هذه اﻷنشطة، فإنها غير محصنة من خطر المخدرات، ومن هنا مشاركتها في المبادرات الدولية المتعلقة بمسائل المخدرات. |
Afirmó que la pena de amputación de la mano o la oreja y del tatuaje, que se imponía a los ladrones y a los desertores del servicio militar, no podía examinarse sin tener en cuenta la situación general del Iraq, incluidos los efectos devastadores del embargo económico en todos los aspectos de la vida. | UN | وأكدت الحكومة أن عقوبة قطع اليد أو اﻷذن والوشم، التي توقع على اللصوص والهاربين من الخدمة العسكرية، لا يمكن النظر إليها بمعزل عن حالة العراق العامة، بما في ذلك اﻵثار المدمرة الناجمة عن الحظر الاقتصادي على جميع مظاهر الحياة فالسرقة والسطو بالسلاح يهددان بشدة أمن المواطنين وممتلكاتهم وأرواحهم. |
Estas indicaciones son muestra de que el ciclo anual de desastres naturales en nuestra región no ha pasado totalmente en vano y de que quizás estamos empezando a aprovechar estas duras lecciones para fortalecer a las generaciones futuras frente a los efectos devastadores de los desastres. | UN | وهذا النوع من الشواهد يدل على أن الدورة السنوية للكوارث الطبيعية في منطقتنا لم تذهب سدى وأننا ربما نكون قد بدأنا نستفيد من هذه الدروس القاسية في تحصين اﻷجيال المقبلة ضد اﻵثار المدمرة الناجمة عن هذه الكوارث. |
La pandemia seguirá teniendo consecuencias devastadoras durante las próximas décadas para todos los sectores de la sociedad. | UN | وسوف تستمر التبعات المدمرة الناجمة عن هذه الجائحة لعقود قادمة بالنسبة لجميع قطاعات المجتمع. |
Preocupada por las consecuencias devastadoras de los fenómenos meteorológicos extremos, caracterizados por períodos recurrentes y prolongados de sequía, inundaciones y tormentas de polvo y arena cada vez más frecuentes y graves, y por sus efectos negativos sobre el medio ambiente y la economía, | UN | ' ' وإذ تقلقها العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر الجوية البالغة الشدة وما تتصف به من تكرر واستطالة فترات الجفاف والفيضان وتزايد تواتر وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por las consecuencias devastadoras de la sequía y la hambruna cíclicas en África. | UN | 96 - وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء الآثار المدمرة الناجمة عن الجفاف والمجاعة بشكل دوري في أفريقيا. |
La destrucción de Haití por el terremoto del 12 de enero es otra muestra de la vulnerabilidad intrínseca de los PMA a las crisis y desastres naturales, así como de su incapacidad de mitigar las consecuencias devastadoras de tales crisis. | UN | وفي تدمير هايتي جرّاء زلزال 12 كانون الثاني/يناير مثال آخر على الضعف المتأصل لأقل البلدان نمواً أمام الصدمات والكوارث الطبيعية إلى جانب عجزها عن تخفيف الآثار المدمرة الناجمة عن تلك الصدمات. |
Preocupada por las consecuencias devastadoras de los fenómenos meteorológicos extremos en regiones áridas, semiáridas y subhúmedas secas, caracterizados por períodos recurrentes y prolongados de sequía, inundaciones y tormentas de polvo y arena cada vez más frecuentes y graves, y por sus efectos negativos sobre el medio ambiente y la economía, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة التي تتميز بموجات طويلة ومتكررة من الجفاف والفيضانات وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وتأثيرها السلبي على البيئة والاقتصاد، |
De esta manera, considerando la necesidad de profundizar las discusiones y continuar asociando sólidos y contundentes argumentos sobre las devastadoras consecuencias humanitarias de las armas nucleares, México anunció que convocará una conferencia de seguimiento en febrero de 2014. | UN | وأعلنت المكسيك أنها ستعقد مؤتمر متابعة في شباط/فبراير 2014، واضعة في اعتبارها ضرورة تعميق المناقشات ومواصلة تقديم حجج مقنعة وقوية بشأن العواقب الإنسانية المدمرة الناجمة عن الأسلحة النووية. |
Preocupada por las consecuencias devastadoras de los fenómenos meteorológicos extremos en regiones áridas, semiáridas y subhúmedas secas, caracterizados por períodos recurrentes y prolongados de sequía, inundaciones y tormentas de polvo y arena cada vez más frecuentes y graves, y por sus efectos negativos sobre el medio ambiente y la economía, | UN | وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |