"المدين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • del deudor en
        
    • del deudor a
        
    • el deudor en
        
    • al deudor en
        
    • del deudor de
        
    • pueda tener el deudor sobre
        
    • del deudor sobre
        
    Desando asimismo velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, UN وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات،
    Desando asimismo velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, UN وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات،
    El párrafo 4 tiene por objeto preservar los derechos del deudor en caso de que se transfiera una garantía real. UN والقصد من الفقرة 4 هو حفظ حقوق المدين في حالة نقل حق ملكية حيازية.
    Derecho del deudor a solicitar más información UN حق المدين في طلب معلومات اضافية
    La delegación de su país prefiere la segunda de las dos opciones del párrafo 104, concretamente la de restringir el derecho del deudor a resolver el contrato. UN وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد.
    En 2008 se incoó un procedimiento de insolvencia contra el deudor en Dinamarca. UN استُهلّت إجراءات الإعسار ضد المدين في الدانمرك في عام 2008.
    Deseando también velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, UN وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات،
    ● Velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos UN :: ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات
    Se sugirió, por lo tanto, que la suspensión de la transferencia de bienes no se aplicara a las que tuvieran lugar en el marco del giro ordinario de los negocios, a fin de no comprometer la viabilidad financiera del establecimiento del deudor en el Estado que adoptase el nuevo régimen. UN واقترح بالتالي ألا يسري تعليق نقل الأصول على عمليات النقل التي تتم أثناء التسيير العادي للأعمال، حتى لا تتضرر الاستمرارية المالية لمؤسسة المدين في الدولة المشترعة.
    Se dijo que, una vez que se abriera un procedimiento local, deberían revaluarse los efectos del procedimiento extranjero reconocido y ajustarse o eliminarse de forma que no interfirieran con la administración de los bienes del deudor en el Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقيل إنه عندما يبدأ الإجراء المحلي، ينبغي إعادة تقييم آثار الإجراء الأجنبي المعترف به، وتكييفه أو إنهائه بطريقة لا تحدث الاضطراب في إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة.
    Nos inclinamos por la variante A de este artículo, que tiene la ventaja de prever una mayor protección de los derechos del deudor en los casos en que éste requiera tal protección. UN نحن نفضل البديل ألف من هذه المادة الذي له ميزة توفير حماية أكبر لحقوق المدين في الحالات التي يحتاج فيها المدين الى هذه الحماية.
    En muchos países, un acreedor sólo podrá obtener una garantía real sobre bienes que sean propiedad del deudor en el momento de constituirse dicha garantía. UN ففي كثير من البلدان، لا يكون بمستطاع الدائن الحصول على حق ضماني في الموجودات التي لا يملكها المدين في وقت انشاء الحق الضماني المعين.
    La mantención del derecho del deudor a desahuciar un contrato por la sola razón de una transgresión de una cláusula contraria a la cesión atentaría contra el artículo 11. UN فالحفاظ على حق المدين في إنهاء عقد لمجرد إخلال بشرط عدم الإحالة من شأنه أن يُبطل المادة 11.
    Mantener el derecho del deudor a resolver el contrato no atentaría en modo alguno contra el artículo 11. UN وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11.
    Por esa razón, en algunos ordenamientos el derecho de garantía de un acreedor sobre una masa inventariada de bienes se extenderá al derecho del deudor a cobrar un precio a sus clientes por los bienes vendidos. UN ولذلك السبب، فان الحق الضماني للدائن بضمان المخزون يمتد في بعض النظم القانونية ليشمل حق المدين في تحصيل دفعة من زبائنه عن المباع من المخزون.
    De no estarse siguiendo un procedimiento local, el artículo 20 impone la paralización de las acciones individuales y de las medidas de ejecución contra el deudor y suspende todo derecho del deudor a transferir o gravar sus propios bienes. UN وعندما لا يكون هناك اجراء محلي قيد النظر ، تأمر المادة ٠٢ بوقف الدعاوى أو اجراءات الانفاذ الفردية ضد المدين وتعليق حق المدين في نقل أصوله أو اثقالها بعبء .
    La excepción más notable es la de un procedimiento de insolvencia principal abierto contra el deudor en un Estado que se atribuya jurisdicción sobre el patrimonio global del deudor y los bienes pignorados se encuentren fuera de la jurisdicción del foro que entienda de esa insolvencia. UN وأبرز استثناء لذلك هو عندما تتخذ اجراءات الاعسار ضد المدين في دولة لديها ولاية قضائية على موجودات المدين في جميع أنحاء العالم وتكون الموجودات ذات الصلة واقعة خارج محكمة الاعسار.
    Se dijo, en sentido contrario, que si ese deber había de ser impuesto sobre el deudor en el supuesto de una garantía real sin desplazamiento o no posesoria, debería ser asimismo impuesto sobre todo acreedor garantizado que disfrutara de una garantía real posesoria. UN ومن جهة أخرى، ذُكر أنه، إذا كان لا بد من فرض هذا الواجب على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، ينبغي أن يُفرض أيضا على الدائن المضمون في حالة الحق الضماني الحيازي.
    Se indicó que era suficiente para proteger al deudor en caso de duda en cuanto a la manera en que debía liberarse de su obligación si recibía múltiples avisos relativos a cesiones subsiguientes. UN وذكر أنه يكفي لحماية المدين في حالة الشك في الكيفية التي ينبغي أن يفي فيها بالتزامه اذا استلم إشعارات متعددة تتعلق بإحالات لاحقة.
    Un ejemplo de estos requisitos de notificación podrían ser los de rescisión de un acuerdo de préstamo que, en virtud de las reglas de protección del deudor de algunos ordenamientos, a veces preveían que únicamente eran admisibles las notificaciones en forma escrita sobre papel. UN وربما كان من الأمثلة على تلك الاشتراطات الإشعارات بإنهاء اتفاق إقراض، التي تشترط القواعد المتعلقة بحماية المدين في بعض النظم القانونية عدم قبولها بأي شكل غير الإشعار الكتابي على الورق.
    a) Los bienes del deudo28, incluidos los derechos que pueda tener el deudor sobre bienes sujetos a garantías reales o sobre bienes que sean propiedad de terceros; UN (أ) موجودات المدين،(8) بما فيها مصالح المدين في موجودات خاضعة لمصلحة ضمانية وفي موجودات مملوكة لأطراف ثالثة؛
    Asimismo, si los derechos del deudor sobre los bienes están limitados por algún término o alguna condición, la ejecución contra esos bienes estará limitada de la misma manera. UN وبالمثل فإذا كان حق المدين في الممتلكات محدودا بأجل أو بشرط فسيكون الإنفاذ على الممتلكات محدودا على النحو نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more