Posteriormente, el demandante, al encontrarse en suspensión de pagos, se ve en la imposibilidad de efectuar el pago del resto de los plazos. | UN | ثم أصبحت الجهة المدّعية معسِرة ومن ثم لم تستطع مواصلة تسديد الأقساط. |
No obstante, el tribunal renunció a fijar el importe preciso de los daños y perjuicios, observando que, en cualquier caso, eran superiores al valor del crédito del demandante. | UN | غير أن المحكمة امتنعت عن تقرير مبلغ الأضرار المحدد، واكتفت بإبداء ملاحظة مفادها أنه في كل الأحوال لن تتجاوز قيمتها مبلغَ مطالبةِ الجهة المدّعية. |
El demandante reclama entonces este importe ante el tribunal competente. | UN | وطالبت الجهة المدّعية أمام المحكمة المختصة بالحصول على المبلغ. |
En este caso había 26 candidatos que competían por unos pocos puestos, y la demandante era la única mujer. | UN | وفي هذه القضية، كان هناك 26 مرشّحاً يتنافسون على بضع وظائف قليلة، وكانت المدّعية هي المرأة الوحيدة. |
El demandado le fija un plazo para proceder al pago. | UN | فحدّدت الجهة المدّعى عليها مهلة زمنية للجهة المدّعية للوفاء بالالتزام. |
La sociedad demandante solicita que se declare la nulidad de las resoluciones de la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN) y pide el restablecimiento de los derechos. | UN | وكانت الشركة المدّعية قد طلبت إلغاء قرارات المديرية الوطنية للضرائب والجمارك كما طلبت ردّ حقوقها. |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles. | UN | ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى. |
En el contexto de una relación de negocios de varios años de duración, el demandante italiano entrega colchones al demandado suizo. | UN | ورَّدت الجهة الإيطالية المدّعية بطاطين إلى الجهة السويسرية المدّعى عليها، وذلك في إطار علاقة تجارية تجمع بينهما منذ سنين عدة. |
En cuanto al resto de la suma adeudada, el demandado declara que su obligación está extinguida, ya que el demandante se ha negado a hacerse cargo de los colchones defectuosos. | UN | أما فيما يخص الرصيد المستحق، فقد تمسّكت الجهة المدّعى عليها بأن التزامها بالدفع قد سقط بسبب رفض الجهة المدّعية استعادة البطاطين التي تشوبها عيوب. |
Según los criterios del artículo 25 de la CIM, el demandante había cumplido de hecho con sus obligaciones esenciales y su incumplimiento no afectaba a más que a un deber accesorio y no determinante. | UN | ووفقا للمعايير الواردة في المادة 25 من اتفاقية البيع، فقد أوفت الجهة المدّعية بالتزاماتها الأساسية بالفعل، لأن عدم الوفاء لا يتعلق إلا بواجب ثانوي غير مهم. |
Como la Junta no había tenido debidamente en cuenta el hecho de que la demandante era la única mujer de los 27 solicitantes, el Tribunal decidió anular la decisión de nombrar a otro candidato. | UN | ونظراً لأن المدّعية كانت المرأة الوحيدة بين 27 شخصاً من مقدمي الطلبات ولم تنظر اللجنة في طلبها بشخص صحيح، قررت المحكمة إلغاء القرار لتعيين مرشح مختلف. |
Se sostuvo que este recurso obligatortio al arbitraje y las costas asociadas causaban un perjuicio innecesario a los acreedores, ya que la sociedad demandante estaba en liquidación al momento de efectuarse las acciones judiciales. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذه الإحالة الإلزامية إلى التحكيم مع ما يرتبط بها من مصروفات أمر يتسبب دون داعٍ في إلحاق الضرر بالدائنين، حيث إنَّ الشركة المدّعية كانت قيد التصفية وقت الدعوى. |
Demandante: Martha Helena Pilonieta | UN | المدّعية: مارتا إيلينا بيلونييتا |
Además, el Estado demandante no tendría que solicitar la asistencia judicial recíproca sino que podría actuar incluso en ausencia de cooperación jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك، لن تكون الدولة المدّعية معتمدة على التماس المساعدة القانونية المتبادلة، إذ يمكنها أن تتصرّف حتى في غياب التعاون القانوني. |
34. No obstante, una acción de ese tipo presupone, como primer requisito formal, que el Estado demandante tenga la capacidad de iniciar una acción legal (locus standi) en los tribunales del otro Estado. | UN | ٣٤- ولكن يُفترض مسبقا في مثل هذه الدعاوى، كشرط رسمي أول، أن تتمتع الدولة المدّعية بحق المثول أمام محاكم الدولة الأخرى. |
No hay evidencias que sugieran que la demandante consumió... algún producto fertilizado con los restos de su madre. | Open Subtitles | ليس هناك أية دليل لإقتراح... أن المدّعية استهلكت أية منتج... خُصِبَ في الواقع مع بقايا والدتها. |
Bien, como ya ha declarado, la demandante fue expulsada debido a "comportamiento no ejemplar". | Open Subtitles | الآن, كما قلت, المدّعية تمّ طردها "بسبب "أدائها غير النموذجي |
La acción interpuesta por el demandante, aunque no era una de las acciones especiales excluidas explícitamente en el acuerdo de arbitraje, estaba tan estrechamente relacionada con las acciones excluidas que tal vez las partes habían tenido la intención de que también quedara comprendida en la excepción. | UN | وعلى الرغم من أن الدعوى التي أقامتها المدّعية لم تكن من الدعاوى الخاصة المستبعدة صراحة في اتفاق التحكيم، فانها تتصل اتصالا وثيقا بالدعاوى المستبعدة التي قد تكون الأطراف قصدت ادراجها في اطار الاستثناء كذلك. |
El tribunal puede aceptar la palabra del Estado reclamante en lo que respecta al recurso, o puede aceptar la palabra del Estado demandado, o puede investigar la cuestión teniendo en cuenta las pruebas presentadas y arribar a su propia conclusión. | UN | فقد تقبل المحكمة إفادة الدولة المدّعية بشأن فعالية سبل الانتصاف أو قد تقبل إفادة الدولة المدّعى عليها أو قد تحقق في المسألة استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها وتخلُص إلى استنتاجها الخاص. |
Eso me dará tiempo para tener sexo con mi Fiscal. | Open Subtitles | هذا سيمنحني وقتاً لأمارس الجنس مع المدّعية خاصتي. |