"المذكورة في الفقرة السابقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • mencionadas en el párrafo anterior
        
    • mencionados en el párrafo anterior
        
    • mencionadas en el párrafo precedente
        
    • previsto en el párrafo anterior
        
    • mencionada en el párrafo anterior
        
    • enumeradas en el párrafo anterior
        
    • enumerados en el párrafo anterior
        
    • mencionados en el párrafo precedente
        
    • citados en el párrafo anterior
        
    • indicado en el párrafo anterior
        
    • señalados en el párrafo anterior
        
    • expuestos en el párrafo anterior
        
    • descritas en el párrafo anterior
        
    • mencionada en el párrafo precedente
        
    • enunciados en el párrafo precedente
        
    Estas cartas, junto con las amenazas de muerte mencionadas en el párrafo anterior, deben investigarse cuidadosamente. UN ويتعين التحقيق تحقيقاً دقيقاً في هذه الخطابات هي وتهديدات القتل المذكورة في الفقرة السابقة.
    La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    Esto se aplica en particular a los tipos de contratos mencionados en el párrafo anterior. UN وينطبق هذا بصورة خاصة على أنواع العقود المذكورة في الفقرة السابقة .
    Pero existe una presunción en contra de la creación de regímenes totalmente autónomos en el campo de la reparación, y lo cierto es que cada uno de los órganos mencionados en el párrafo anterior se ha visto influido en mayor o menor grado por la norma de reparación estipulada en el derecho internacional general. UN بيد أنه توجد قرينة ضد إقامة أنظمة قائمة بذاتها تماما في ميدان الجبر. والواقع هو أن الهيئات المذكورة في الفقرة السابقة قد تأثرت بنسب متفاوتة بمعيار الجبر بمقتضى القانون الدولي العام.
    Esas opiniones debieran tener en cuenta las prescripciones de la Convención y del Protocolo de Kyoto aplicables a más largo plazo, los puntos señalados en esta nota y, en particular, las cuestiones mencionadas en el párrafo precedente. UN وينبغي أن تراعي هذه اﻵراء المتطلبات طويلة اﻷجل للاتفاقية وبروتوكول كيوتو، والقضايا المحددة في هذه المذكرة، وبوجه خاص اﻷسئلة المذكورة في الفقرة السابقة.
    Se trata del seguimiento de la comparación realizada en Irene mencionada en el párrafo anterior. UN وسيكون ذلك متابعةً لمقارنات دوبسن البينية في أيرين المذكورة في الفقرة السابقة.
    31. Durante su período de sesiones sustantivo de 1994, el Consejo Económico y Social tuvo ante sí un proyecto de resolución (E/1994/L.41) que se hacía eco de las sugerencias enumeradas en el párrafo anterior. UN ١٣ - وكان معروضا على المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٤، مشروع قرار )(E/1994/L.41 يتضمن الاقتراحات المذكورة في الفقرة السابقة.
    Es de esperar que el reglamento del personal de la Corte, previsto en el párrafo 3 del artículo 44 del Estatuto, establecerá los procedimientos necesarios para facilitar el cumplimiento de los requisitos enumerados en el párrafo anterior. UN 2 - ومن المنتظر أن يضع النظام الأساسي لموظفي المحكمة، المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 44، الإجراءات اللازمة لتيسير الوفاء بالمعايير المذكورة في الفقرة السابقة.
    32. Dado lo improbable que es que se llegue a un pronto acuerdo sobre el restablecimiento de las disposiciones militares de los Acuerdos de Paz, sumado a los factores de seguridad mencionados en el párrafo precedente, no recomiendo la opción a). UN ٢٣ - وبالنظر لعدم إمكانية التوصل إلى اتفاق في وقت مبكر بشأن إعادة إعمال النصوص العسكرية من " اتفاقات السلم " ، إلى جانب العوامل اﻷمنية المذكورة في الفقرة السابقة ، فإنني لا أوصي بالخيار ألف .
    La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    El Relator Especial estaría de acuerdo en incluir en la lista los tratados por los que se establecen organizaciones internacionales, pero no ve, en cambio, ninguna necesidad de suprimir las cinco categorías mencionadas en el párrafo anterior. UN 69 - وإذا كانت إمكانية موافقة المقرر الخاص على إدراج المعاهدات المنشئة للمنظمات الدولية في القائمة واردة، فإنه لا يرى مع ذلك داعيا إلى حذف الفئات الخمس المذكورة في الفقرة السابقة منها.
    La Comisión pide que en el futuro los cuadros de recursos financieros incluyan subtotales para cada una de las tres categorías mencionadas en el párrafo anterior. UN 53 - تطلب اللجنة أن تتضمن جداول الموارد المالية في المستقبل بيانا بالمجاميع الفرعية لكل واحد من التصنيفات الثلاثة المذكورة في الفقرة السابقة.
    Interfaith International también ha participado en las actividades conjuntas llevadas a cabo con los comités vinculados a la Conferencia de las Organizaciones No Gubernamentales mencionados en el párrafo anterior. UN وشاركت أيضا منظمتنا في الأنشطة المشتركة مع اللجان ذات الصلة بمؤتمر المنظمات غير الحكومية ذات العلاقة الاستشارية مع الأمم المتحدة المذكورة في الفقرة السابقة.
    18. Si bien los procesos mencionados en el párrafo anterior servirán para registrar los datos de los acuerdos futuros, se presenta también la importante tarea de analizar los acuerdos en vigor. UN 18- ومع أن العمليات المذكورة في الفقرة السابقة ستساعد في تسجيل الاتفاقات المقبلة، فإن هناك أيضا المهمة الرئيسية المتمثلة في تحليل الاتفاقات القائمة.
    Por las mismas razones mencionadas en el párrafo precedente con respecto al artículo 6, el Comité considera que las pruebas no son suficientes para poder llegar a la conclusión de que ha habido una violación directa del artículo 7 del Pacto. UN وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد.
    2) Si el delito indicado en el párrafo anterior se ha cometido contra un menor o cuando medie fuerza, amenaza o engaño, el autor será condenado a pena de prisión de entre uno y diez años. UN (2) إذا ارتُكبت الجنحة المذكورة في الفقرة السابقة في حق قاصر أو باستعمال القوة أو التهديد أو الخداع، يعاقب مرتكبها بالحبس سنة واحدة على الأقل وعشر سنوات على الأكثر.
    92. El ACNUDH recomienda que se siga estudiando el derecho a la verdad para comprenderlo mejor, en particular los aspectos señalados en el párrafo anterior. UN 92- وتوصي مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بمواصلة دراسة الحق في معرفة الحقيقة من أجل التوصل إلى فهم أفضل لهذا الحق، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب المذكورة في الفقرة السابقة.
    Sin embargo, por los motivos expuestos en el párrafo anterior, las mujeres han tenido problemas para aprovechar al máximo las ventajas que ofrecen las instituciones de crédito. UN بيد أن الأسباب المذكورة في الفقرة السابقة أدت إلى مواجهة المرأة لمشاكل في الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من التسهيلات الائتمانية.
    3. Invita a las Partes y otras entidades a que proporcionen la información pertinente necesaria para emprender la evaluación de las necesidades de financiación mencionada en el párrafo precedente. UN 3 - يدعو الأطراف والجهات الأخرى إلى تقديم المعلومات ذات الصلة اللازمة للاضطلاع بتقييم الاحتياجات التمويلية المذكورة في الفقرة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more